LTTR_KPS

 

Language & Translation Technology: Resources Page

 

            Webopedia[Online dictionary and search engine for computer and Internet technology definitions]

            Ackermann, Ernest. & Hartman, Karen. (2002). The Internet and the World Wide Web Glossary.

            Gizmos Freeware. (2011). Gizmos Freeware Reviews. [community website where you'll find the very best freeware programs each selected by the site's independent editors because of their quality and performance]

            Translatum: The Greek translation Vortal.  [机助翻译、本地化与术语管理软件介绍与下载]

            Kaszubski, Przemek. (2003). Links to Corpus Linguistics & Related Sites.

            Xiao, Richard Zhonghua. (2008). Personal Web Site.

            Xiao, Richard Zhonghua, etc. (2005-2010). Corpus Linguistics Online 语料库语言学在线 (www.corpus4u.org)  [A portal that started on the 1st April 2005, aiming at promoting corpus research and use in China.].

            翻译教学与研究 (微信号:fanyiluntan). (2017). 译员必备:22个国内外实用术语库汇总.

            Xu, Jiajin [北京外国语大学中国外语教育研究中心]. Corpora A-Z (语料天涯).

            Lu, Wei. 二语星空――第二语言教学与研究网络资源.

            WordPilot 2002. Corpora, Text Resources.

            Eastern Michigan University. (2008). The Linguist List of Texts and Corpora.

            Chan, Marjorie. (2001). Marjorie Chan's Chinese 889. Seminar in Chinese Linguistics: Databases and Corpora for Chinese Linguistic Research.

            Multilingual Corpora: Available Resources.  [Annotation + links]

            Corpus Linguistics: Weblinks.

            Linguistics Research Softwares etc.: Weblinks  (http://www.linguistlist.org).

 

            Gross, Alexander. Published Papers on Linguistics, MT, NLP, AI, TGG, etc.

            Natural Language Understanding (NLU) Links.

            MT: Research and Tools Links.

            南京大学计算机科学技术系自然语言处理研究组. (2008). 自然语言处理方面的常用链接.

            Carnegie-Mellon University (CMU). MSc and PhD in Language Technologies & Computational Linguistics.

            Imperial College of Science, Technology & Medicine. MScT.

            Kent State University. MA Specialized in Translation.

            University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST). MSc in MT.

            University of Wales Swansea. MA Translation with Language Technology.

            Pan, Wei, & Zhou Tingting. (2013). 语料库翻译与机器翻译.

 

 

            DOS Commands in MS Windows XP.  (txt)

            MS Windows Error Codes.  (txt)

            Oracle. (2011). Applet to test if Java is (properly) set up or working on your computer.

            Oracle. (2011). Free Java Download.

            Markus, Henry S. (2011). Antivirus Guide. [important tips and links to comparative retail product reviews, recommended retail products, comparative reviews of free software, recommended free software, and links to testing organizations.]

            Internet Security Tutorial.

            Ke, Ping 柯平. (Ed.). (2007-2008). Computer Security: Facts and Figures.

            Symantec Online Virus and Security Check..

            Microsoft's online full service scan pagle Windows Live OneCare (formerly Windows Live Safety Center).

            Microsoft Malicious Software Online Removal Tool.

            AVG Free.  [Free anti-virus software. Protects against e-mail viruses, boot record viruses and floppy disk-borne viruses, as well as Trojans, backdoors, jokes, worms and all other types of virus-like code. Drops a little, unobtrusive icon in the tray, highly configurable. Updates on a regular, configurable basis; its downloads tiny]

            Spybot Search and Destroy.  [Free anti-spyware program]

 

 

            Kenyon, Charles. (2006). Microsoft Word: Frequently Asked Questions; Addins, Tutorials, Templates, Documents, and Other Downloads for MS Word.

            Kenyon, Charles. (2006). Microsoft Word: Downloads

            Ke, Ping (柯平). (2009). 微软Office Word默认全局模板的开发及其在语言和翻译专业教学与科研中的使用.  (国际翻译家联盟 [FIT] 第18届世界翻译大会 [2008年8月, 中国上海] 论文;《外语电化教学》[上海外国语大学] 2008年第5期,第63-70页.)

            An example of wrongly defined Normal paragraph in MS Word.

