An Autotext List of Terms, Labels & References Used in Language and Translation Studies

 

(As encoded in Microsoft Word 2003’s default global template [Normal.dot] and Microsoft Word 2007’s default global template [Normal.dotm] or document building blocks template [Building Blocks.dotx] developed by Ke Ping; 8000 items by January 1, 2007; over 10000 items by August, 2008, over 11050 items by May, 2022)

 

Ke Ping

Encoding Scheme {#es/e} iv

1.   One-word entries. iv

2.   Two-word entries. v

3.   Entries made up of more than two words. v

4.   Most frequently used entries. vi

5.   The agentive, attributive, adverbial, plural and capitalized forms of a term.. vi

6.   Symbols and characters from other Latin-based font sets (Greek letters, French letters, letters of the International Phonetic Alphabet [IPA], etc.) vii

7.   Feedback messages and comments in colored underlined font xi

Terminologies of Linguistics, Translation Studies, Language and Translation Technology, and Research Methodology {#te} 1

Labels Used in Translation with Commentary (Annotation Translation) (翻译评注中常用说明标签及编码) 215

Common Linguistic and Translation Errors: Labels & Codes (常用语言和翻译错误说明标签及编码) 219

Short Labels for Common Errors in Translation and Other Uses of Language (翻译和语言使用中常见错误性质简短说明标签) {#cx/cbj/j} 219

Slips, Mistakes, and Errors in Language Learning, Use, and Research: A System of Coded Instructor and Proofreader Feedback (语言学习、使用与研究中常见问题分类及纠错提示) {#el/l} 222

1.   Generic {#elg/g} 222

2.   Classified {#elc/c} 223

(1)    General Problems (gep) 224

(2.1)  Linguistic Problems: Grammatical (gp) 225

(2.2)  Linguistic Problems: Textual (tp) 227

(2.3)  Linguistic Problems: Semantic (sp) 228

(2.4)  Linguistic Problems: Usage (up) 229

(3.1)  Extralinguistic Problems: Logical/Methodological (lmp) 230

(3.2)  Extralinguistic Problems: Factual/Knowledge (fkp) 233

(4)    Technical Problems (tep) 234

3.   Alphabetized {#ela/a} 240

4.   Most Frequently Committed {#elf/f} 251

Labels and Signposts Used in Corpus Compilation and Lexicography {#sp/s} 261

1.   Geographic labels. 261

2.   Register labels. 261

3.   Subject labels. 262

4.   Cross-reference signposts. 262

Frequently Used Reference Sources and Tools: An Alphabetized List of APA-Style Reference Examples {#rs/ci/r} 263

1.   Articles. 264

Journal article, paged by volumedbja  {Tip: Add at the tail of each of these codes a “[” to bring forth the complete in-text citation form of the item, a “c” to bring forth the regular reference list form of the item, and an “e” before “[” or “c” to bring forth an electronic source or tool. Applicable to all similar cases.} 264

Journal article, paged by issue, special issue. 265

Non-English journal article, title translated into English. 265

Non-English journal article, two authorsneja2 / cja2. 265

Article in a supplement to a journalasj, jsa, josu. 266

Article in an Internet-only journal 266

Article in an Internet-only newsletter 266

Non-English conference paper, published in the proceedingsnecp, cppp. 266

Conference paper, presented at a meeting but unpublished in the proceedingscpup, upcp. 266

Newspaper article. 267

Non-English newspaper article, no authornana. 267

Magazine article. 267

Non-English magazine articlecma. 267

News story supplied by a news agency. 268

Book review in a journal 268

2.   Books. 268

English book. 268

English book, two authors, edition other than firstenbo2, eb2, enbo3, eb3, book2, book3. 269

Non-English bookchbo, pkup. 269

Edited bookneeb, ceb. 269

Multivolume work, reprintedmvwr 270

Book section (article, chapter, etc.), in an edited bookbseb, bose. 270

Book section (article, chapter, etc.), in an edited book in press. 270

Book section (chapter), in a named volume in a seriesbsvs, vose. 270

Translation of a bookbtec, btce. 270

Translation of a book sectionbst 271

3.   Theses. 271

Unpublished master's thesis, university outside the United Statesumt 271

Unpublished doctoral dissertation. 271

Doctoral dissertation abstracted in Dissertation Abstracts International and obtained from university. 271

4.   Reference Tools. 272

Dictionary: Sample entries. 272

Dictionary: Commonly used ones. 273

Encyclopedia, entry in: Sample entires. 281

Encyclopedia, entry in: Commonly used ones. 281

Glossary and term bank: Sample entries. 286

Glossary and term bank: Commonly used ones. 286

Corpus: Sample entry. 289

Corpus: Commonly used ones. 289

5.   Other Texts. 290

Brochure or pamphletpamp. 290

Data filedafi 290

ERIC Document, either online or in the ERIC microfiche collectionerdo. 291

Government report, available on government agency website, no date. 291

Report from a private organizationrpo. 291

Report from independent researchersrir 291

Abstract of a technical report, retrieved from a university website. 292

Unpublished manuscript with a university cited. 292

Unpublished raw data from study, untitled work. 292

Stand-alone document, no author, no date. 292

Document section (article, chapter, etc.) in an Internet documentdsid. 292

Statistical Abstractstab. 293

Webpage. 293

Postings on the Internet: Message posted to online forum or discussion groupmpof, mpdg. 293

Postings on the Internet: Message posted to an electronic mailing list 293

6.   Multimedia Materials. 294

Audio recording. 294

Motion picture. 294

Television series. 294

Single episode from a television series. 294

Computer software. 294

References. 296


 

Encoding Scheme {#es/e}

Basic encoding principle:

       Shortening long or multi-word terms to five or six letters wherever possible.

 

Four simple, new encoding rules which were introduced in February, 2012 and followed consistently in encoding new items henceforth:

 

       (1)  A one-word term or frequently used word of more than three syllables is encoded with (shortened to) its FIRST TWO LETTERS + the INITIAL LETTER of the NEXT TWO (or THREE) SYLLABLES + the LAST LETTER of the word, e.g. “preconception→prccn”.

       (2)  A two-word term is encoded with (shortened to) the FIRST TWO LETTERS and the LAST LETTER of the FIRST WORD + the FIRST TWO LETTERS and the LAST LETTER of the SECOND WORD in the term, e.g. “conference interpretercoeinr”; “community interpreter→coyinr”. {If the code has been assigned to another term, add in syllabic discriminators as used in (1) for the last or first word in the term, e.g. “national language→natnlae,” “natural language→natrlae”. But a short two-word term may be simply encoded with the FIRST TWO LETTERS of the FIRST WORD + the FIRST TWO LETTERS and the LAST LETTER of the SECOND WORD in the term, e.g. “top-notch→tonoh”.}

       (3)  A three-word term is encoded with (shortened to) the FIRST LETTER of each word in it + the LAST LETTER of the LAST WORD in the term, e.g. “shortcut key combination”skcn”. {If the code has been assigned to another term, add in syllabic discriminators as used in (1) for the last word in the term, i.e. the term is encoded with (shortened to) the FIRST LETTER of each word in the term + the INITIAL LETTER of the SECOND, THIRD, etc. SYLLABLES of the LAST WORD in the term + the LAST LETTER of the LAST WORD in the term}.

       (4)  A term made up of four or more words is encoded with (shortened to) the FIRST LETTER of each of its FIRST THREE CONTENT WORDS + the FIRST LETTER of the LAST WORD in the term + the LAST LETTER of the LAST WORD in the term, e.g. “International Computer Archive of Modern and Medieval EnglishICAME,国际现代英语及中古英语机储档案库)→icaeh”.

 

1.  One-word entries

       ■     A one-word term or frequently used word of more than average length is normally encoded with (shortened to) the first four letters, or (when the code has been assigned to another term,) the first five, six, or seven letters of the term or word, e.g. “formulateform,” “linguisticsling ,” “representrepr,” “terminologyterm,” “terminatetermi”.

       ■     A noun ended with one of the few most frequently used suffixes (each of which has more than 70000 instances of usage as indicated in The Oxford English Dictionary [OED]), i.e. “-age” (99693 instances in OED), “-ation/-ion” (altogether 453238 instances in OED), “-ence/-ance” (altogether 255816 instances in OED), “-ment” (115617 instances in OED), “-ness” (75050 instances in OED), and “-ility/-ty” (altogether 219121 instances in OED), is encoded with the first four, or (when the code has been assigned to another term,) the first five letters of its stem plus the last letter of the suffix (less familiar suffixes such as “-ism” [35158], “-logy” [15626], “-ship” [27770], etc. are not encoded), e.g. “acceptabilityaccey,” “experienceexpee,” “experimentexpet,” “explicitationexpln,” “implicitnessimplts,” “markednessmarks,” “reportagerepoe”. But if the short form thus derived is too long (with more than five letters), the last letter of the suffix may be omitted, e.g. “contingenceconting,” “implicitationimplici”.

       ■     A term formed of a prefix (usually a long one, i.e. one with more than two letters) and a stem is usually encoded with the first two letters of the prefix plus the first two letters of the stem, or (when the code has been assigned to another term,) the first two letters of the prefix plus the first three, four, or five letters of the stem, e.g. “bigram(两词词块)bigr,” “disambiguatediam,” “interlanguageinlang (given “inla” has been assigned to the term “inclusive language”), “intermarryinma”.

 

2.  Two-word entries

       ■     A two-word term is encoded with the first two letters of the first word plus the first two letters of the second word of the term. In cases wherein such code has been assigned to another term, the term is encoded with the first two letters of the first word plus the first two, three, four, or five letters of the second word (and, in rare cases, plus the last letter of the normal short form of the second word), e.g. “accusative caseacca,” “bilingual dictionarybidi,” “bimodal distribution (二项分布)bidist,” “code-crackingcocr,” “community interpretingcoint,” “court interpretingcointe,” “liaison interpretationliin”.

       ■     A term made up of two words linked by a hyphen (-) may also be encoded with the first letter of the first word plus the first two letters and the last letter of the second word of the term, e.g. “non-fictionnfin,” “neo-Kantiannkan”.

 

3.  Entries made up of more than two words

       ■     A term made up of three words is usually encoded either with the initial letter of each word in it (with the exception of functional words such as “of,” “for,” “in,” etc) or (especially in cases wherein such code has been assigned to another term) with the initial letter of the first two words in it plus the first two, three, four (… etc.) letters of the last word in it. In rare cases wherein all such combinations of letters have been designated to other terms, the last letter of the last word may be added and repeated on an unlimited basis to encode relevant terms, e.g. “British National Corpus (BNC)bnc,” “by the way, btw,” “closest natural equivalentcne,” “differential-group experiment(分组实验)dge,” “pure translation studiespts,” “equivalent English termeete,” “prescriptive translation studiesptst,” truth-conditional semanticstcss,” World Asthma Day(世界哮喘日,53日)wada,” “World Animal Day(世界动物日,104日)waday,” “World Teachers’ Day(世界教师日,联合国教科文组织确立,105日)wtdayy”.

       ■     A term made up of four words or over is encoded with the initial letter of each of the first three words in it plus the initial letter of the last word in it (with the exception of functional words such as “of,” “for,” “in,” etc). In cases wherein the code has been assigned to another term, the term is encoded with the initial letter of the first three words in it plus the first two, three, four, or five letters of the last word in it, e.g. “Association internationale des interprètes de conférence (International Association of Conference Interpreters, AIIC)aiic,” “International Computer Archive of Modern and Medieval EnglishICAME,国际现代英语及中古英语机储档案库)icae,” “key word in contextKWIC,语境关键词索引)kwc”.

 

4.  Most frequently used entries

       ■     Depending on their frequency of usage, some most frequently used terms are encoded with their familiar abbreviations, or with just two or three (in a few cases merely one) letters, e.g. “Beijingbj,” “communitycom,” “Communitycom\,” “communitiescoms,” “corpuscor,” “corporacorp,” “databasedb,” “e-mailem,” “English languageel,” “Googlego,” “homepagehp,” “Nanjingnj,” “Nanjing University nu / nju,” “Chinesec,” “Englishe,” “interpretei,” “interpretingig,” “interpretationin,” “languagel,” “learnle,” “learnerler,” “learningleg,” “linguisticslin,” readingre,” “readerrer,” “researchres,” “researcherresr,” “teachte,” “teacherter,” “teachingteg,” “translatet,” “translatingtg,” “translationtn,” “translation studiests” “consecutive interpretingconsec,” “simultaneous interpretingsimul / siin,” “internationalintl,” “WordSmith Toolsws,” “referential meaningrm,” “Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.jb / jobe”. The following are some most frequently used items:

 

do not→dn

don’t→dnn

does not→dsn

doesn’t→dsnn

did not→ddn

didn’t→ddnn

have not→hn

haven’t→hnn

has not→hsn

hasn’t→hsnn

had not→hdn

hadn’t→hdnn

will not→wino

won’t→wnn

would not→wono, wdn

wouldn’t→wont, wdnn

easterner→eanr, eastr

easterners→eanrs, eastrs

westerners→wenrs, westrs

westerner→wenr, westr

westerners→wenrs, westrs

 

5.  The agentive, attributive, adverbial, plural and capitalized forms of a term

       ■     The agentive form of a term is encoded with the normal short form of the relevant verb (phrase) or its cognate noun (phrase) plus the last letter of the agentive suffix (“r,” “t,” etc.), e.g. “administratoradmir,” “excluded receiverexrer,” “liaison interpreterliir,” “linguistlingt,” “applied linguistaplit,” “knowledge workerknwor,” “non-literary translatornltr,” “staff translatorsttrr” (“sttr” has been assigned to “straight translation”), “tight-rope walkertrwr,” “translatortr”.

       ■     The attributive ending of a multi-word term (including the “-ing,” “-[e]d,” and “-en” form of a verb) is ignored, so a multi-word term’s attributive form is encoded as though it is a regular multi-word term, e.g. “corpus-basedcoba,” “corpus-drivencodr,” “corpus-informedcoin”. The attributive form of a one-word term (including the “-ing,” “-[e]d,” and “-en” form of a verb) is encoded with the normal short form of the term plus the last letter of the attributive ending, e.g, “aforementionedafmed,” “collateralcolll,” “experimentalexpel,” “intralingualinlil,” “linguisticlingc,” “successfulsuccl,” “successivesucce”. In cases wherein a short form thus produced is too long (usually of more than five letters), the last letter of the attributive ending will be omitted, e.g. “collegiatecolleg” (“coll” has been assigned to “collocate,” and “colle,” to “colleague”).

       ■     I haven’t found a multi-word term’s adverbial form yet. The adverbial form of a one-word term is encoded with the normal short form of the term plus the last letter of the adverbial ending; for example, “hopefullyhopey,” “occasionallyoccay” “successfullysuccy”. In cases wherein a short form thus produced is too long (usually of more than five letters), the last letter of the attributive ending will be omitted, e.g. “collegiallycollegi,” “Collegiallycollegi\”.

       ■     The plural form of a term is encoded with the first four, or (when the code has been assigned to another term,) the first five or six, letters of the term’s normal short form plus an “s”; for example, “Chinese-English dictionariesceds,” “corporacorps,” “bilingual dictionariesbidis,” “collocatescolls” “colleaguescolles,” “dictionariesdicts,” “motivatednessmotids,” “Romance languagesrolas / rols,” “running wordsruwos,” “search enginesseens,” “researchesreses,” “researchersresers,” “slow payersslpars,” “translation services providerstsprs”.

