天王級?重量級?言過其實的 Trados?
這幾天(2001.8.31~2001.9.2)站長小帥 J 首次利用 Trados 5 Freelance
Edition 來處理譯案,心得與感想不只一個字,但大體上就如同標題所言「充滿了問號與懷疑」。
或許是受了盛名之累,Trados 經常是其它 CAT / TM 軟體的最大假想敵。但小帥 J 認為,以 Trados
在 CAT / TM 界的地位,許多設計與操作上的不夠人性化、不夠
smart、對菜鳥來說不夠親善,無怪乎會被人「公幹」,也實在對不起它那高貴又很貴的地位與價格。
首先同樣要描述一下這次的譯案類型。此次的譯案翻譯某個人的年表,譯案的語言組合是英譯中,來的時候已經是 Word
檔,而且小帥 J 已經利用客戶所提供的參考資料建立了字庫。但其實這些和以下要講的沒有太大的關係。
小帥 J 在準備字庫時使用的是 Trados 3 Freelance Edition,真正翻譯時則升級到 Trados
5 Freelance Edition。從 Freelance Edition 的角度來看,5 版和 3
版的最大差別,在於多出一個幾乎毫無用處的整合程式
Workspace,實在讓人看不出改版的意義與花錢買新版的意義為何。
有網友的朋友抱怨 Trados 對中文的支援有點問題,小帥 J 認為這的確是個問題,但只是個小問題。Trados
最大的罪狀在於許多設計與操作上的不夠人性化、不夠 smart、對初學者來說不夠親善。
對初學者來說不夠親善,或許是大多數 CAT / TM 軟體的通病。小帥 J 認為原因有三:其一是 CAT / TM
軟體的介面語言多為英文等外語,其二是 CAT / TM 軟體用了許多專有的操作術語,其三則是 CAT / TM
特殊的工作環境架構。(擇日專文說明)語言的隔閡,一直是許多人畏懼接觸新軟體的最大原因,即便是許多熟悉英文的人恐怕也都不例外。儘管
Trados 提供了動態的 Demo 檔和許多 PDF 的說明檔,但對於很多有心使用 CAT / TM
軟體的譯者來說,大概也都因為難以下嚥而打了退堂鼓。但對於 CAT / TM
軟體的操作沒有基本認識的人,倘若不閱讀這些基本入門說明的話,想要靠自己摸索而精通
Trados,短時間內恐怕不太可能,因為許多前置的環境設定作業沒有完成,根本無法開始翻譯。相較之下,Wordfast
的入門門檻比較低,使用者只需知道指定 source 和 target 的語言,幾乎可以立即上線作業、邊做邊學,體會到 TM
庫的便利(字庫尚無法派上用場)。
接著是 Trados 在設計與操作上不夠人性化與 smart 之處,不過在此之前先看看利用 Trados
來輔助筆譯時整個工作環境的架構。以使用 Trados 來處理 Word 檔為例,理論上必須同時執行 Translator's
Workbench(TM 庫)、MultiTerm(字庫)和 Word(翻譯)。
(圖一)
如圖一所示,最上方是 Translator's Workbench,中間是 Word,而可有可無的 MultiTerm
則是縮在工作列上。儘管 Wrokbench 的視窗大小與當中的字體大小可以自由調整,但在小帥 J 解析度為 1024 x
768、17 吋的螢幕上,還是必須將 Word 的工具列全部關閉,只留下 Trados
的工具列,才能夠一次看得多、又看得舒服。不過這也好像是多數 CAT / TM 軟體的缺點,利用 CAT / TM
軟體來進行筆譯,好像就得忍受這種畫面擁擠的視覺感受。
整個畫面區域配置和顯示的問題還是個小問題而已。和其它 CAT / TM 軟體相比,在 Trados
中建立與使用字庫可說是十分不方便的一件事。在字庫的建立上,由於 Trados 是透過 MultiTerm
這支程式來管理,因此使用時必須特別切換到 MultiTerm 的視窗,而不能直接從 Word
的畫面中來建立字庫。這大概還不打緊,但像小帥 J 記性這麼差的人想利用 copy / paste
的功能來建一個字的話,勢必得反覆切換視窗畫面才行。這或許還是不打緊,更機車的是 Trados 並不支援使用 Tab
鍵來切換的功能,因此小帥 J 在輸入英文和中文的 entry 時必須不斷的按右鍵再按左鍵(3 版的 MultiTerm
雖然也好不到哪裡去,但也只需雙擊滑鼠左鍵),接著才能按 Ctrl + V 將 entry 貼到適當的欄位上。
(圖二)
或許這還不夠機車,真正機車的地方在於建了的字庫還不能馬上用,還必須先 Close 掉目前在 Word
裡的翻譯工作,並重新在 MultiTerm 中建立 Fuzzy Index,接著再重新 Open 在 Word
裡的翻譯工作,剛剛建的字庫才能派上用場。天哪!這是哪個豬頭設計的啊???