            Ke, Ping. (2005-2018). MS Office Word's default global template (Normal.dot) (Latest release: May 25, 2020):

                 -  How to install in Word 2003 / How to install in Word 2019 (and later versions) (doc) (Be sure to read these carefully before installing). [Updated]

                 -  Download: Normal.dot (zip)

                 -  Most Commonly Used Macros encoded in MS Office Word's default global template (Normal.dot). [Updated]

                 -  An AutoText List of Terms, Labels, & References Used in Language and Translation Studies prepared for our students and colleagues and encoded in Normal.dot (Latest version: May 25, 2020). Download (zip) Open: Site 2

             MS Office Word 2007's default global template (Normal.dotm) (latest version: January 9, 2011):   -  Download: MS Office Word 2007's document building blocks template (Building Blocks.dotx) (zip) (latest version: July 5, 2009):  (Site 1)  (Site 2)  ; Normal.dot (rar); Normal.dotm (zip). Download site 2: Normal.dot; Normal.dotm

 

            The Terminotix Team. (n.d). Good Archiving Practices (pdf).

            Multilingual. (2006). Guide to Content Management 2006. Available from http://www.multilingual.com/guides.php (pdf).

            Multilingual. (2004). Guide to Language Technology 2004. Available from http://www.multilingual.com/guides.php (pdf).

            Cole, R. A. [Editor in Chief], Mariani, J., Uszkoreit, H., Zaenen, A., & Zue, V. (1996). Survey of the State of the Art in Human Language Technology.

            The Center for the Study of Language and Information (CSLI), Stanford University.

            The Stanford Natural Language Processing Group (including Christopher Manning [Assistant professor of Computer Science and Linguistics, Stanford University]'s Site).

            Language Technologies Institute (LTI), Carnegie Mellon University.

            中国科学院计算技术研究所. (2005). 中文自然语言处理开放平台 (CNLP).

            詹卫东 [北京大学计算语言学研究所] (2005). 个人网页  (“计算语言学概论”与“中文信息处理基础”课程教学材料、科研论文、科学史随笔、专业前沿人物链接等).

 

            Wu, Andi (吴安迪). (n.d.). Word Segmentation in Sentence Analysis.  (Courtesy of the author)

            中国科学院计算技术研究所. (2002). 汉语词法分析系统 ICTCLAS (Institute of Computing Technology. Chinese Lexical Analysis System) [Including download].

            Zhu, Xiaomin (朱晓敏). (2010). Using Gate to Segment and Tag Chinese Texts.  (Courtesy of the author)

            Zhu, Yubin (朱玉彬). (2007). Using PowerGrep and ParaConc to Process English and Chinese Texts.  (Courtesy of the author)

            正则表达式 (regular expressions) 使用技巧(<Editplus)

 

            10 Most Popular Concordancers: Merits, Weaknesses, and Prices.

            10 Most Popular Concordancers: Detailed Comments on Them.

            Sardinha, A. P. Berber. (1996). Wordsmith: Review.

            Scott, Mike. (2005). Wordsmith: Downloading, Installation & Running.

            Scott, Mike. (2005). Wordsmith FAQs.

            Liu, Patric <patric_lx@yahoo.com.cn>. (2005). Processing Chinese texts in WordSmith 4.

 

           Davis, Mark. (2004-). BYU-BNC: British National Corpus (BYU-BNC) [The BYU version of British National Corpus (BNC, originally created by Oxford University Press in the 1980s-early 1990s, and now exists in various versions on the web), a balanced corpus of contemporary British English, freely available online. Contains 100 million words of text from 1980s-1993].

           Davis, Mark. (2002-). The Corpus of Contemporary American English (COCA) [The first large, balanced corpus of contemporary American English, freely available online. Contains more than 450 million words of text, including 20 million words each year from 1990-2007, and it is equally divided among spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and academic texts. The corpus will also be updated at least twice each year from this point on, and will therefore serve as a unique record of linguistic changes in American English.].

            中国教育部语言文字应用研究所研制. 国家语委现代汉语 (通用平衡) 语料库. [语料时间跨度为1919年-2002年;全库约1亿字符,其中2000万字的语料在线提供免费检索]. In 语料库在线 (教育部语言文字应用研究所计算语言学研究室建设网站).