       ■     The capitalized form of a term which is normally written in lower-case letters is encoded with the first four, or (when the code has been assigned to another term,) the first five or six, letters of the term’s normal short form plus a back slash (\), for example, “Accreditationaccrn\,” “Anthologiesanths\,” “corpuscor\ ,” “Corporacorp\,” “Linguisticsling\ / lin\,” “Referential Meaningrm\,” “Translation Studiests\”. In the Building Blocks.dotx. of MS Office 2007, “c” is used instead of the back slash (\).

 

6.  Symbols and characters from other Latin-based font sets (Greek letters, French letters, letters of the International Phonetic Alphabet [IPA], etc.)

       ■     A Greek letter is usually encoded with the English transcription of its pronunciation, e.g. “αalpha,” “βbeta”. A character from other Latin-based font sets is usually encoded with its closest form in English plus the relevant diacritic, e.g. “üu:”. A letter in the International Phonetic Alphabet (IPA) is usually encoded with its closest form in English, e.g. “ʊu”.

       ■     The short form of some familiar symbols can be found in the following:

 

→xe, x

^→3

(^ {Give source(s).})→3s

^……→33

^…… {注明出处。}→33s

 { }→4, \

 KP: { }→444, \\\

 [][,

 [][], 【】

 [//] [[, 【【

 {}],

 {//} ]], 】】

×→cros

 {×} →cros]

→tick

 {} →tick]

?→qm, ?,

 {?} →qm], ?], ?】

 {<= .}zzzz

 {<==>^ .?}zzzzz

→-

=

——--, ――

――→---

——==

……..; 。。; 。。。

,,

·→.

'→’

"→’’

→“

→”

~→ˈ

→#

 ‘’→', ‘

“”→", », «, ««, « «

“”→‘,, “”

‘’→’, , ‘’

1 →1

1 →11

()0

()       →00

          ()       000

()→9

()    →99

       ()    →999

()→(

()       →((

→)

《》<

〈〉<>, >,,

-minus

≠≈→neqt, neto, aeqt, aeto, =/

[is comparable to] coysin, coeto, icto

[n.d.].→[n; nd

→;, , squa, sq

■     →;;, ;;, sqsq

       ■     →;;;, ;;;, sqsqsq

●→circ

●     →cici

       ●     →cicici

¿→/, , diam, di

¿    →//, 、、, didi

       ¿    →///, 、、、, dididi

▲→upar

►→riar

©hear

☼→sun, sunny

       ☼    →sutab, suntab

Ø→0/

¶     →p

°C→.c, dc, ssdu

°F→.f, df, hsdu

[Questions]→[q

[Study]→[s

[Conclusion]→[c

“→” →>

___a___→aaa

___b___→bbb

___c___→ccc

___d___→ddd

___e___→eee

āáǎàēéěèīíǐìōóǒòūúǔùüǖǘǚǜ→hypy, piyi, pys

ˈ→`

ˌ→,

Different Phonetic Symbols for BrE & AmE (IPA [phonetic transcription of speech sounds of all languages, sponsored by the International Phonetic Association] as developed by Daniel Jones in An English Pronouncing Dictionary (1917) to transcribe standard British English pronunciations (RP)] / K.K. [phonemic transcription of General American pronunciations, developed by John Kenyon and Thomas Knott in A Pronouncing Dictionary of American English (1944)] / Example): Consonants: ց/g/get, n/ṇ/sudden, l/ḷ/middle || Vowels & diphthongs: i:/i/see, i/ɪ/happy, ɪ/ɪ/sit, e/ε/ten, ɑ:/ɑ/father, ɒ/ɑ/got, ɔ:/ɔ/saw, ʊ/U/put, u/U/actual, u:/u/too, ɜ:/ɝ/fur /fɜ:(r)||fɝ/, ə/ɚ/never, eɪ/e/say, əʊ/o/go, oʊ/o/go, aʊ/aU/now, ɪə/ɪr/near, eə/εr/hair, ʊə/Ur/pure  Identical Phonetic Symbols for BrE & AmE (IPA & K.K / Example): Consonants: ʧ/chain, ʤ/jam, θ/thin, ð/this, ʃ/shoe, ʒ/vision /`vɪʒn||`vɪʒən/, ŋ/sing || Vowels & diphthongs: ˌˈ, æ/cat, ʌ/cup, ə/about, aɪ/my, ɔɪ/boy (Based on Appendix 9 Pronunciation and phonetic sumbols. In Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [6th ed.].)ipa, ipan, ipal, ipac

IPA/K.K/Eg:ˌˈց/g/get, n/ṇ/sudden, l/ḷ/middle, i:/i/see, i/ɪ/happy, ɪ/ɪ/sit, e/ε/ten, ɑ:/ɑ/father, ɒ/ɑ/got, ɔ:/ɔ/saw, ʊ/U/put, u/U/actual, u:/u/too, ɜ:/ɝ/fur /fɜ:(r)||fɝ/, ə/ɚ/never, eɪ/e/say, əʊ/o/go, oʊ/o/go, aʊ/aU/now, ɪə/ɪr/near, eə/εr/hair, ʊə/Ur/pure, ʧ/chain, ʤ/jam, θ/thin, ð/this, ʃ/shoe, ʒ/vision /`vɪʒn||`vɪʒən/, ŋ/sing, æ/cat, ʌ/cup, ə/about, aɪ/my, ɔɪ/boy→ipas, ipa[

ˌˈɑ ɑ: æ ε D ɔ ʌ з з: ə ɚ ɪ ʊ ɫ θ ð ŋ ʃ ʒ  oʊ ʧ dʒipash, ipah, ipah[

h→h

Ä→a:\

Â→a^\

ä→a:

ā→a-

á→a’

ǎ→a6

à→a`

â→a^

:→a

æ→ae

É→e’\

Ë→e:\

Ê→e^\

ë→e:

ē→e-

é→e’

ě→e6

è→e`

ê→e^

ə→er

ɪ→il, ilt, ii

Ï→i:\

ï→i:

ī→i-

íi’

ǐ→i6, iv, i^^

ì→i`

Î→i^\

î→i^

Ö→o:\

ö→o:

ō→o-

ó→o’

ǒ→o6, ov, o^^

ò→o`

Ô→o^\

ô→o^

ð→xo

ɔ→o

Ü→u:\

ü→u:

ǖ→u:-

ǘ→u:’

ǚ→u:6

ǜ→u:`

ū→u-

ú→u’

ǔ→u6

ù→u`

Û→u^\

û→u^

ʊ→u

Ç→c,\

ç→c,

č→c6

ɫ→l~

ʃsh

řr6

ýy’

ʒ333

ŋng, n|

§→section

α→alpha

β→beta

γ→gammað

£→post, pound sterling

€→euro

 

7.  Feedback messages and comments in colored underlined font

       ■     Feedback messages and comments used in marking student’s work and proofreading are defined as “Font color: red; underlined; sentence capitalization”. They are encoded with the first four letters of the normal lower-case short form of the unboldfaced part of a feedback message or comment plus a right bracket (]) (when encoded as an AutoText entry in MS Word 2003’s Normal.dot) or “f” (when encoded as a document building block in MS Word 2007’s Building Blocks.dotx), and often the first four letters of the normal short form of one or more keywords in the feedback message or comment as well. The module “Slips, Mistakes, and Errors in Language Learning and Use: A System of Coded Instructor Feedback” in this document is encoded in this way.

 

8.                                                                           Shortcut keys for document building blocks in MS Office 2007

                                                                                                           ■                                                                                                           The shortcut keys for document building blocks (used in MS Office 2007) as encoded in Building Blocks.dotx (which can be found in the folder: C:\Documents and Settings\Current User\Application Data\Microsoft\Document Building Blocks\2052\) and the newly added shortcut keys encoded SOLELY in the Building Blocks.dotx file for AutoText entries already encoded in Normal.dot or Normal.dotm are highlighted using underlined light blue font.

                                                                                                           ■                                                                                                           The shortcut key for marking the capitalized form of a document building block (used in MS Office 2007) as encoded in the Building Blocks.dotx. file is “c” instead of the back slash (\).

                                                                                                           ■                                                                                                           The shortcut key for marking a feedback message or comment used in marking student’s work and proofreading as encoded the Building Blocks.dotx is usually the first four letters of the normal lower-case short form of the unboldfaced part of a feedback message or comment plus a “f” instead of “]”.

                                                                                                           ■                                                                                                           The shortcut key for marking the in-text citation form of a reference example encoded as a document building block in MS Office 2007’s Building Blocks.dotx. file is “i” instead of “[”.


 

Terminologies of Linguistics, Translation Studies, Language and Translation Technology, and Research Methodology {#te}

 [sic]→si

[原译如此]→yy

1 Key Ghost (一键Ghost)→1kght, 1kg

1 Key Ghost (一键Ghost) 优盘版1kgu

1 Key Ghost (一键Ghost) 硬盘版1kgh

A lot of →alo\, alof\

a lot of →alo, alof

a number of →anof

a priori→apri

a prioriaprii

a priori parameter(匹配概率系数)→appar

abandon→aban

abandonment→abant, aband

abbreviate→abbr

abbreviation→abbrn

Abbreviation→abbrn\

abbreviations→abbrns

Abbreviations→abbrns\

Abelard→abel

ablative case→abca

abolition→aboln

aboriginal→aborl

aborigine→abor

about which→abwh

Abraham→abrah

abrasive→abrae

abridged→abrid

abridgement→abrit

abscissa(横坐标)→absc

absolute frequency→abfr

absolute translation→abtr

absolute→absoe, abso

abstract translation→abtra

abstract→abst, abstt

abstracts→abstts

abstracting→abstg

abstraction→abstn

abstractness→absts

abundant→abunt

abusive fidelity→abfiy

abusive translation→abtran, abtn

academic→acadc

Academic→acadc\

Academy→acad\

academic and professional research→aprh

academic and professional researches→aprhs

academic conference→acccoe

academic conferences→acccoes

academic discipline→acdie

academic excellence→acexe

academic language→aclae

academic publisher→acpur

academic publishers→acpurs

academic publishing→acpug

academic research→acreh

Academic research→acreh\

academic researches→acrehs

Academic researches→acres\

academic study→acsty, acst

academic studies→acstys, acsts

academic researches→acrehs, acress

academic work→acwok

academic writing→acwr, acwrg, accwrg

Academic writing→acwr\, acwrg\, accwrg\

academic writings→acwrs, acwrgs, accwrgs

Academic writings→acwrs\, acwrgs\, accwrgs\

accelerator key→acke

accelerator→accer

accentual→accel

acceptability norm→acno

acceptability→accey

acceptable level of quality→alq

acceptable→accee

acceptance→acce, accept

Acceptance→acce\, accept\

accessed→acced

Accessed→acced\

accessibility→accesy

accessible→accese

accidence→accid

accidentally→acciy

accommodate→acco

accommodated→accod

accommodation→accon

Accommodation→acconc

accompany→accom

accomplish→accomp

accomplished translator→actrr

accomplished translators→actrrs

according to →acto

According to →acto\

accordingly→accoy

account for→acfo

accounted for→acfod

accounts for→acfos

account manager→acmar

accountability norm→acnor

accountability→accouy

accountable→accoe

accreditation system→acsy

accreditation→accrn

Accreditation→accrn\

accredited translator→actr

accredited translators→actrs

accredited→accrd

acculturation process→acpro

acculturation→accun

accumulate→accu

accumulation→accum, accumn

accuracy→accu

accurate→accue

accurately→accuy, accuty

accusative case→acca

accustomed→accud

achieve→achi

achievement→achit

achievements→achits

achieving→achig

acknowledge→ackn

acknowledged→ackns

acknowledgingackng

acknowledgment→acknt

Acknowledgments→ackn\

acknowledgments→acknts\

acoustic phonetics→acph

acoustic→acouc

acquaintance→acque

acquire→acqu

acquisition→acqun

Acquisition→acqun\

acronym→acro

acronyms→acros

action chains→acchs

action predicate→acpr

action theory→acth

activate→acti

activated→actid

activation→actin

active construction→accons

active voice→acvo

actually→actuy

adaptation→adapn

adaptative→adape

adapting→adapg

addition→addi

additional→addil

additional information→adin

additionally→addily

Additionally→addily\

additive→addie

address form→adfo

address forms→adfos

address→addr

addressed→addrd

addressee→addre

addresses→addres

adequacy of translation→adtran

adequacy→adeqy

adequate→adeqe

adequately→adeqty

adequate translation→adtr

adhere to→adto

adhered to→adtod

adherence→adhee

adhering to→adtog

adjacency pair (in conversation)相邻对→adpa

adjacency pairing→adpag

adjacency pairs→adpas

adjacency principle→ajpr

adjacency→adja

adjectival→adjeel

adjectival deictic→addec

adjective phrase→ajphe

adjective→adjee, adj.

