Wordfast 在筆譯工作中的處女秀
今天(2001.8.19),站長小帥 J 第一次將 Wordfast 應用在自己的筆譯工作中,心得與感想只有一個字,那就是「爽」!因為長期以來,小帥
J 就希望能用 CAT / TM 來解決這個 A 客戶的譯案,但礙於電腦系統調整為適合寫論文的環境,所以無法多做嘗試。今日有機會一償宿願,對於這種處女航的經驗,當然得大書特書一番嚕。
其實 Wordfast 到目前為止仍不是那麼完美,還是有不少令人心煩的 bugs,不過瑕不掩瑜,還是十分讓小帥 J
期待它未來的發展。
首先,先描述一下 A 客戶的譯案類型。A 客戶的譯案像是一種在賣東西的 DM,內容不外是產品名稱和規格、運送、價錢等細節。譯案的語言組合是英譯中,來的時候是純文字檔。這個大約每個月會來一次(別想歪...)的譯案,商品重複性極高,而且即便是不同的商品,也都有著類似的格式與寫法。
以往,小帥 J 是以 Word 巨集和 InfoReach
2000 個人文件搜尋系統來輔助譯案的進行。其中,Word 的巨集功能是用來進行格式排版並替換常用的文句,InfoReach
則是用來檢索過去翻過的相似資料,找到之後再從過去的檔案中剪貼到目前的檔案中,並進行細節的修改,最後才是翻譯那些從來沒譯過的部分。
這樣的譯案,每次大約花上半個工作天的時間即可完成。以商品的項目來看,每次的譯案中大約將近一半都是過去譯過的,有時甚至更多。但若以獨立句子的角度來看,則大約有
70% 都是過去處理過的,還有 15% 是不需要翻譯的,也就是說只有不到六分之一的部分需要從頭譯起。雖然用半個工作天的時間來處理這樣的譯案,已經是很省了,但是還是有其不便之處,也由此凸顯了使用
Wordfast 的優點。
小帥 J 這次使用的 Wordfast 為 3.33 版,用到的快速鍵大致如下(以下隨便排,而且依照小帥 J 的使用習慣):
快速鍵
|
功能
|
Alt + Down
|
確認本 segment,並進行下一個 segment
|
Shift + Alt + Down
|
強迫劃分 segment
|
Alt + Up
|
回到上一個 segment
|
Alt + PageDown
|
擴大 segment
|
Alt + S
|
複製 source 至 target 中
|
Shift + Alt + S
|
複製翻譯建議到 target 中
|
Alt + X
|
清除 target 裡的內容
|
光是用到這幾個快速鍵,加上小帥 J 在「文書處理中反白選取文字的快速鍵技巧」一文中所提到的一些快速鍵技巧,再加上小帥
J 依照自己的方法(「從 +Tools
的應用談手動擷取雙語資料(一)(二)(三)」)把過去幾個檔案的資料建立成的小
TM 庫,再再加上 InfoReach,在大約兩、三個小時的時間內,就可以把 A 客戶一份譯案解決。(不包含最初以
Word 巨集功能進行格式排版的時間)
用兩、三個小時來處理這次的譯案,小帥 J 想其實是比過去的方法要來得久,這是因為 TM 庫的資料並未完整包含過去已譯的資料,同時也因為是初次使用
Wordfast 來進行筆譯的關係。
這次使用 Wordfast 來進行這類文句同質性高的譯案,小帥 J
認為比起過去有以下的優點:
1. 輕鬆:工作時的心情異常輕鬆,看著一行一行的文字被快速代換過去,kimochi
不知不覺就會很好!
2. 省眼力:眼睛只需看著螢幕中文字反白的部分。
不過,Wordfast 仍有一些缺點:
a. 斷 segment 超笨:Wordfast 斷 segment
的表現極差,而且怎麼教都教不會,多數的句子都必須進行強迫斷 segment 後才能開始處理,因此過程中花費許多時間反白文字。
b. 不懂得刪去多餘的英文標點符號與空格:以英譯中為例,由於英文的句號為「.」,中文的句號為「。」,兩者並不相同。因此由
TM 庫所提出的翻譯建議,經常都是一個中文標點符號後面又接了一個英文的標點符號,例如「。.」
c. 對中文的支援尚不完整: TM 庫裡的資料,有某些中文字就總是無法正確顯示。小帥
J 這次遇到的是「徵」和「至」。
相較於其它小帥 J 試用過的 CAT / TM 軟體,Wordfast 也有一個強處:
i. 編輯 source 簡便:在 Wordfast 中,只需暫時結束目前的工作階段,就可以像是在
Word 中修改檔案一樣輕鬆編輯 source,這在 IBM TM2 和過去舊版的 Transit 中,都是很難達成的。
本文最後編輯日期:2001 年 8 月 19 日
|