            北京外国语大学中国外语教育研究中心. (2008- ). 中英双语在线 (Chinese-English Online [CEO]):  (1)  (2)

            北京大学计算语言学研究所. babel 汉英平行语料库 (The Babel English-Chinese Parallel Corpus): 英文检索入口 (The Babel English-Chinese Parallel Concordancer).....

            北京邮电大学. (2004- ). 句酷 (Jukuu). [Online and local English-Chinese and Chinese-English translation examples]..

            浙江太阳风翻译公司. (2005- ). China Online Translation (中国译典). 翻译例句.

            Linguee GmbH. (2014). Linguee..

 

            Hong Kong Virtual Language Centre  [Online Concordancer, QuizMaker, ClozeMaker, etc.]

            TEC Web-based Concordancing Tool  [Java-based. Must have Java Runtime Environment 1.4.2_04 (j2re-1_4_2_04-windows-i586-p.exe) or after installed on your computer to access the concordancer online. The Java.com site has an unbearably slow downloading speed, so use Google to find out some fast site, e.g. http://ptolemy.eecs.berkeley.edu/ptolemyII/ptII4.0/windows.htm, to download the latest version of Java Runtime Environment and install it offline before clicking this link to access the tool.]....

 

            Differences Between MT and CAT.

            Arnold, D, Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R. L., & Sadler, L. (1995). MACHINE TRANSLATION: An Introductory Guide.  {PDF version}.

            Champollion, Yves. MT and the Future of Translation Industry (译者2001新版).

            Hutchins, John. MT on the Internet.

            柯平.(1995). 欧美的机器翻译.《中国翻译》. 1995年第2期, 第47-54页.

            董振东 (2000):中国机器翻译的世纪回顾(新浪).

            国产词典翻译软件之横向对比评测.

 

            Bowker, Lynne. (2002). Computer-aided Translation Technology: a Practical Introduction. Didactics of Translation series. Ottowa: University of Ottowa Press. [Google book preview]

            Nogueira, Danilo. (2002). Translation Tools Today: A Personal View. Translation Journal. Vol 6, No. 1, January, 2002.

            CAT Tools Compared. (2011). [Hours of free video showing how 20 different CAT tools translate the same Word document]. TranslatorsTraining.com [created by International Writers' Group in partnership with Intrawelt to learn about translation tools and compare them].

            我們的語文工作室. CAT軟體的比較.

            我們的語文工作室. Trados-天王級?重量級?言過其實的Trados?

            我們的語文工作室. Wordfast: 筆譯工作中的處女秀.

            Wordfast: Strengths and Weaknesses.

            我們的語文工作室. Wordfast: 用+Tools 手動擷取雙語資料.

            Wordfast Homepage: http://www.wordfast.org

            Wordfast Download: http://www.wordfast.org/wf0916.zip

            Wordfast Register: http://www.wordfast.org/site/register.html

 

 

            Pavel, Silvia. (2008). The Pavel Terminology Tutorial.

            The Translation Bureau of Public Works and Government Services Canada. (2018). Handbook of Terminology (Originally written in French by Silvia Pavel and Diane Nolet). xx+154 pp. (pdf).

            Khurshid Ahmad, (2006). Language Engineering and the Processing of Specialist Terminology.

 

 

            Multilingual. (2009). Guide to Localization 2009. Available from http://www.multilingual.com/guides.php  (pdf).

            Alchemy CATALYST.

            Pym, Anthony. Online Papers on Translation and Localization.

            Experts on Aspects of Localization: Silicon Valley Localization Forum.

 

 

            Schweitzer, Jon. (2001-2010). Webmastering - Web Site Design, Free Tests, Tips And Links.

            How to Create A Web Page: HTML commands explained easily with numerous examples.

            Webhosting Resources: One-stop Internet Services Portal.

            Free Webspace Hosting. (2004). Webhosts4Free: Free Webspace Hosting & Website Providers.

            FTP: WS FTP Pro 7.5.

            About, Inc. (2002). How to Submit Sites to Search Engines Directories.

            Jayde Online. (2004). SitePro News.

            Broadband Tests and Tools.


 

Ke Ping's Site    Back (Refresh the right frame of the page)   ► Home