adjective-noun→adnon

adjunct附加式状语→adju

adjustment→adjut

adjustments in translating→adtrs

adjustments→adjuts

administration→admin

Administration→admin\

administrator→admir

administrators→admirs

admission→admi

Adobe Acrobat→adac

Adobe Photoshop→adph

adulterate→adul

adulterated translation→adtra

adulterated→aduld

advance→adva

advanced→advad, advd

Advanced English-Chinese & Chinese-English Translation→aeccet

advanced search→adse

advancement→advat

Advancement→advat\

advantage→advae

advantageous→advas

advantages→advaes

Advantages→advaes\

advantages→advant

adverbial junction→adjunc

adverbial→adv

adversative

adversative→advee

advertisement→ad, advet

advertising→adveg

advertize→adve

aerospace→aesp

Aeschylus→aesc

aesthetic effect→aeef

aesthetic function →aefu

aesthetic→aest

aesthetic→aestc

affection→affen

affections→affens

affectionate→affee

Affectionate→affee\

affectionately→affey

Affectionately→affey\

affective meaning→afme

affiliated→affid

affiliation→affin

affirmation of the consequent→afco

affirmative→affie

affixation→affixn

affluence→affe

affricate→affr

aforementioned→afmed, aford

Africa→af

Africa→af

African history→afhiy

afternoon→afno, p.m

afterwords→afwos

Afterwords→afwos\

Agamemnon→agam

agentive case→agca

agentive object→agob

agglutinating language→agla, agl

agglutinative→aggle

aggression→aggr

aggressive→aggre

agreement→agret, agre

Agricultural Bank of China→abc

agricultural→agril

agriculture→agri

Agriculture→agri\

air conditioning→aico

Alabama→alab

alcoholic→alcoc

Alexander the Great→algr

Alexander→alex

Alexandrian→alexn

algorithm→algo

algorithms→algos

Alice in Wonderlandalwl

alien word→alwo

alienate→alie

alienating→alieg

alienation→alien

aligned texts→altes

Alignment→alig\

alignment→aligt

all and onlyaao

allegories→alles

allegory→alle

Alliance français→alfr

alliteration→alli

allomorph→almo

allophone→alph, allo

allophonic→alphc

all-or-nothing→alno

allusion→allu

allusions→allus

Alphabet→alph\

alphabet→alphab

alphabetic writing→alwr

alphabetical→alphl

alphabetically→alphy

alphabetically arranged→alard

alphanumeric→alnuc

alteration→alten

alternative→altee

alternatives→altees

alternative structure→alste

Alternative structure→alste\

alternative structure→alstes

Although →alth\

although →alth

altogether→alto

alveolar lateral→alla

alveolar ridge→alri

ambassador→ambar

ambiguities→ambigs

ambiguity→ambiy, ambi

Ambiguity→ambiy\, ambi\

ambiguous language→amla

ambiguous→ambis, ambs

Ambiguous→ambis\, ambs\

ambiguous phrase→amphe

ambiguous structure→amste

ambilingualism→ambil

ameliorative→amele

amendment→ament

Amendment→ament\

America Online (AOL)→amon, aol

American Bible Society→abs

American English→amen

American Indian→amin

American literature→amnlit, amlie

American Literature→amnlit\, amlie\

American National Association of Judiciary Interpreters and Translators→anat

American National Corpus (ANC)→anc

Open American National Corpus (OANC)→oanc

American Psychological Association (APA)→apa

American Samoa (Capital: Pago-Pago; 美属萨摩亚,首都:帕果帕果)→amsa, meishusamoya

American Sign Language→asla

American Standard Version of the Bible→asvb

American Thanksgiving Day(美国感恩节,11月最后一个星期四)→atd, gej

American Translators Association→ata

American→am

Americans→ams

American Express→amex

American history→amhiy

Amerindian→amin

among others,→amot

ampersand (&)→ampe

ampersand character→amch

amplification→ampln

amplification→ampln

Amplification→ampln\

amplitude of vibration (of a sound)→av

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.→jb, jobe

Amsterdam→amst

anachronism→anach

analogical form→anfo

analogical→anall

analogous→anals

analogue→analo

analogy→anal

analysis→ana

analytic expression→anex

analytic implication→anim

analytic language→anla

analytic truth→antr

analytic→anac

analytical philosophy→anph

analytical principle→anpri

analytical procedure→anpr

analyzed→anald

analyzing→analg

anaphor→anaph

anaphora→anap

anaphoric reference→anre

anaphoric→anapc

anaphorically→anapy

anarchism→anachi

ancestor language→anlan

anchor words→anwos

ancient→ancit

Ancient→ancit\

ancient China→ancha

ancient Chinese→antche

ancient Babylon→anban

ancient Babylonians→anbans

ancient Babylonian→anban

ancient Egypt→anegt

ancient Egyptians→anegns

ancient Egyptian→anegn

ancient India→anina

ancient Indians→aninns

ancient Indians→aninn

ancient Greece→angre

ancient Greeks→angrks

ancient Greek→angrk

ancient Rome→anroe

ancient Romans→anrons

ancient Roman→anron

Andersen, Hans Christian→ande

angle of vision→anvis

Anglo-American→anam, aamn

Anglo-Norman→annor

Anglophone→anpho

Anglo-Saxon→ansa, asan

Anguilla (Capital: Valley; 安圭拉[]首都瓦利)→angu, anguila

Anhui Province→anpro

animated GIF→angi

Annapolis→anpo, anna

annotate→anno

annotated corpora→ancos

annotated corpus标注语料库→anco

annotated file标注文件→anfi

annotated→annod

annotation→annon

annotation translationantrn, anntrn, antn

announce→annou

announcement→annot

annual income→aninc

anonymous→anons

answer→answ

answer book→anbo

answer books→anbos

Answer Book→anbo\

answering machine→anma

antagonism→anta

antagonistic→antac

Antarctic→antar

Antarctica→anar

antecedent→ante, antet

anthologies→anths

Anthologis→anths\

Anthology→anth\

anthology→antho

anthropological linguistics→anli

anthropologist→antht

anthropology→anth

anticipate→anti

anticipated→antid

anticipatory reference→anref

anticipatory→antiy

Anti-fascist→anfa

Antigua and Barbuda (Capital: St. John’s; 安提瓜和巴布达首都圣约翰)→anba, antiguahebabuda

anti-invation→anin, ainn

antiquity→antiqy

anti-smoking→ansm, asmg

anti-terrorist→anter, atet

antithetical parallelism→anpa

anti-virus→anvi, avis

antonym→anto, ant

Anything→anthg\

anything→anthg

apart from→apfr

Apart from→apfr\

apartment→apar

aperiodic pattern→appa

aphorism→aphor

aphorisms→aphos

Aphrodite→aphro

apocalypse→apoc

apocalyptic texts→aptes

apocalyptic→apocc

apologize→apolo

apologizing→apolog

apology→apol

Apostolic letters→aples

apostrophe→apos

apparatusappas

apparent→appat

apparently→appay

appeal-focused text→aft

appeal-focused texts (operative texts)→afts

appeasement→appet

appellative function→apfu

appellative→appee

appendices→appes

Appendices→appes\

appendix→appe

Appendix→appe\

applicable→apple

applicability→apply, appli

applicant→applt

applicants→appls

application→appln

Application→appln\, app\

applications→applns, apps

Applications→applns\, apps\

applied linguist→aplit

applied linguists→aplits

Applied linguists→aplits\

applied linguistics→apli

Applied Linguistics→apli\

applied research→apre

applied researches→apres

applied translation studies→ats

Applied Translation Studies→ats\

applied translation→aptr, apt

applied→appld

appointed→appod

appointment→appot

apposition→appon, appo

appositive→appoe

appreciation→appcn

apprentice translators→aptrs

apprentice→appren

approach→appr

Approach→appr\

approaches→apprs

Approaches→apprs\

appropriacy→appry

Appropriacy→appry\

appropriate→appre

Appropriate→appre\

appropriately→apprey

Appropriately→apprey\

appropriateness→appres

appropriation→approp

appropriative translation→aptran

appropriative→appropr

approximate translation→aptra

approximate→approe

approximation→apprn

April Fools’ Day愚人节41→afd

aptitude test→apte

aptitude testing→apteg

Arabian Nights, The→arnis

Arabian→arabn

Arabic→arabc

Aramaic→aramc

arbitrariness→arbis

arbitrary→arbiy

arbitrate→arbi

arbitration→arbin

archaeologist→archat

archaeology→archa

archaic→archc

archaicism→archai

archaizing translation→artran

archbishop→arbish

Archbishop→arbish\

archetypal→artyl

Archimedes→archi

architect→archt

architecture→arche

Architecture→arche\

architectures→arches

architranseme (ATR)→artra

archives(语料档案)→archs

Arctic→arc

Arctic→arct

area of research→arre

area of study→arst

area-restricted→arred, ared

areas of research→arres

Areas of Research→arres\

areas of study→arsts

Areas of study→arsts\

Are there →arth

Argentina→arge

Argentinian→argen

argument→argu

argumentation→argun

argumentative→argue

argumentative→argue

Aristophanes→arist

Aristotelian→arisn

Aristotle’s fallacy of the consequent→afc

Aristotle→aris

Arizona→ariz

Arkansas→arka

Armenian→armen

Arnold, Mathew→arno

arranged→arrad

arrangement→arrat

arrangements→arrats

Arrangement→arrat\

Arrangements→arratsc

articulate→arti

articulation→artin

articulator→artir

Articulator→artir\

articulators→artirs

Articulators→artirs\

articulatory grid→argr

articulatory linguistics→arli

articulatory→artiy, arty

artificial intelligence (AI)→arin, ai

artificial language→arla

artificial→artil

artificiality人为状态→artif

artistic translation→artr

artistic→artic

Arts Council→arco

Aruba (Capital: Oranjestad; 阿鲁巴[]首都奥拉涅斯塔德)→arub, aluba

as  as possible→axap

as a result of aaro

as far as →afa

as long as →ala

as soon as →asa

as well as →awa, aswe, awas

ascension→ascen

ascribe→ascre

ascribed→ascred

ascription→ascrn

Asian history→euhiy

Asian Pacific Council→apc

Asia-Pacific→aspac, pacic

aspirated→aspid,aspd

aspiration→aspin, aspi

as possible→aspoe

assertion→assen

assertive→assee

assertiveness→asses

assessedassed

assessing→asseg

Assessment→asse\

assessment→asset, asses

Assignment→assi\, assit\

assignment→assit

Assignments→assis\, assits\

assignments→assits

assimilate→assi

assimilating→assig

assimilation→assin

Assistant Professor→aspr

Assistant Translator→astr

assistant→assin

Associate Professor→aspr

associate→asso

Associate→asso\

Associated Press →ap

associated→assod

Associated→assod\

Association internationale des interprètes de conférence (International Association of Conference Interpreters, AIIC)→aiic

association→asson

Association→asson\

associations→assos

associative meaning→asmeg

Associative meaning→asmeg\

associative meanings→asmegs

associative tie→asti

associative→assoe

assonance→assone

assumed familiarity→asfay

assumed source text→ast

assumed translation→astra

assumption→assun, assum

assumptions→assuns, assus

assumptive question→asqun, asqu

assumptive questions→asquns, asqus

assumptive→assue

asyllabic→asylc

asymmetrical→asyml

asymmetry→asym

at present→atpr

Atlantic Monthly→atmon

Atlantic→atlac

atmosphere→atom, atsp

attention→atten

attested data(验证数据)→atda

attitudes→attitudes

attitudinal→attil

attract→attr

attracted→attrd

attracting→attrg

Attracting→attrg\

attractive→attrae

attribute→attr

attributes→attres

attributed→attred

attribution→attrn

attributive→attre, atte

Attribution Theory→atthy, atth

attributive adjective→atad

attributive construction→atco

attributive construction→atcos

attributive phrases→atph

atypical→atypl

Atypical→atypl\

atypical pneumonia→atpn

audience expectations→auexs

audience→audie

audio typist→auty

audio-lingual method→alm

audiolingual→auli

audio-medial text→amt

audio-medial texts→amts

audio-visual translation→avt

audio-visual→auvi, avil

auditory phonetics→auph

auditory→audiy

August→augu

Augustinian→augun

Austen, Jane→auste

Austermühl (2001)→austl

Australia→aust

Australian→austn

Australian history→auhiy

authentic data→auda

authentic language data(真实语言数据)→ald

authentic→authc

Author Index→auin

author-centered→auce, aced

authoritarian→authn

authoritative→authe

authoritativeness→authos

authorities→auths

authority of text→aute

author-reader relationship→arr

authorship→auth

autobiography→aubi

Autobiography→aubi\

automatic alignment(自动对列)→aual

Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC, 语言自动处理顾问委员会) →alpc, alpac