以過去小帥 J 使用 Transit
的經驗為例,透過將欲建立的字反白,即可在主畫面中進行建立字庫的工作,而且建立完畢後即可使用。再以〈雅信
CAT〉為例,將原文和譯文的字同時反白,即可透過主畫面中建立字庫的按鈕單鍵完成建立字庫的工作,建立完畢後也可以立即使用。面對
Trados 建立字庫得用這麼白痴的方法,小帥 J 甚至懷疑是不是乾脆用 Word 或 Excel 來準備字庫再匯入至
MultiTerm 當中會方便許多。
即便是已經建好的字庫,使用上也不是那麼便利。如圖一畫面右上角所示,Workbench
最初只會顯示頭一個搜尋到的已建字的解釋,使用者使用時必須依照已建字在原文中出現的順序按快速鍵前後切換。有沒有人想過:中英文的差異這麼大,假如原文句中出現的很多個已建字,每個字都要用前後切換來輸入的話,總共要切換幾次?
以〈雅信
CAT〉為例,每個可翻譯或可代換的字都加上編號,使用時利用組合鍵即可。除非是選擇不同字義,否則無須前後切換。
接著的確該提一下 Trados 對中文的支援。Trados 對中文的支援並不夠
smart,在剛完成安裝之後,Trados 可以辨認中文的環境,但實際在字型的指定上並不見得完全 OK。以小帥 J
的經驗為例,Trados 在中文字型的指定上不是挑 Arial,就是挑一個「華康瘦金體」。而且如上所述,用 Trados
來做筆譯時必須同時執行 Workbench、MultiTerm 和 Word,但 Workbench 和 MultiTerm
的中文字型又必須分別指定。小帥 J 是從 3 版升級成 5 版的,原先設定好好的 TM 庫和字庫,交給 5 版的
Workbench 和 MultiTerm 來用,字體設定又完全亂亂去,害小帥 J
工作到一半才發現而必須重新指定字型(語言編碼正確了,可是字型就是永遠對不了)。軟體設計者是頭殼壞壞去了嗎?怎麼不會依照不同語言版本的系統預設語言字型去自動調整呢?沒事選了個英文的
Arial 或外掛的「華康瘦金體」當中文的字體,難怪顯示出來的中文不是亂碼也是永遠讓人摸不著頭腦的特殊字體。Windows
下的繁體中文預設字型不是只有「新細明體」、「細明體」和「標楷體」嗎?要在 Windows 下執行,又要在 Word
裡進行翻譯,更強調支援多種語言,可是怎麼連這點也考慮不週呢?
還有,在 segment 的技術上,小帥 J 也覺得 Trados 的作法並不是很保險、也不夠
smart。Trados 對於 segment 只有 shrink 和 expand 兩種選擇,小帥 J
目前還找不到強迫進行 segment 的指令。所幸 Trados 在 segment
的條件上有著十分精細的規則控制,所以還沒讓小帥 J 找到毛病可以挑(但這在 Trados 的 WinAlign
雙語擷取程式中就成了致命的缺點,關於這點同樣擇日專文說明)。但是相對於 Wordfast 與 〈雅信
CAT〉提供使用者利用文字反白的技巧來控制 segment 的大小,讓使用者享有更大的控制權,Trados
的作法顯然冒險了一點。
小帥 J 的結語:嗯...沒想到 Trados 和其它 CAT / TM
相比,竟然有這麼多的缺點。那小帥 J 還會不會繼續在筆譯工作中使用 Trados 呢?答案是肯定會的,但要斟酌情形。姑且不論
Trados 今日的名聲是被人硬拱上來的,還是真的多數人都覺得它好用,Trados 在 CAT / TM 界的地位,就好比是
Microsoft
在作業系統中的地位一樣,都是大多數的人所談論、所使用的軟體,這樣的軟體我們能不用嗎?應該是就算再爛也得用吧?!話說回來,有時候殺雞真的不需要用到牛刀,有些
Wordfast 就能處裡的譯案,就不用去受 Trados 的氣。最後,Trados 5 Freelance Edition
Demo 版的安裝檔要將近 50MB,解壓縮後甚至肥胖到 107MB,所以大家要說 Trados 是 CAT / TM
界的天王級軟體,小帥 J 也沒意見,只是覺得它更像是重量級的軟體。至於世人對於 Trados
的評價到底有沒有言過其實,就留給其它用過的人去公斷吧!
本文最後編輯日期:2001 年 9 月 2 日 |