automatic processing→aupr

automatic tagging(自动赋码)→auta

automatic translation→autr

automatic→autoc

automatically→autoy

automatization in translation→autra

automatization→automn

automobile→auto, aumo

autonomic→autono

Autonomous Region→aure

Autonomous Region→aure

autonomous syntax→ausy

autonomous→autons

Autonomous→autons\

autonomy spectrum→ausp

autonomy→auton

AutoText→autt, aute\

AutoText entry→ate, aueny

AutoText entries→ates, auens

Autotext list→aulit, atla

Autotexts→autes

auto-translation (self translation)→autrn, atn

auxiliary verb→auve

auxiliary verbs→auves

auxiliary→auxi, auxiy

availability of texts→avte

availability→avaiy

available→avaie, avai

Available→avaie\, avai\

available from→avfr

Available from→avfr\

avant-garde→avga, agae

average paragraph length平均段落长→apl

average sentence length平均句长→asl

average word length平均词长→awl

average working month→awm

aversion→avern

aviation→avian

Avicenna→avic

Avignon→avig

avoidance strategy规避策赂→avst

avoidance→avoie

babbling→babbg

Bachelor of Arts→baar

Bachelor of Science→basc

back matter→bama

Back Matter→bama\

back transformation→batrn

background information→bain

background sources  (≈三次文献, 参考性文献)→baso

background sources  (≈三次文献, 参考性文献)→basos

background text→bate

background texts→bates

background→bagr, back

Background→bagr\, back\

background-foreground→bgfg, bafor

backgrounding→bagrg

backsliding→baslg, basl

back-transform→batra, btrm

back-transformd→batrd, btrd

back-translation→batr, btn

Back-translation→batr\, btn\

backwash effect(反拨效应)→baef

backup→bk, baup

Baghdad→bagh

Bahasa Malaysia→bamal

Bahrain (Capital: Manama; 巴林国,首都:麦纳麦)→bahr, balin

Baker, Mona→barmoa

Mona Baker→moba, moabar

Baker (1992)→bake

Bakhtin, Mikhail→bakh

Balinese→Balie

Balkan States→basts

balkanization→balkn

ballpoint pen→bpp

Baltimore→balt

Balzac, Honore de→balz

bandwidth→bawi, badwih

Bangladesh→bang

bank loan→balo

Bank of America→baam, boa

Bank of China→bach, boc

Bank of China, Macao→bocm

Bank of Communications→bacom

Bank of English (BoE)→baen, be

Bantu languages→balas

Barbados (Capital: Bridgetown; 巴巴多斯,首都:布里奇顿)→barb, babaduosi

Barkhudarov→bark

Baroque→bart

Barthes, Roland→barth

Bartolomeo→bart

Base Component (in TG)→baco

base form→bafo

base morpheme→bamo

base text→batex

based on →baon

Based on →baon\

basically→basiy

basketball→baba

Bassnett, Susan→bass, suba

Bastian→bastn

Baudelaire, Charles→baud

beautiful→beaul, beal

Because →beca\

because →beca

because of →beof, beoff

Because of →beof\, beoff\

Beckett, Samuel→beck

Beethoven, Ludwig van→beet

beginner→begir, begr

beginning→begig

beginnings→begigs

behavior→beha, beh

behavioral meaning→beme

behaviorism→behav

behaviorist learning theory→blth

behaviorist psychology→beps

behaviorist→behat

behavioristic→ behac

behavioural distribution curve→bdce

behavioural routines→beros

behavioural→behal

behaviourist approach→beap

Beijing Foreign Studies University→bfsu

Beijing Municipality→bemu

Beijing Foreign Studies University (北京外国语学院)→bufs, bfsu, bawai

Beijing Normal University (北京师范大学)→bnu, bsda

Beijing→bj

Belfast→belf

Belize (Capital: Belmopan; 伯利兹,首都:贝尔莫潘)→beli, bolizi

belles infidèles→bein

belles lettres→beles

belligerent→bellt

beneficiary→bene

benefit from befrm

benefited from befrd

benefiting from befrg

Bengali→beng

Benjamin, Walter→benj, wabe

Beowulf→beow

Berne Convention→beco

best practice→betpre

Best Practice→betpre\

best practice research→bpr

between→bt, betw

Bible translation→bitr, bit

Bible translations→bitrs

Bible translators→bitrrs

Biblical passage→bipa

Biblical passages→bipas

Biblical writers→biwrs

biblical→bibll

bibliographic information→biin

bibliographic→bigrc

bibliographical database→bida

bibliographical→bigrl

Bibliography→bigr\

bibliography→bigrap

biculturalism→bicu

bidirectional corpora→bicors

bidirectional corpus→bicor

bidirectional→bidil

bidirectionality→bidiy

bigram两词词块→bigr

bilabial→bilal

bilateral communication→bicon

bilateral interpreting (liaison interpretating)→biint

bilingual corpora (parallel corpora)→bicos

bilingual corpus双语语料库→bico

bilingual dictionaries→bidis

bilingual dictionary→bidi

bilingual education→bied

bilingual language teaching→blt

bilingual lexicography→biley

Bilingual Lexicography→biley\

bilingual lexicographer→biler

bilingual lexicographers→bilers

bilingual service→bise

bilingual→bilil

Bilingual→bilil\

bilingualism→bili

bilinguals→bilins

billable time→biti

bimodal distribution二项分布→bidist

binary feature→bife

binary file transferBFT二进制文件传送→bft

binary file→bifi

binary opposition→biop

binary values→bivas

Binghamton→bingh

binomials→binos

biography→bigra

Biography→bigra\

biological→bioll

biologist→biolt

biology→biol

Birmingham Collection of English Texts(伯明翰英语文汇)→bcet

Birmingham→birm

Bismarck→bism

bi-text→bite, btet

bits per second→bps

Black Africa→blaf

black box→blbo

black English→blen, ble

Blake, William→blak

blank verse→blve

blasphemous→blass

blasphemy→blas

Bloomfield, Leonard→blfi

blossom→blos

board game→bogae

board games→bogaes

boarding school→bosc

Boccaccio, Giovanni→bocc

body language→bola, bol

body text→bote, botet

body text paragraph→btph, btpa

body text paragraphs→btps, btphs, btpas

boldface→bofa, bfa

Boldface→bofa\

Bolshevik→bolsk

Bolsheviks→bolsks

book gazette→bokgae

Book Gazette→bokgae\

book review→borew

book reviews→borews

bookmark→boma

bookmarking→bomag

Books of Moses→bomos

bookshelf→bosh

bookshelves→boshs

Boolean operator→boopr

Boolean operators→booprs

borrowing→borrg, borr

borrowings→borrs

Boston University→bouni

bottom-up process→bopr, bup

bottom-up→boup

bound collocation(粘着性搭配)→boco

bound form→bofo

bound morpheme→bomo

boundaries→bouns

boundary→boun

bourgeois→bour

bourgeoisie→boure

bowdlerize→bowd

brainstorm→brst

brainstorming→brstg

Brazilian→brazn

Brazilian→brazn

breakdown→brdo

breakthrough→brth

Breton-Celtic→brcec, bcec

bridging→bridg

brightness→brigs

bring down→brdon

Britannia→brit

Britannica on CD (BCD)→bcd

British→br

British→briti

British Council→brco

British English→bren, bre

British history→brhiy

British literature→brhlit, brlie

British Literature→brhlit\, brlie\

British National Corpus (BNC)→bnc

British National Corpus online→bnco

British Sign Language→bsl

broadband→brba

broader contextbrcot

broader focusbrfos

brochure→broc

brochures→brocs

Brothers Karamazov→brkas

Brown University→brun

Browning, Robert→brow

Browning, Robert→brown

Browning, Robert→brown

browse sequence→brse

browsing→browg

Brunei (Capital: Bandar Seri Begawan; 文莱,首都:斯里巴加湾市)→brune, wenlai

Buber, Martin→bube

Buddhism→budd

Buddhist monk→bumo

Buddhist monks→bumos

Buddhist scripture→busc

Buddhist scriptures→buscs

Buddhist→buddt

bug report→burep

Bühler, Karl→buhl, kabu

build environment→buen

building→builg, buil

Bulgarian→bulgn

bulletin→bull

Bulletin→bull\

bundled software→buso, bsw

bureaucracy→bure

bureaucrat→buret

bureaucratic→burec

Burkina Faso (Capital: Ouagadougou; 布基纳法索首都瓦加杜古)→bufa, bujinafasuo

burlesque→burl

business expenses→buex

business news→bune

Business News→bune\

business phone→buph

business practice→bupr

business rituals→buris

Business School→busch

business→busis, busi

businessman→buma

businessmen→bume

but also →bual

butterfly effect→buef

by analogy with →bawh

by definition→byden

by means of which →bmow

by the way, →btw

by way of bwo

by which→bywh

Byzantine Church→bych

Byzantine Empire→byem

Byzantine→byzae

cache memory→came

calculate→calc

calculated→calcd

calculation→calcn

calculations→calcns

Calderon→cald

calendar→cale

California→cali

calque (loan translation)→calq

Cambodia (Capital: Phnom Penh; 柬埔寨首都金边)→camb, jianpuzhai

Cambridge→cabr

Cambridge International Corpus→cic

Cambridge University→caun

Cambridge: Cambridge University Press.→cup, ccup

Camus, Albert→camu

Camus, Albert→camu

Canada (Capital: Ottawa; 加拿大首都渥太华)→canad, jianada

Canadian Association for Translation Studies (CATS)→cats

Canadian Thanksgiving Day(加拿大感恩节,10月的第二个星斯一)→ctda

Canadian→canan

Canadian history→cahiy

candidacy→candi

candidate tag(候选码)→catag

candidate→cand

cannibalism→cann

cannibalistic→cannc

canonical texts→catexs

canonized→canod

capabilities→capas

capacity→capay

capital market→cama

capitalism→capit

capitalization→capin

capitalize→capi

captioning (intralingual subtitling)→captg

Cardiff→cadi

cardinal vowel→cavo

cardinal→cardl

Cardinal→cardl\, card\

career-minded→camid

careful→carel

carefully→carey, cary

caressing→careg

caricature→cari

Carnegie Mellon University→cmu

Carroll, Lewis→carr

carry out→caou

carried out→caoud

Cartesian→cartn

Cartesianism→cart

case category→caca

case grammar→cagr

case marker→camar

case studies→castys

case study→casty

Case Study→casty\

case-frame→cafr, cfre

case-frames→cafrs, cfrs

case-specified noun→csn

cashflow→cafl

Cassirer, Ernst→cass

Castilian→castn

casual collocating words(偶然共现词)→ccw

casual language→cala

CAT tools→catos

Cataford, J.C.→jcca

catalog→cata

Catalog→cata\

cataphora→cata

cataphoric reference→care, car

cataphoric→catac

categorical syllogism →casy

categorically→catey

categories→cates

categorization→caten

categorize→categ

categorized→cated

category grammar→cagra

category shift→cash

category→cate

Catford, J. C→catf

Catherine the Great→cagre

Catholic church→cach

Catholic→cathc

Catholicism→cath

CAT toolcato

CAT toolscatos

Caucasian→caucn

Caucasus→cauc

causal model→camo

causality(因果律)→causy, causa

causation (cause-and-effect)→causn

causative case→cacas

causative relations→carela

causative relations→cares

causative verb→cave

causative voice→cavoi

causative→cause

cause-and-effect→caef

cause-effect relation→cer

Cayman Islands (Capital: Georgetown; 开曼群岛[]首都乔治敦)→caiss, kaiman

celebrate→cele

celebrated→celed

celebration→celen

celebrities→celeys

celebrity→celey

celibacy→celi

Celtic-speaking→cesp, cspg

censorious→censs

censorship→cens

center→ctr, cent

Center→ctr\, cent\

centered around→ceard

centers around→cears

Central Africa→ceafr

Central African→ceafn

Central America→ceam

Central American→ceamn

central culture→cecu

Central Europe→ceeu

Central Intelligence Agency (CIA)→cia

central nervous system→cns

central sentences→ceses

central tendency集中趋势→cede

central vowel→cevo

central→ctl

Central→ctl\

centrality→centy

ceremony→cere

certainly→certy, cery

Certificate in Community Interpreting→cci

certificate→cert, cer

certified→certd

certified translator→cetrr

certified translators→cetrrs

Certificate→cert\, cer\

certification of translations→cetra

certification→certn

Certification→certn\

Cervantes, Miguel de→cerv

challenge→chal

challenges→chals

Chamberlain, Neville→cham

champion→chamn

champions→chamns

championship→champ

Championship→champ\

channel of communication→chcom

channel of contact→chco

channels of communication→chcoms

chapter→chap

Chapter→chap\

chapters→chaps

chapter and section headingscshs

chapter headingchheg

chapter headingschhegs

→chaps

character encoding→chen

character→charr

characteristic→charc

characteristics→charcs

characterization→charn

Characterization→charn\

characterizations→charns

characterize→chare

characterized→chared

characterized by→chby

characters→charrs

character set→chset

character sets→chsets

Charleston→charl

Chau, Simon→chau

Chaucer, Geoffrey→chauc

check list→chlis

chemistry→chem

Chemnitz Corpus of German→ccg

Chemnitz English-German Translation Corpus→cegc

Cherokee→cher

Chesterman, Andrew→ches

Chesterton→chest

Chicago→chic

chief investigator→chinr

chief investigators→chinrs

Chief investigator→chinr\

Chief investigators→chinrs\

childhood→chho

Childhood→chho\

children’s literature→chli

chimpanzee→chim

China Merchants Bank→cmb

China Online Translation→cotnc

Chinese abstract→chab, chabt

Chinese Abstract→chab\, chabt\

Chinese American→chamn

Chinese Americans→chamns

Chinese and English→c-e

Chinese as a second language→csle

Chinese as a Second Language (CSL)→csle\

Chinese British→chbrh

Chinese Canadian→chcan

Chinese Canadians→chcans

Chinese character→chchr

Chinese characters→chchrs

Chinese culture→chcue

Chinese context→chcot

Chinese dictionaries→chdis

Chinese dictionary→chdi

Chinese Dictionary→chdi\

Chinese Frenchman→chfrh, chfm

Chinese Frenchmen→chfrhs, chfms

Chinese Frenchwoman→chfw

Chinese Frenchwomen→chfws

Chinese German→chgen

Chinese Germans→chgens

Chinese government→chgot

Chinese history→chhiy

Chinese history and culture→chce

Chinese language→chla

Chinese Language→chla\

Chinese literature→chlie

Chinese mainland→cml

Chinese medicine→chme

Chinese Medicine→chme\

Chinese original→chorl

Chinese originals→chorls

Chinese people→chpe, chpee

Chinese Quadrangle (Siheyuan)→chquc

Chinese quadrangle→chqu

Chinese quadrangles→chqus

Chinese Russian→chrun

Chinese Russians→chruns

Chinese sentence→chse

Chinese sentences→chses

Chinese source→chsoe

Chinese sources→chsoes

Chinese term→chter, cnter

Chinese terms→chters, cnters

Chinese text→chte, cnte

Chinese texts→chtes, cntes

Chinese translation→chtn, cntn

Chinese Translation→chtn\, cntn\

Chinese translations→chtns, cntns

Chinese translator→chtr, cntr

Chinese translators→chtrs, cntrs

Chinese university→chuny

Chinese universities→chunys

Chinese universities and colleges→cuces

Chinese University of Hong Kong→cuhk

Chinese-American→cham

Chinese-British→chbr

Chinese-Canadian→chca

Chinese-English dictionaries→ceds

Chinese-English dictionary→ced

Chinese-English Dictionary→ced\

Chinese-English translation→cet

Chinese-English Translation→cet\

Chinese-English translations→cets

Chinese-English→ce

Chinese-French→chfr, cfrh

Chinese-German→chge, cgen

Chinese-Russian→chru, crun

Chinese-Spanish→chsp, csph

Chinese Arbor Day(中国植树节,312日)→cad, zzj

Chinese Dragon Boat Festival (端午节,the fifth day of the fifth lunar month on the Chinese calendar)→cdbf, dwj

Chinese Lantern Festival (元宵节,the 15th day of the first lunar month on the Chinese calendar)→clf, yxj

Chinese Learners’ English Corpus(中国学习者英语语料库)→clec

Chinese Mid-autumn Festival (or the Moon Festival 中秋节,the fifteenth day of the eighth lunar month on the Chinese calendar)→cmaf, zqj

Chinese military chess→cmcs

Chinese New Year→chne, cnye

Chinese New Year’s Day (农历新年,the first day of the first lunar month on the Chinese calendar)→cnyd, nlxn

Chinese Spring Festival (春节,the first day of the first lunar month on the Chinese calendar)→csf, chnjie

Chinese Teacher’s Day(中国教师节,910日)→ctd, jsj

Chinese Tomb-sweeping Day(清明节,45日)→ctsd, qmj

Chinese Valentine’s Dayor “the Night of Sevens,” “the Festival to Plead for Skills” 七夕/妇女乞巧节, the seventh day of the seventh lunar month on the Chinese calendar→cvd, qixi, fnqj

Chinglish→chin

chivalrous→chivs

chivalry→chiv

choice network analysis→cna

Chomsky, Noam→chom, noch

Chomskyan→chomn

Chongqing Municipality→chmu

Chongqing→chon

Christian missionaries→chmis

Christian theology→chth

Christian→chri

Christian→chrin

Christianity→chriy

Christie, Agatha→christ

Christmas Day(圣诞节,1225日)→chda, sdj

Christmas→xmas

Christopher→chris

chronically→chroy

chronological order→chor

chronological→chrol

Chronological→chrol\

chronology→chro

chunk size→chsi

chunking→chung

Church Slavonic→chsl

Cicero→cice

Ciceronian→cicen

cigarette→ciga

cinematic→cinec

circumlocution→cilo

circumlocutions→cilos

circumstances→circs, cirs

circumstantial→circl

citation→citan

citation→citan

citations→citans

citations→citans

civil engineering→cieng

civil war→ciwa

Civil War→ciwa\

civilization→civin

Civilization→civin\

clarification→clarn

clarify→clar

clarity→clary

class attendance→clat

Class attendance→clat\

class discussion→cldi

class discussion→cldis

class shift→clsh

classical→clasl

Classical→clasl\

classicism→classi

Classicists→clasts

classics→class

classification→clasn

classifications→clasns

classificatory→clasy

classified→clasd

classroom setting→clse

classroom→clro

Claude Debussy, Claude→debu

clefting→clefg

Cleveland→clla

cliché→clic

cliches→clics

client complaints→clco

clients’ priorities→clpr

client-server architecture→csa

client-server→clser, cser

climate→clim

clipped text→clte

clock speed→clsp

close translation→cltr

closest match→clma

closest matches→clmas

closest natural equivalent→cne, cnet

cloze technique→cltec

club member→clbmer, clme

club members→clbmers, clmes

cluster(词块/词丛)→clus

clusters→cluss

Cobuild Bank of English→cbe

Cobuild Corpus→cc

code mixing→comi

code model of communication→cmc

Code of Conduct→cocond

Code of Professional Conduct→cpc

code switching→cosw

code-cracking→cocr, ccrg

codes of ethics→coet

code-sharing→cosha, cshg

codification→codin

coding levels→coles

coefficient of determination(确定性系数)→code

coefficient(相关系数)→coef

Coefficient→coef\

cognition→cogn, cog

cognitive approach→coapp

cognitive constraints→coconst

cognitive context→cocont

cognitive core→cocore

cognitive devices→codevi

cognitive environment→coenv

cognitive function→cofun

cognitive linguistics→coglis

Cognitive linguistics→coglis\

cognitive model→cogmol

cognitive process→cogprs

cognitive processing→cogprg

cognitive psychology→cogpsy

cognitive scenes→cogscs

cognitive science→cogsce

cognitive sciences→cogsces

cognitive strategy→cogsty

cognitive strategies→cogstys

cognitive→coge

coherence rule→corul

coherence rules→coruls

coherence→cohee

Coherence→cohee\

coherent→cohet

cohesion→cohen

Cohesion→cohen\

cohesive device→codev

cohesive devices→codevs

cohesive tie→coti

cohesive→cohes

cohyponym→cohy

Coleridge, Samuel Taylor→coler

collaborate→collab

collaboration in translation→cotransla

collaboration→collan

collaborative inquiry→coinq

collaborative→collae

collateral material→comate

collateral→colll

colleague→colle

Colleague→colle\

colleagues→colles

Colleagues→colles\

collected→colld

collection→collec

collective→collee

collectivism→collecti

collectivist→collectiv

collegially→collegi, colley

Collegially→collegi\, colley\

collegiate dictionaries→codics

Collegiate Dictionary→codi\

Collegiate→coll\

collegiate→colleg

collegiately→collegi

colligation类联接→colli

collocability搭配力→colly

collocate→coll

collocates→colls

collocation frequency→cofrq

collocation ratio→corat

collocation→colln

Collocation→colln\

collocational analysis搭配分析→coana

collocational clash→coclas

collocational class搭配类→coclass

collocational cluster→coclus

collocational clusters→cocls, cocluss

collocational harmony搭配和谐→coha

collocational partner搭配伙伴→copar

collocational patterning→colpag

collocational range搭配范围→cora

collocational strength搭配强度→costr

collocational→collc

collocations→collns

colloquial language→colag

colloquial→collol

colloquialism→colloq

colloquialisms→colloqs

colonial period→cope

colonialism→colom

colonialist→colot

colonialization→colon

color categories→cocat

Colorado→color

Columbia University→couniv

Columbia→colu

Columbia Encyclopedia→coena

Columbus→colum

combination→combn

combinations→combs

combining form→cofom

combining forms→cofoms

comitative case→cocae

comment delimiter→coder

commentary→commy, comme

comments→coms

commercial piracy→copiy

commercial→comml, comcl

Commercial→comml\, comcl\

commercialization→comcn

Commercialization→comcn\

commercialize→commerc, comce

commercialized→commd, comced

commercially→commey, commly, comcy

commissioner→commr, commnr

Commissioner→commr\, commnr\

commitment→commt

Commitment→commt\

commitments→commts

committed→commid

committee→comme

Committee→comme\

committees→commes

common knowledge→cokn

common language→colang

common law→colaw

common sense→cosen, consee

common usage→cous

commonplace→copla

commonsensical→cosenl

Commonwealth of Independent States, the→cis

communicability of message→comes

communicability→communic

communicable→communi

communicate→comm

communicated→commud, commed

communicating→commg

Communicating→commg\

communication load (information load)→coloa

communication strategies→costs

communication studies→costud

communication system→cosym

communication systems→cosyms

communication theory→coth

communication→commn

Communication→commn\, comm\

communication line→colie

communication lines→colies

communication-oriented→coorie, cord

Communications→commns\, comms\

communications→commns, commus

communicative→comne

communicative accuracy→coac

communicative act→coact

communicative approach→coap

communicative competence→coco

communicative content→coecot

communicative context→coconte, coecott

communicative dynamism→cody

communicative event→coev

communicative function→cofu

communicative functions→cofus

communicative intentioncointen

communicative language teaching→clt

communicative purpose→copu

communicative settings→coset, coeseg

communicative situation→cosin

communicative transaction→cotransa, coetrn, coetn

communicative translation→cotra

communicative value→coevae

communicative values→coevaes

Communist Party→copa\

Communist→commut

Communists→commuts

communities→coms

community→com, comny, comn

Community→com\

community interpreter→coyinr

community interpreters→coyinrs

community interpreting (dialog interpreting, public service interpreting)→coing, coi, coying, coyig

community translator→cotrr, coytrr, coytr

community translators→cotrrs, coytrrs, coytrs

commutability→commuy

company placement→coplt

company placements→coplts

comparable→compee

comparables→compees

comparable corpora→cocos, cocor

comparable text→cotet, coetet

comparable texts→cotets, coetets

comparable→compa, cfe

comparative linguistic studies→clss

comparative literature→colite, coelie

comparative model→comod

comparative→compae

comparatively→compay, cfy

comparatives→compaes

comparative readingcoereg

compare→cf

compared→cfd

comparing→cfg

comparison→cfn, compan

Comparison→cfn\, compan\

comparisons→cfns, compans

Comparisons→cfns\, compans\

compatability→compata

compatable→compat

compatibility test→cotest

compensation→compn

Compensation→compn\

compensations→compns

compensatory device→codee

compensatory devices→codees

compensatory procedure→copre

compensatory procedures→copres

compensatory→compy

Compensatory→compy\

competence→compe

competence-oriented→coorid

competent→compt, comt

competition model→comode

competition→compen

Competition→compen\

competitive→compee

competitor→compr

compilation problems→coprobs

compilation→compin

compilative translation→cotransla

compile→compi

compilor→compir

complaint→compla

complaints→compls

complement→compln, compl

complementary term→coter

complementary→comply

completed→compld

completely→compey

complex clause→coclaus

complex modifier→comor

complex sentence→cose

complicated→compd, comd

compliment→complt

component→compo, copnt

componentscompts, copnt

componential analysis→coan

componential features→cofea

componential→compol

component part→cotpat

component parts→cotpats

composition→compos

compound→comp

compounding→compg, comg

compounds→comps

comprehend→compreh

comprehensibility→compry

comprehension check→coch

comprehension→compr

comprehension→comprn

comprehensive→compre

compromise→compro

compromiser→comprr

compromising→comprg

computational linguistics→coli, col

Computational Linguistics→coli\, col\

Computational→compl\, compul\

computational→compul

computer analysis→coanal

computer assisted language learning (CALL)→call

computer configuration→cocof

computer literacy→colit

computer program→coprog, corprm

computer programs→coprogs, corprms

computer science→cosce

computer software→cosoe, coswe, cswe

Computer software→cosoe\, coswe\, cswe\

computer softwares→cosoes, coswes, cswes

Computer softwares→cosoes\, coswes\, cswes\

computer specification→cospe

computer system→cosy

computer systems→cosys

computer technology→cotec

computer translation→cortrn

Computer Translation→cotr\

computer virus→covi

computer viruses→covis

computer→co

computer-aided→coaid

Computer-aided→coaidc

Computer-aided Translation (Computer-assisted Translation)→cat\

computer-aided translation→cat

computer-based→cobasd, cbad

computerized→cod

conative→conae

concatenated strings→costrs, costri

conceivable→concee, concei

concentrate→concent

concentration camp→cocam

concentration→concentr

concept equivalence→coequ

concept validitycovay

conceptual studiescolstys

conceptual studycolsty

conception→concn

conceptual→concl

conceptual exposition→coex

conceptual gap→coga

conceptual identity→coid

conceptual map→comap

conceptual meaning→come

conceptual tool→coto

conceptual tools→cotos

conceptual→concl

conceptualization→concen

conceptual research→coreh

concerned→concd

concerning→concg

concession→conces

concessions→concess

concessive clause→cocl

concessive→conce

conclusion→conc

conclusions→concs

Conclusions→concs\

Concordance→conc\, conce\

concordance→concoe, conco

concordancer→concr

concordancers→concrs

concordancing→concog

concordant→conct

concurrent→cocut

concurrently→cocuy

concurrent validity并存效度→cova

condensation→conden

condense→cond

condition→condn

conditional clause→cocla

conditional relevance→corel

conditional→condl

conditioned→condnd

conditioning→condg

conditions of production→copros

conditions→condns

conditions→conds

conducive→conde

conducted→condd

confederation→confed

Confederation→confed\

conference interpreter→coir, coeinr, coeir

conference interpreters→coeinrs, coeirs

conference interpreting→coig

conference translation→cotn

conference translator→cotr

conference→conf

Conference→conf\

conferences→confs

confidence→confe, confid

confidential→confl

configurated corpus→cocorp

configuration→confn, config

configure→confi

conflict talk→cotal

conflict→confli

Confucian→confun

Confucianism→confu

confucianist→conft

Confucius→confuc

congratulate→cong

congratulation→congn

congratulations→congns

Congratulations→congns\

congressman→coman

congressmen→comans

congruence→conge

congruent→congt

conjoining加合→conjon

conjoint phrases→cophs

conjugation→conjn, conju

conjunct连接式状语→conjun

conjunction→conj

conjunctions→conjs

conjunctive→conje

connectedness→connec

Connecticut→connect

connection→conn

connectionist model→comodel

connections→conns

connective→conne

connectives→connes

connectivity→conny

connector→connr

connotation and denotation→coden

connotation→connn

connotations→connns

connotative equivalence→coeq

connotative meaning→coemeg

connotative meanings→coemegs

connotative value→coval

connotative→connoe

conqueror→conqr

conquest→conq

conscious→conss

consciously→conssy

consciousness→conscs

conscientious→consc, cosns

consecutive interpreter→consecr

consecutive interpreters→consecrs

consecutive interpreting→consec

consensus grammar(公认语法)→cogr

consequence→conse

consequently→consy

conservatism→conser

conservative→conserv, cosve

consider→cons

considerable→consie, cone

consideration→consn

considerations→consns

considering→consg

Considering→consg\

considered→consd

consistency→consis

Consistency→consis\

consistent→consit, costt

Consistent→consit\, costt\

consistently→consity

consistent with cotwih

consisting of→coofg

consisting→consig

consists of→coof

consolidate→consoe

consolidated→consoed

Consolidated→consoed\

consolidation→conson, consolid

consonant cluster→coclu

consonant→consot

consonantal→consotl

consortium→consor

Consortium→consor\

constative→conste

constituency→constitu

constituent analysis→coanalys

constituent→constt

constituents→constis, consts

constitutional monarchy→comon

constitutional→consl

constitutive shift→cosh

constitutive shifts→coshs

constitutive translational conventions→ctcs

constitutive→constit

constraint grammar制约语法→cogra

constraint→constr

constraints ;→consts

constraints on translation→cotrs

constraints→constrs

constriction→constrn

construct→const

constructedconstd

constructednessconstds

construction→costn

Construction→costn\, constn\, cons\

constructions→costn, constns

constructive→coste, constru

Constructive→coste\, constru\

constructive comments→coecots

constructivism→costm, construc

consultant→consut

Consultant→consut\

consultative committees→cocomm

consultative group→cogro

consultative→consue

Consulting→consg\

consulting→consug

consumables→conses

consumer→consr

consumers→consrs

consumption→consun

contact language→cola

contaminate→conta

contamination→contan

contemporary→conty

Contemporary→conty\

contemporary history→cohiy, coyhiy

content word→cowo

content words(实词)→cowos

content-centered→coced, cced

content-derivative form (organic form)→cdf

content-focused texts (informative texts)→cotexs

content-focused→cofod, cfod

context→cont, ct

Context→cont\, ct\

contexts→conts, cts

Contexts→conts\, cts\

context-bound→cobo, cbod

context-free phrase structure grammar语境独立型短语结构语法→cfpg

context-free syntax→cfs

context-free→cofr

context-sensitive→cosens, csee

contextual clue→coclue

contextual clues→coclues

contextual conditioning→cocondi

contextual consistency→cocon

contextual cue→cocu

contextual cues→cocus

contextual effect→coeff

contextual effects→coefs

contextual factor→cofac

contextual factors→cofacs

contextual meaning→comeg, cm

contextual parameters→copas

contextual→contl

Contextual→contl\

contextualism→contextu

contextualization of translation→cotransl

contextualization→context

contextualize→contex

contextually→contey

continent→contine

continental→continel

Continental→continel\

contingence→conting

contingency table列联表→cota

contingent culture→cocul

contingent→contt

continually→contiy

continuative→contie

continuous→contnos

continuously→contnoy

continuum (连续体)→cotnm, continu

contraction→cottn, contrac

contractions→cottns, contracs

contradiction→cotdn, contn, codi

contradictions→cotdns, contns, codis

contradictory→cotdy, contry

contradistinction→codist, contrad

contrast→contt

contrasted→contd

contrasting→contg

Contrasting→contg\

contrastive→cotte, conte, cae

Contrastive→cotte\, conte\

contrastive analysis→coans, cas

Contrastive Analysis→coans\, cas\

contrastive feature→cofee

contrastive features→cofees, cofes

contrastive interlanguage analysis(中间语对比分析)→cian

contrastive lexicology→cole

contrastive linguistics→coelis, lcone

Contrastive Linguistics→coelis\, colin\, lcone\

contrastive phonetics→coephs

contrastive phonology→coephy

contrastive pragmatics→coeprs

contrastive rhetoric→coerhc

contrastive studies→coests, costu

contrastive textology→coetey

contrastivist→cottt, car

Contrastivist→cottt\, car\

contrastivists→cottts, cars

Contrastivists→cottts\, cars\

contratextuality→cotey

contribute→contri

contribution→contrn

control codes→cocods

control keys→cokes

control variable(控制变量)→covar

controlled language→colan

controlled languages→colans

controversial→contrl

controversy→contro

convenience→covne / conven

convenient→covnt, convt

convenient store→costor

convention→convn

Convention→convn\, conve\

conventional→convl

conventionally→convly

conventionality(因循性)→convy

conventionalized speech→cosp

conventions→convns

convergence→conver

conversation→conv, covsn

conversation→conv, covsn

conversations→convs, covsns

Conversations→convs\, covsns\

conversation analysis→coanaly, coans

conversation rituals→corits

conversational→convnl

conversational→convnl\

conversational cooperation→cocop

conversational cooperative principles会话合作原则→ccp

conversational exchange→coexe

conversational exchanges→coexes

conversational implicature→coime

conversational implicatures→coimes

conversational interaction→coinn

conversational maxim→comam

conversational maxims→comams

conversational rule→corue

conversational rules→corues

converse term→cote

converted→convd

conviction→convin

co-occurrence relationship (between lexical items)→core

co-occurrence→cooce

co-occurrent→cooct, coct

cooperation→coop

Cooperative Maxim→coma\

Cooperative Maxims→comas

Cooperative Principle→copri

cooperative→coope coor

coordinated→coord

coordinating→coorg

coordination→coorn

Coordination→coornc

coordinate clause→coclau

coordinated→coord

copyright laws→colaws

Copyright Licensing Agency (CLA)→clag

copyright protection→copro

copyright→cori

Copyright→cori\

copyrighted→corid

copyrights→coris

copywriter→cowrr

Copywriter→cowrr\

Cordially,→cordy

core linguistics→colingui

co-reference→coref, cree

Corel Catalyst→cocata

Corinthian→corin

Corinthians→corins

Cornell University→couni

Cornell→corn

cornerstone→costo

coronal→corol

corpora→cors

Corpora→cors\

Corporation Ltd.→colt

Corporation→corpn\

corpus alignment→coal

corpus annotation→coano

corpus compilation→cocomp

corpus design→codesi

Corpus Encoding Standard→ces

corpus encoding→coenc

corpus engine语料库引擎→coen

corpus linguistics→colis, cl

Corpus Linguistics→cl\

the Corpus of Contemporary American English (COCA)→coca

corpus planning→copl

corpus research→cores

corpus search→coseh

corpus searches→cosehs

corpus search result→csrt

corpus search results→csrts

corpus suite→cosu

Corpus Suite→cosu\

corpus→cor

Corpus→cor\

corpus-based approach基于语料库的方法→cba

Corpus-based Approach→cba\

corpus-based machine translation→cbmt

Corpus-based Machine Translation→cbmt\

corpus-based MT→cmt

Corpus-based MT→cmt\

corpus-based studies→cbss

corpus-based study(基于语料库的研究)→cbs

Corpus-based Study→cbs\

corpus-based→coba, cobad

Corpus-based→cobad\

corpus-driven(语料库驱动)→codr, cdrn

corpus-independent→coind, cint

corpus-informed→coin, cind

Corpus-informed→coin\ cind\

corpus-processing tools→cpts

correct→corr

correctability→corry

correcting→correg

correction→corren

corrections→correns

correctly→corrty

correctness→correc, corrts

correct translation→cotn

correct translations→cotns

correlation coefficient(相关系数)→cocot, cocoe

correlation→corrn

correlational matrix(相关矩阵)→comatr

correlative→corre

Correspondence: School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing, 210093, China.

correspond→corrd, corpd

corresponded→corpdd

corresponds→corpds

correspondence→corresp, corree, corpe

Correspondence→corresp\, corree\, corpe\

correspondences→corrs, corpes

correspondent→corrt, corpt

corresponding→corrg, corg, corpg

corresponding paragraph→cogpah

corresponding paragraphs→cogpahs

corruption→corrun

co-selection(共选)→cosel, csen

co-selectional restrictions→csrs

cosmopolis→cosm

cosmopolitan→cosmn

co-text→cotex, ctet

cotextual constraint→ctc, cocons

Cotton Patch Version→cpv

Council of Trent→cotre

counter-argument→coar

counter-argumentation→coarn, carn

counterbalance→cobae, cobal

counterbalancing(均衡化)→cobag

counterblow→cobl

counterfactual→cofa

counterpart→copat

counterparts→copats

counter-revolutionary→corey, crey

countries→couns

country domain→codo

countrymen→comen

coupled pair→copai

course design→codes

Course in General Linguistics (Saussure)→cgl

course instructor→coinsr

course instructors→coinsrs, coins

finalized→finad

course material→comat

Course Material→comat

course materials→comats

Course Description→code\

course objective→coob

course objectives→coobs

Course Objectives→coob\

course outline→coou

Course Outline→coou\

course resources→coress

Course Resources→coress\, cores\

course syllabus→cosyl

Course Syllabus→cosyl\

coursebook→cobok

Coursebook→cobok\

coursebooks→coboks

Coursebooks→coboks\

courseware(课件)→cowa

coursewares→cowas

court interpreter→coinr. cotinr, cotir

court interpreters→coinrs, cotintrs, cotirs

court interpreting→cointe, coting, cotig

courtroom interpreting→crig, cri, coming. comig

covariance(协方差)→covae, covari

cover symbol(包含符)→cosym

coverage(覆盖率)→covee

covert culture→cocult

covert translation→cot, cotrans

created→cread

creation→crean

creative activities→cracs

creative activity→crac

creative deviations→crde

creative equivalence→creq

creative extension→crex

creative writing→crwg

creativity→creay

credit limit→crli

creolization→creon

crib translation→crtr

Crimea→crim

Crimean→crimn

criminal justice→crju

criminal→criml

criminality→crimy

criminals→crimls

criteria for comparison→crcos

criteria of good translation→cgt

criteria of translation→crtran

criteria→crites

criterion for comparison→crco

criterion measure(标准测量)→crme

criterion variable(标准变量)→crva

criterion→critn, crite

criterion-referenced testC-RT,标准参照性检测)→crt

criterion-referenced testsC-RTs,标准参照性检测)→crts

criterion-related validity(标准参照效度)→crv

critical discourse analysis→cda

critical examination→crexa

critical linguistics→crlin

critical problem→crpr

Critical Problem→crpr\

critical problems→crprs

critical reading→crre

critical sources (一次文献, 原始文献)→crso

critical sources (一次文献, 原始文献)→crsos

critical theory→crth

critical translation→crtra

critical value(临界值)→crval

critical→critc

criticism→crit

criticisms of translations→crtrs

criticize→criti

Croce, Benedetto→croc

Cross-corpus Full Text Search→cfts

cross-cultural communication→cccn

cross-cultural factors→ccfs

cross-cultural pragmatics→ccpr

cross-cultural studies→ccss

cross-cultural→crcul, ccul

cross-language information retrievalCLIR,跨语言信息提取)→clir

cross-linguistic→crlic

cross-reference→crref

cross-references→crrefs

Cross-references→crrefs\

cross-referencing→crrefg

cross-sectional study(横向研究)→css

cross-temporal translation (intertemporal translation)→ctt

cross-temporal→crte, ctel

cryptography→crgr

cultural→cul, cultl

Cultural→cul\, cultl\

cultural adaptation→cuad

Cultural adaptation→cuad\

cultural allusion→cual

cultural allusions→cuals

cultural approach→cuap

cultural association→cuas

cultural background→cbg

cultural borrowing→cubo

cultural borrowings→cubos

cultural codes→cucos

cultural criticism→cucr

cultural difference→cudi, culdie

cultural differences→cudis, culdies

cultural element→cuelt

cultural elements→cuels, cuelts

cultural emphasis→cuem

cultural emphases→cuems

cultural equivalence→cueq

cultural filter→cufir

cultural gap→cuga

cultural gaps→cugas

cultural homogenization→cuho

cultural interference→cuin

cultural interferences→cuins

cultural mediation→cume

cultural mediator→cumer

cultural norms→cunos

cultural pluralism→cupl

cultural prestige→cupr

cultural relativity→cure, curey

Cultural Revolution→curen\

cultural revolution→curen

cultural semiotics→cuse

cultural setting→cuset

cultural studies→custu

cultural substitute→cusu

cultural switch→cusw

cultural system→cusy

cultural theories→cuths

cultural theory→cuth

cultural transfer→cutr

cultural translation→cutra

cultural transplantation→cutrn

cultural transposition→cutran

cultural turn→cutu

culture shock→cush

culture specificity→cuspe

culture→cu

Culture→cu\

cultures→cus

culture-bound→cubou

cultureme→cultu

culture-specific→cusp, cspc

cumulative rhetorical style→crs

cumulative rhetorical style→crst

cumulative→cumue

currency→curr\

currency→curre

current trend→cutrd

current trends→cutrds

Current trends→cutrds\

current research→cureh

Current research→cureh\

current researches→curehs

Current researches→curehs\

Current research trends→cutrd

currently→curry

curricula→currs

curriculum design→cude

Curriculum Vitae→cv

curriculum→curr

curvilinear→curvr

cushioning→cushg

customarily→custy

customer satisfaction→cusa

customer→custr

customers→custrs

customize→cust

customized→custd

Customized→custd\

cybernetics→cybe

Cyrillic→cyric

Czarist→czart

Czechoslovakia→czsl

dairying→dairg

dangerous→dangs

dangling modifier→damor

Dante Alighieri→dant

Darbelnet, Jean→darb

Dartmouth College→dacol

Darwin, Charles→darw

data analysis→daan

Data Analysis→daan\

data collection→daco

Data Collection→daco\

data elicitation→dael

data manipulation→dama

data manipulations→damas

data retrieval→dare

data sheet (数据表)→dash

Data Sheet (数据表)→dash\

data sheets (数据表)→dashs

database application→daap

database applications→daaps

database management system→dms, dbms

Database Management System→dms\, dbms\

database→daba, db

Database→daba\, db\

data-based research→dbr

data-based→dabad, dbad

databases→dabas,dbs

data-driven learningDDL, 数据驱动型学习)→ddl

data-driven research→ddr

data-driven→dadr, ddrn

date of publicationdopn, dapun

Date of publicationdopn\, dapun\

dates of publicationdopns, dapuns

dative case→daca

deactivate→deac

deactivated→deacd

deactivating→deacg

deactivation→deacn

de Beaugrande→debe

de Saussure→desa, saus

dead metaphor(亡喻)→demet

deadline→delin

deadlines→delis

death announcement→dean

deautomization→deaun

decadent→decat

decelerate→decee

December→dece

decision-making→demak, dmag

declaration→decln, decl

declarative formalism→defo

declarative knowledge→dekn

declarative sentence→desee, desen

declarative→decle

decoding model→demode

decoding→decog

decompose→decom

decomposition→decomn

decompositional→decol

deconstruct→decons

deconstruction→deconn

deconstruction→deconst

deconstructionism→deconstr

deconstructionist→decot

deconstructionists→decots

decontextualization→decon

decontextualize→deco

decorative→decoe

decrease→decre

decreasing→decrg

decreasingly→decrgy

dedicate→dedi

dedication→dedin

deductive→dedue

deductive reasoning→dereg

Deductive reasoning→dereg\

deep case configuration→dcc

deep structure→ds, deste

Deep Structure→ds\, dest\

deep structures→dss, dests, destes

deep structure analysis→dsas

Deep structure analysis→dsas\

[Deep structure analysis]→dsas]

deeply rooted→dero

deep-rooted→derod, drod

deep structure→deste

deep structures→destes

deep-structure→de-ste

defamiliarization→defan

defamiliarize→defa

defamiliarizing→defag

default global template→dgt

default translation→detra

deference marking→demag

deficiencies→defis

deficiency→defic

deficiencies→defics

deficient→defit

deficient text→detex

deficient texts→detes

definite article→deare

definite feature→defee

definite features→defees

Definite Features→defees\

defining relative sentence→drs

definite reference→deree, deref

definite→defie

definitely→defiy

definition→defin, def

Definition→defin\, def\

definitions→defins, defs

Definitions→defins\, defs\

definition comparison→dencon

degree of differentiation (degree of precision)→didif

degree of formality→defor

degree of freedom(自由度)→defr

deictic marker→demark

deictic reference→derefe

deictic shift→desh

deictic→deic

Delaware→dela

delayed human intervention (DHI)→dhi

delayed payment→depay

delexicalized word(虚化词项)→dewo

deliberate→delie, dele

delineate→deli

Delisle, Jean→delisl

deliverables→delies

delivery testing→detest

Delivery→deli\

delivery→deliv

demagogic→demac

demarcation→deman

demo version→devers

democracy→decr, democ

democratic→decrc

demonstrate→demo

demonstration→demon

demonstrative adverb→dead

demonstrative pronoun→depr

demonstrative→demoe, demons

demonstratives→demoes

Demosthenes→demos

demotic Greek→degre

denial of the antecedent→deant

denotation→deno

denotation→denon

denotative equivalence→deeq

denotative→denoe

denotative meaning→deemeg

denotative meanings→deemegs

dental caries (tooth decay)→decas

deontology→deon

Department of English→de, deen, doeh

Department of Trade and Industry→dti

department→depa, dept

Department→depa\, dept\

departments→depas, depts

dependant variable(因变量)→deva

dependence→depee

dependency grammar(依存语法)→degr

dependency→depey

dependent clause→declau

dependent→depet

deprivation→deprn

deprive→depri

derivation→derin

derivational morphology→demor, delmoy

derivational→deril

derivative affix→deafx

derivative affixes→deafxs

derivative suffix→desux

derivative suffixes→desuxs

derivative→derie

derogatory terms(贬义词)→determ

Derrida, Jacques→derr

Descartes, Rene→desca

descendent→desct

descendents→descts

describe→desc

described→descd

describing→descg

Describing→descg\

description→descn

descriptions→descns

descriptive→desce

Descriptive→desce\

descriptive equivalence→deequ

descriptive grammar→degra

descriptive model→demod

descriptive statistics描述统计学→dest

descriptive study→destu

descriptive study→destu

descriptive substitute→desub

descriptive substitutes→desus

Descriptive Translation Studies (DTS)→dts\

descriptive translation studies→dts

design criteria→decri

designate→desi

designated→desid

designating→desig

designation→desin

designative meaning→demea

designative→desie

desktop publishing→depu, dtp

desktop search tool→dst

desktop search tools→dsts

desktop search→dese

desktop→deto

destination→destn

destinations→destns

determinant→detet

determination→deten

determine→detee

determines→detees

determined→deted, deterd

determiner→deterr

determiners→deters

determining→deteg

Detroit→detro

develop→deve

developed→deved

developer→dever

developers→devers

developing→deveg

Developing→deveg\

Development Model→demodel

development→devet

Development→devet\

developmental error→deer

developments→devets

Developments→devets\

deverbalization→deven

deverbalize→deveba

deviance→devie

deviant strategy→destr

deviant→devit

deviate→devi

deviation →devin

deviation→ derin, deri

diachronic corpus历时语料库→dicor

diachronic development→didev

diachronic linguistics→dili

diachronic variety时间变体→diva

diachronic→diacc, diac

diagnosing problem→dipro

diagnosis→diag

diagnostic→diagc

Diagnostic→diagc\

diagnostic components→dicoms

diagnostic features→difeas

diagnostic power→dipo

diagnostic test→dite

Diagnostic Test→dite\

diagnostic tests→dites

diagram→digr

Diagram→digr\

diagrammatic translation→ditransla

diagrammatic→digrc

diagramming→diagg

dialectal differences→didis

dialectal studies方言研究→distud

dialectal→dialel

dialectology→dial

dialog box→dibo

dialog boxes→dibos

dialog interpreting (community interpreting, public service interpreting)→diin, diig

dialogic process→diproc

dialogic→dialc

dialogical paradigm→dipar

dialogical→diall

dichotomy→dich

Dickens, Charles→dick

Dickinson, Emily→dicki

dictaphone→dipho, diphe

dictating translations→dits, ditrn

dictation→dictn

dictionaries compilation→dicompi

dictionaries→dicts, dics

Dictionaries→dicts\, dics\

dictionary→dict, dic

Dictionary→dict\, dic\

didactic fidelity→difi

didactic poetry→dipoe

didactic→didac

didactics of translation→ditrans, dit

Didero, Denis→dider

difference→diffe, diff, difre

Difference→diffe\, diff\, difre\

differencesdiffes, diffs, difres

Differences→diffes\, diffs\, difres\

differences betweendibe, dieben

Differences betweendibe\, dieben\

different→difft

Different→difft\

different type→ditye, dittye

different types→dityes, dittyes

differential→diffl, difrtl

differential-group experiment(分组实验)→dge

differentiate→diffee, difrte, diffe

differentiated→diffeed, difrted, diffed

differentiating→diffeg, difrteg

differentiation→diffn, difrtn, diffn

difficult→diffit, difct

Difficult→diffit\, difct\

difficulty→diffy, difcy

difficulties→diffis, diffys, difcys

Difficulties→diffis\, diffys\, difcys

diffuse→diffuse

digital→digil

digitization→digin

digitize→digi

diglossia→digl

digree of precision (degree of differentiation)→dipr

Dilthey, Wilhelm→dilt

dimension→dimen

dimensional score(维度分数)→discor

dimensional→dimel

dimensions→dimes

diphthong→diph

Diploma in Translation→ditra, diptran

diploma→dipl

diplomacy→diplo

diplomatic→diplc

diplomatic correspondence→dicorr

diplomatic translation→ditrn

Diplomatic Translation→ditrn\

direct quotation→diqu

direct speech→disph

direct translation→ditr

direction of translation→ditransl

direction→diren

directional decisions(定向性判定)→dide

directional hypothesis(预向性假设)→dihy

directionality→direy

directions→direns

directive→dire

Directive→dire\

directness→dires

disadvantage→diad

disadvantages→diads

disagreeable→diage

disagreement→diagt

disagreements→diagts

disambiguate→diam

disambiguated→diamd

disambiguating→diamg

disambiguation→diamn, disan

Disambiguation→diamn\, disan\

discerning→disng

disciplinary→discy

discipline→disci, dispe

disciplines→discis, dispes

disclaimer→dicl

discontinuous collocation非连续性搭配→dicol

discontinuous→discs

discourse analysis→dians

discourse community话语社团→dicoy

discourse connectives语篇连接语→dicoes

discourse framework→dfwk, difrk

discourse genre→dige

discourse label→dilab

discourse labels→dilabs

discourse level→dile

discourse levels→diles

discourse marker→dimar

discourse markers→dimars

discourse particle→dipa

discourse particles→diles

discourse processes→dipros

discourse segment话语片段→diseg

discourse strategies→distras

discourse strategy→distra

discourse structure→distru

discourse→disc

discourses→disces

discover→dicvr

discovered→dicvrd

discovering→dicvrg

discourse-transition marker→dtmr

discourse-type markerdtym

discourse-type restricted (text-type restricted)→dtr

discrepancies→dicrs, dicrs

discrepancies→dicpys

discrepancy→dicpy

discriminate→dicri, dicme

discrimination→dicrn, dicmn

discursive competence→dicomp

discursive→disce

discuss→dis

discussed→discd

discussion→discn

discussions→discns

disjunct评注式状语→disj

disjunct→diju

disjunction→disjn

dispersion离中趋势→dispn

displaced situationality→disi

displaced→dipld

displacement→dispt

disposable→dipse, disse

Disposable→dipse\, disse\

disposables→dipses, disses

disposable corpora→dicorps

disposable corpus→dicorp

disposable→displ

disproportionate→dipre

disproportionately→dipry

disregarding→direg, disrg

disrespectful→direl, disrl

dissatisfaction→disat

dissatisfied→disad

disseminate→dissee, disme

disseminated→dissd, dismed

disseminating→dissg, dismg

dissenting voices→divo

dissertation→dissn

dissimilar→disir

dissimilarity→disiy

distancing devices→dides

distancing→disteg

Distiller→ditir

distinction→distn

distinctions→distns

distinctive distribution→didin

distinctive feature→difee

distinctive features→difees

distinctive semantic features→dsfs

distinctive→diste

distinctively→distey

distinctiveness coefficient→dico

distinctly→distty

distinguish→disth

distinguished→disthd

Distinguished→disthd\

distinguishing→disthg, distg

distinguishment→distht

Distinguished guests→diguts\

distortion→diston

distribute→distr

distributed translation project→dtpr

distribution of information→diinf

distribution→distrn

distributional→distl

disturbance→distue

divergence→divee

diversification→diven

diversified→dived

diversify→dive

diversity of languages→dilas, dils

diversity→divey

Division→divi\

division→divin

Dniester→dnie

do’s and don’ts→dodos

Doctor of Philosophy→phd

doctoral→doctl

doctoral dissertation→dodin

Doctoral dissertation→dodin\

doctoral dissertations→dodins

master’s thesis→maths

Master’s thesis→maths\

master’s theses→mathss

document→docut

documents→docuts

document frequency→dofr

document organization→doorn

Document organization→doorn\

document type definition(文件类型定义)→dtd

documentary translation→dotr

documentary→docuy

documentaries→docuys

documentary film→dofim

documentary films→dofims

documentation→docun

Dolet, Etienne→dole

Domestic→domec\

domestic→domec

Domestic and international→doinl\

domestic and international→doinl

domesticating translation (domestication)→dotra

domesticating→domeg

domestication (domesticating translation)→domen

Domestication→domen\

dominance→domie

dominant language→dola

dominant→domit

dominate→domi

dominated→domid

dominating→domig

do not→dn

don’t→dnn

does not→dsn

doesn’t→dsnn

did not→ddn

didn’t→ddnn

Don Quixote→doqu

Donne, John→donn

Dostoevsky, Fyodor→does

double negative→done

double spacing→dospg

double translation→dotran

double-blind technique(双盲技术)→dbt

double-byte character set→dbcs

double-byte character sets→dbcss

double-byte enablement→dbe

doublet→doub

doublet→doub

doubtful→doubl

doubtlessly→douby

Douglas→doug

download→dolo

downloadable→doloe

downloading→dolog

downtoner→dotor

Dr. Sun Yat-sen→dsys, suya

drama translation→drtn, dratrn

drama translations→drtrs, dratrns

drama translator→dratrr, drtr

drama translators→dratrrs, drtrs

dramatically→dramy

drastically→drasy

Dravidian→dravn

drawback→drba

drawback→drba

dress code→drco

dress style→drst

driving force→drgfoe, drfo

driving forces→drgfoes, drfos

Dryden, John→dryd

dualism→dual

dualistic→dualc

dubbing industry→duin

dubbing→dubbg

Dubrovnik Charter→duch

Duke University→duun

dummy element→duel

dummy subject→dusu

duplicate→dupl

dynamic adjective→dyad

dynamic corpora→dycos

dynamic corpus→dyco

dynamic equivalence→dyeq

dynamic fidelity→dyfi

dynamic functionalism→dyfu

dynamic localization tool→dlt

dynamic localization tools→dlts

dynamic system→dysy

dynamic tension→dyte

dynamic verb→dyve

dynamic website→dws

dynamic→dynac

dynamics of translation→dytrs

dynamics→dyna

each other→eaot

Eagleton, Terry→eagl

earlier draft→eadrt

earlier drafts→eadrts

early human intervention (EHI)→ehi

Early Modern English→eme

early years→eayes, eayrs

East Asia→eaas

East Asian→eaasn

East Europe→eaeu

East European→eaeun

East India Company→eic

East Timor (Capital: Dili; 东帝汶,首都:帝力)→eati, dongdiwen

East→ea

Easter Day(复活节,春分月圆后的第一个星期日)→eada, fhj

Eastern Asia→eanas

Eastern culture→eacu

Eastern Europe→eaeu

Eastern Europe→eaneu

Eastern European→eaneun

eastern→ean

Eastern→ean\

easterner→eanr, eastr

easterners→eanrs, eastrs

Easterners→eanrs\, eastrs\

echanical translation→metr

Eco, Umberto→eco

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)→esit

Ecological Fallacy→ecfa

E-commerce→ecom

economic→econc

Economic→econc\

economic development→ecdet

economical→econl

economically→econy

economy→econ

Economy→econ\

Edinburgh→edinb, edbu

editorial committee→edco

Editorial Committee→edco\

editorial intervention→edin

editorial→edit

Editors’ Comprehensive Search→ecse

educate→educ, ed

educated generalists→edges

educated laymen→edla

educated→edd

education→educn, edn

Education→educn\, edn\

educational psychology→edps

educational→educl

educator→educr

Educator→educr\

educators→educrs

Educators→educrs\

effective→effee

effectively→effeey

effectiveness→effes

efficiency→effi

efficient→effit

efficiently→effity

effort model→efmo

effort models→efmos

e.g.→eg

egalitarian→eglin

Egalitarian→eglin

egalitarianism→eglinm, eglim

Egalitarianism→eglinm\, eglim\

egocentric→egcec

Egyptian→egypn

Einstein, Albert→eins

elaborate→elabe

elaborated code→elco

elaboration→elabn

electronic→elecc

electronics→elecs

Electronics→elecs\

electronic publishing→elpu

electronic source→elso

Electronic source→elso\

electronic sources→elsos

Electronic sources→elsos\

electronic tools→eltos

elsewhere→elwh

elicitation techniques→eltes

elicitation→elicn

eliminate→elim

elimination→elimn

Eliot, T.S.→elio

Elizabeth→eliz

Elizabethan English→elen

Elizabethan→elizn

ellipsis→elli

elliptical expression→elex

elliptical expression→elex

elucidate→eluc

elucidation→elucn

e-mail client→emcl

e-mail→em

e-mails→ems

emancipate→eman

emancipation→emann

embarrass→emba

embarrassment→embat

embedded code→emco

embedded sentence→emse

embedding→embeg

emergence→emere

emergence→emere

Emerson, Ralph Waldo→emers

emotionemotn

emotionsemotns

emotional tone→emto

emotional→emotl

emotionallyemotly

emotive→emote

emotive impact→emim

emotive meaning→emme

emotiveness→emots

emphasis→empha

emphasize→emph

emphatic assertion→emas

emphatic assertion→emas

emphatic marker→emmar

emphatic marker→emmar

emphatic pronoun→empr

emphatic→emphc

emphatically→emphy

emphatics→emphcs

empirical investigation→emin

empirical research→emre

empirical science→emsc

empirical studies→emsts

empirical study→emst

empirical→empil

empiricism(实证主义)→empi

empower→empo

employing→emplg

empowerment→empot

empty category→emca

empty lexeme→emle

empty word→emwo

empty words→emwos

enablement→enabt

encoding model→enmo

encoding→encog

encounter→enco

encountered→encod

encounters→encors

encourage→encou

encouragement→encot

enculturate→encu

enculturation→encun

Encyclopaedia Britannica→enbr

encyclopaedic entries→enens

encyclopaedic entry→enen

encyclopedia→ency, enpe

Encyclopedia→ency\, enpe\

encyclopedias→encys, enpes

Encyclopedias→encys\, enpes\

encyclopedic→encycc

encyclopedic knowledge→enkn

Encyclopedists→encyts

endocentric structure→ecst

endocentric→encec

endophoric reference→enre

endurance→endue

end-user→enusr, eusr

end-users→enusrs, euss

engagement→engat

engineer→engi

engineering→engig, engin

English abstract→enabt

English Abstract→enabt\

English as a Foreign Language (EFL)→efl

English as a Second Language (ESL)→esl

English-Chinese→ec, enche

English and Chinese→eac, eace

English-Chinese and Chinese-English translation→ecct

English-Chinese and Chinese-English Translation→ecct\

English Comparable Corpus (ECC)→ecc

English dictionaries→endis

English dictionary→endi

English Dictionary→endi\

English foot→enfot

English for Academic Purposes(学术用途英语)→eap

English for Specific Purposes(专门用途英语)→esp

English grammar→engr

English Grammar→engr\

English history→enhiy

English language→enla, el

English Language→enla\, el\

English Language and Literature→ell\

English Language Teaching (ELT)→elt

English literature→enhlit, enlie

English Literature→enhlit\, enlie\

English original→egorl

English originals→egorls

English Revised Version of the Bible (1885)→ervb

English translation→entn

English translations→entns

English-Chinese & Chinese-English Corpus Suite→eccs

English-Chinese & Chinese-English→ecce

English-Chinese dictionary→ecd

English-Chinese Dictionary→ecd\

English-Chinese dictionaries→ecds

English-Chinese translation→ect

English-Chinese Translation→ect\

English-Chinese translations→ects

English-Chinese→ec

English-English dictionaries→eeds

English-English dictionary→eed

English-French→enfr, efrh

English-German Translation Corpus→egtc

English-German→enge, egen

English-Hebrew→enhe, ehew

English-Japanese→enja, ejae

English-Russian→enrun, erun

English-Spanish→ensp, esph

English-speaking→enspg, espg

English-speaking country→esc

English-speaking countries→escs

English sentence→ense

English sentences→enses

English source→ensoe

English sources→ensoes

English text→entex

English texts→entexs

English translation→entrn

English translations→entrns

English version→enven

English versions→envens

English word→enwod

English words→enwods

Enlightenment Period→enper

enlightenment→enlit

Enlightenment→enlit\

enquiry→enqu

enrichment→enrit

enrolment→enrom

enterprise→ente

enterprises→entes

entertained→ented

entertaining→enteg

entertainment→entet

enthusiasm→enth

entrance→entre

Entrance→entre\

entrance examination→enex, enexn

Entrance Examination→enex\, enexn\

entrepreneur→entrr

entrepreneurial translator (in reference to Ezra Pound)→entrar

entrepreneurial→entrl

entrepreneurs→entrrs

entrepreneurship→entrp

envelope→envee

envelopes→envees

environment→envit

Environment→envit\

Environmental→envil\

environmental feedback→enfe

environment orientation→enor

environments→envits

epistemic modality→epmo

Epistle→epis

epistolary style→epst

eponym→epon

eponymous→eponys

eponyms→epons

equal frequency principle→efp

equality→equay

equifunctional→eqful

equipment→eqmt

equivalence→equie, equi, eq

equivalence in translation→eitn

Equivalence→equie\, equi\, eq\

equivalence probability→eqpr

equivalent→eqvat, equit, eqt

Equivalent→eqvat\, equit\, eqt\

equivalents→eqvats, equits

Equivalents→eqvats\, equits\

equivalent Chinese term→ecte

equivalent Chinese terms→ectes

equivalent Chinese translation→ectn

equivalent Chinese translations→ectns

equivalent effect→eqef

equivalent English term→eete

equivalent English terms→eetes, eets

equivalent English translation→eetn

equivalent English translations→eetns

equivalent forms reliability(平行效度)→efr

equivalent response→eqree

equivalent term→eqte

equivalent terms→eqtes

Erasmus, Desiderius→eras

Erasmus→eras

erations→altens

ergative language→erla, erl

ergative verb动者格动词→erve

ergonomic design→erde

ergonomic→ergo

ergonomics→ergos

Ericsson→eric

Eritrea (Capital: Asmara; 厄立特里亚洲首都阿斯马拉)→erit, eliteliya

erroneous→erros

error analysis→eran

Error Analysis→eran\

Eskimo language→esla

esoteric→esotc

esotericism→esot

especially→espey

Esperanto→esper

essence→esse

essential→essel

essentialism→essen

essentially→essely, essey

establish→esta

established→estad

Established→estad\

establishment→estat

estimate→esti

estimation→estin

estimation procedureesnpre

estimation proceduresesnpres

Estonian→eston

Estuary English→esen

eternal→eterl

eternity→etery

ethnic minority→etmi, etcmiy

ethnic minorities→etmis, etcmiys

ethnocentric→etcec

ethnocentrism→etce

ethnographer→ethnr

ethnographic model of translation→emt

ethnographic translation→ettr

ethnographic→ethnc

ethnography→ethny

ethnography of communication→etcon

ethnolinguistic model→etmo

ethnolinguistic→etlic

ethnolinguistics→etlin, enlins

ethnomethodology→etmet

etic versus emic→etem

etiquette→etiq

etymological meaning→etme

etymological→etyml

etymology→etym

Eugene Onegin (Pushkin/Nabokov)→euon

euphemism→euph

euphemisms→euphs

euphemistic→euphc

euphony→eupho

Euripides→euri

Eurodicautom→eudi

Europe→eur

European Commission→euco

European Committee for Standardization (CEN)→ecs

European Community→eucom

European history→euhiy

European Parliament→eupa

European Society for Translation Studies→ests

European Union (EU)→euun

European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)→euac

European Union→eu

European→euron

Eurotra→eutr

evaluate→eval

evaluation of translation→evtr

Evaluation of Translation→evtr\

evaluation→evaln

evaluative→evale

evaluativeness→evals

eventually→eveny

Even-Zohar, Itamar→evzo

eversion→evern

everybody→evboy

everyday→evday

everyday usage→evuse

everyday use→evus

everyday uses→evuses

everyone→evone

everything→evthg

everywhere→evwhe

evidence→evide

evident→evidt

evidently→evidy

evolution→evoln

Evolution→evoln\

evolvement→evolt

exaggerate→exag

exaggeration→exagn

examination→exam, examn

Examination→exam\, examn\

examinations→exams, examns

Examinations→exams\, examns\

example certification→excer

example→ex

Example→ex\

example-based machine translation→ebmt

Example-based Machine Translation→ebmt\

example-based→exba, ebad

Example-based→exba\, ebad\

examples→exs

examples→exs, egs

Examples→exs\, egs\

Excellency→excey\

excellent→excet

Excellent→excet\

exception→excen

exceptional→excel

exchange rate→exra

exchange rates→exras

exchange student→exstu

exchange students→exsts

exchange→exch

exclamation mark→exma

exclamation→excln

exclamative→excle

exclamatory→exclay

excluded receiver→exrer

exclusive licence→exli

exclusive→excle

exclusively→excly

execute→exec

executed→execd

executing→execg

executive→exece

Executive→exece\

exegetic translation→extrn

exegetical accuracy→exac

exegetical fidelity→exfi

exemplified→exemd

exemplify→exem

exercise→exer

Exercise→exer\

exercises→exers

exhaustive→exhae

exhibit→exhi

Exhibition→exhi\

exhibition→exhin

exhibitions→exhis

existence→exise

Existentialism→exis

existing→exisg

existing researchexgres, exgreh

existing studiesexgstys

exocentric structure→exstr

exocentric→excec

exophoric reference→exref

exoticism→exot

exoticizing translation→extran, ext

expansion→expan

expatriation→expat

expectancy norms→exnos

expectancy→expec

expectation→expen

expectations→expens

expected frequency(期望频数)→exfr

expected outcome(期望结果)→exou

expected→exped

expedient→expedt

experience→expe, expee

experiencer case→exca

experiencing aspect→exas

experiment→expet

experimental data→exda

experimental method→exmeth

experimental methods→exmes

experimental research→exres

experimental studies(实验研究)→exst

experimental→expel

experimenter→exper

Expert Advisory Groups on Language Engineering StandardsEAGLES, [欧盟国家]语言工程标准专家咨询组→eags

explain→expl

Explain→expl\

explanation→explan, expnn

Explanation→explan\, expnn\

explanations→explans, expnns

explanatory hypothesis→exhy

explanatory power→expow

explanatory translation→extrans

explanatory→exply

explaining→explg

explicate→expli

explication→explic

explication→explin

explicative language→exla

explicative→exple

explicature→explic

explicit→explt

explicit and implicit→exim

explicit concessive→exconc

explicit status→exsta

explicitation→explin, expltn

Explicitation→explin\, expltn\

explicitness→expls

exploitation→exploin

exploration→expln

explorations→explns

exploratory→exploy

exposition→expo

Exposition→expo\

expository→expoy

expressed→exprd

expressing→exprg

expression→exprn, expr

expressions→exprns, exprs

expression-pattern→expatt, epan

expressive function→exfu

expressive language→exlan

expressive meaning→exmeg

expressive texts (form-focused texts)→extes

expressive→expre

expressway→exway

expressways→exways

expropriation→expro

extended collocation(扩展搭配)→excol

extended context(扩展语境)→excon

extended meaning→exme

extended metaphor→exmet

extended reference→exrefe

Extensible Markup LanguageXML,可扩展标记语言)→xml

extensible→extens

Extensible→extens\

extensive reading→exre

extensive→extee

external culture→excu

external inconsistencies→exins

external inconsistency→exin

external perspective→expers

external relations→exrels

external storage device→esde

external storage devices→esdes

external studies→exlsts

External studies→exlsts\

external studies of translation→estn

External studies of translation→estn\

external transfer→extr

external validity [外在效度]→exvay, exlvay

external→extel, extl

extinction→extin

extracted→extrd

extracting→extrg

extraction→extrac

extra-curricular activities→ecas

extra-curricular→excur, ecur

extralingual→exlil

Extralingual→exlil\

extralingual knowledge→exkn

Extralingual knowledge→exkn\

extralinguistic constraint→exco

extralinguistic features→elfs

extralinguistic reality→elr

extralinguistic settings→exse

extralinguistic→exlic, extral

Extralinguistic→exlic\, extral\

extra-literary→exlit

extraneous form→exfo

extraneous information→exin

extraordinary→exory

extraposition→expon

extrapositioning→expog

extremely→extry

extrinsic features→exfes

extrinsic→extrc

extroversion→extron

eye contact→eyco

eye exercises→eyex

eye gaze→eyga

eye movements→eymos

Face Threatening Act (FTA)→fta

face-saving→fasag, fsag

face-threatening→fathg, fthg

facetious→face

face-to-face interaction→ffi

face-to-face→fafa

facilitate→faci

facilitation→facit

facilities→facis

facility→faciy

factitive case→faca

factor analysis→fazn

factuality→fact

faculty→facu

faculty member→famer

faculty members→famers

faded metaphor→dame

faithful→faitl

faithfulness→faits

fallacies of ambiguity→faambs

fallacies of relevance→fares

fallacy of illicit major (or minor) premise→fimp

fallacy of the consequent→faco

falsifiable→fals

falsification→falsn

Falsification→falsn\

familiar→fami

familiarity→famiy

familiarize→famil

family name→fanae

family names→fanaes

fantastic→fantc

fantasy→fant

fascinating→fascg

Fascism→fasc

Fascist→fasct

Fascists→fascs

fashionable→fash

fast-food→fafo, ffod

Father’s Day(父亲节,6月第三个星期日)→fada

Faulkner, William→faul

faultfinding→fafi

faulty logic→faloc

Faulty logic→faloc\

faux amis (false friends)→faams

faux amis→faam

favorable→favo

Fawcett, Peter→fawc

feasibility→feasi

feasible→feas

feature→feat

features→feats

feature of speech→fesph

features of speech→fesphs

February→febr

Federal Express→feex

Fédération internationale des traducteurs (FIT, International Federation of Translators)→fit

feedback→feba

Feedback→feba\

feedbacks→febas

felicitous expression→feexn

felicitous expressions→feexns

felicity conditions→feco

fellow countryman→fecon, fcmn

fellow countrymen→fecons, fcmns

feminine→femie

feminineness→femis

feminism→femi

feminist approach→feap

feminist approaches→feaps

feminist perspective→fepe

feminist→femit

fiction literature→fili

fiction→fict

fictional→fictl

fictitious translation (pseudotranslation)→fitra

fidelity rule→firu

fidelity→fidey

field dependence→fidep

field dependent→fidet

field independence→fiin

field independent→fiint

field progression→fipr

field of study→fist

fields of study→fists

Fielding, Henry→fiel

fieldwork→fiwo

fighter plane→fipl

fighter planes→fipls

figurative collocation(修辞性搭配)→fico

figurative language→fila

figurative meaning→fime

figurative sense→fise

figurative→figue

Figure →fig\

figure alignment→fial

figure of speech→fisp

figure→fig

figures of speech→fisps

figures→figs

file management→fima

File Transfer Protocol (FTP)→ftp

film translation→fitr

final examination→fiex

Final Examination→fiex\

final examinations→fiexs

final version→five

financial→final

find out→fiou

finding out→fioug

first-rate→fira

First-rate→fira\

found out→fioud

finding→findg

findings→finds

finished→finid

Finnish→finn

Finno-Ugaritic→fiugc, fugc

firecracker→ficrr

firecrackers→ficrrs

firmware→fiwa

first and foremost→fifot

First and foremost→fifot\

first-class→ficls, ficl

first language acquisition (FLA)→fla

first of all→foa

First of all, →foa\

first-person→fipe, fpen

the First World War→ww1

Firth, John Rupert→firt

Firthian→firtn

Fitzgerald, F. Scott→fitz

flashback→flba

flashbacks→flbas

flat bed scanner→fbsr

Flaubert, Gustave→flau

flexibility→flexy

florid writing→flwr

flourish→flou

flourishing→floug

flouting→flout

fluctuation→flucn

fluctuations→flucns

focal point→fopo

focal points→fopos

fog factor→fofa

folk classification→focla

folk classifications→foclas

folk knowledge→fokn

folklore→folo

folktale→fota

folktales→fotas

follower→follr

following→follg

font settings→foses

food labelling→folab

footage→foote

football→fobal

footnote→fono

footnotes in translating→fotrg

footnotes→fonos

footnoting→fonog

for example,→eg., foexe

For example,→eg.\, foexe\

for instance,→fi. foins, foine

For instance,→fi.\ foins\, foins\

for the first time→ftft

For the first time→ftftc

for which→fowh

foregoing→fogog, fogo

foreground→fogr

foregrounding→fogrg

foreign language→fola

foreign languages→folas

foreign language competence→flc

foreign language instruction→fli

foreign language learning→fll

foreign language majors→flms

foreign language major→flm

foreign language pedagogy→flp

foreign language performance→flp

foreign language teaching→flt

foreign language training→flt

foreign policies→fopols

foreign policy→fopol

foreign→fo, fore

Foreign→fo\, fore\

ForeignerDesk→fodes

foreignization→foren

Foreignization→foren\

foreignizing translation (minoritizing translation)→fotr

foreignizing→foreg

foreignness→fores

forensic linguistics→foli

forensic→forec

foreseeable future→fofu

foreseeable→fosee

foresight→fosi

forestall→fost

form of address→foad, fomads

formal class→focl

formal classes→focls

Formal correspondence→foco\

formal correspondence (formal equivalence)→foco

formal correspondent→focot

formal elements (stylistic features)→foels

Formal equivalence→foeq\

formal equivalence→foeq

formal equivalent→foequ

formal feature→fofe

formal features→fofes

formal grammar(形式语法)→fogra

formal inappropriacy→foin

formal universal→foun

formal universals→founs

Formalism→form\

formalism→formal

formalisms→formals

formalist model→fomo

formalist→formt

formalities→forms

formality→formy

formalization→forman

formalize→forma

formalized→formd

format check→foche

formation→formn

formative→forme

form-centered→foced, fced

form-focused texts (expressive texts)→ffts

form-focused→fofod

formidable→formie

form-meaning pairing(形式-意义配对)→fmp

formulaic chunks(公式块)→foch

formulaic expression→foex

formulaic expressions→foexs

formulaic language→folan

formulaic move→fomov

formulaic moves→fomovs

formulate→form

formulation→formun

forthcoming→focog, fortg

for that matter→ftmr

fortitude→forti

fortunately→forty

forward-transformation (restructuring, transformation)→fotra, ftrn

fossilization→fossn

Foucault, Michel→fouc

foundation myth→fomy

foundation→founn

Foundation→founn\

foundational→founnl, founl

Foundational→founnl\, founl\

four-letter words→flws

fragments→fragts

frame of reference→frre

FrameMaker→frmar

framework for discussion→ffdn, frdin

framework of equivalence→frequi

framework→frwo

Françoise→franco

Frankenstein→fran

Frankfort→frank

Franklin→frankl

Frederick→fred

free combinations→frco

free form→frfo

free morpheme→frmo

free translation→frtra

freedom→free

freelance translation→frt, frtrn

freelance translator→fltr

freelance translator→frtr

freelance translators→fltrs

freelance translators→frtrs

freelance→frla

free-standing text→fst

free-standing→festg, fstg

Frege, Gottlob→freg

French fries→frfrs

French Guyana (Capital: Cayenne; 法属圭亚那,首都:卡宴)→frgu, fashuguiyana

French Lieutenant’s Woman (Fowles)→flw

French Polynesia (Capital: Papeete; 法属波利尼西亚,首都:帕皮提)→frpol, fashuboliniya

French→fr

French-Chinese→frch, fche

French-English→fren, fenh

frequence of usage→frusa

frequencies→fqs, freqs

frequency count(频率计算)→frcou

frequency distribution(频数分布)→frdi

frequency list→frli

frequency of usage→frus

frequency polygon(频数多角形)→frpo

frequency rule→frru

frequency→fq, frq, freq

frequent→freqt, frqt

Frequent→freqt\, frqt\

frequently→freqy, frqty, fqy

Frequently→freqy\, frqty\, fqy\

Frequently Asked Questions→faqs

Freud, Sigmund→freu

frication→fricn

fricative→frice

Friedrich→fried

friendship→frie

from time to time→fttt

front matter→frma

Front Matter→frma\

Frost, Robert→fros

frustration→frusn

Fudan University→fuun

Fujian Province→fupr

fulfilling→fulfg

fulfilment→fulft

full parsing完全句法标注→fupa

full translation→futr

full-text retrieval→ftr

full-text search→fts

full-text searches→ftss

full-text→futex, ftet

fully automatic high-quality translation (FAHQT)→faht, fahqt

function of translation→futra

function word→fuwo

function words→fuwos

function→f, func

functional constancy→fuco

functional dimension→fudi

functional equivalence→fueq

functional equivalent→fueqt

functional equivalent→fuequ

functional equivalents→fueqts

functional grammar→fugr

functional grammar→fugr

functional interaction→fuin

functional invariance→fuinv

functional linguistics→fuli

functional load→fulo

functional onomatopoeia→fuon

functional phonetics→fuph

Functional Sentence Perspective→fsp

functional theories→fuths

functional theory→futh

functional vocabulary→fuvo

functional→funcl

functionalism→functi

functionalist approach→fuap

functionalist approaches→fuaps

functionalist→funct

functionality test→futes

functionally relevant meaning→frme

functionally→funcy

functional-relational→furel, frel

function-oriented translation studies (function-oriented descriptive translation studies)→fots

function-oriented→fuor, ford

functions→fs, funcs

fundamental frequency→fufr, fufq

fundamental→fundl

fundamentally→fundy

fundamentals→fundls

furnishings→furns

furthermore→fumo

further→furt

further reading: →fureg

Further reading: →fureg\

future perfect→fupe

future researchfureh

future tense→fute

Futurism→futu

fuzzy match→fuma

fuzzy matching→fumag

fuzzy sets→fuses

Gabriel→gabr

Gadamer→gada

Galatians→galas

Galician-Portuguese→gapoe, gpoe

Galileo Galilei→gali

gambit (in conversation)→gamb

game theory→gath

Gansu Province→gapr

garbage in, garbage out (GIGA)→giga

Garfield→garf

gas station→gast

gasoline→gaso

gatekeeper→gaker

gatheringgathg

gender accuracy→geac

gender affiliation→geaf

gender hierarchies→gehis

gender politics→gepo

gender studies→gest

gender-dependent linguistic behavior→gdlb

gender-dependent→gede, gdet

gender-neutrality→geneu, gney

genealogical→genel

genealogy→genea

general contextgecot

generalizabilitygenry

general corpus通用语料库→geco

general linguistics→gelin

general secretary→gesec

General Secretary→gese\, gesec\

General Service List通用词汇表→gsl

General Theories of Translation→gtt

generalizability of results→gere

generalizability类推性geneey, genery

generalization→genern, ge

generalize→gener, genee, g

generalization→geneen

generalizing translation→getr

general public→gepub

general-purpose→gepu

General-purpose→gepu\

generate→gene

generating→geneg

generation gap→gega

generation→genen

generations→genens

generative grammar→gegrr

Generative Grammar→gegrr\

generative linguistics→gelis

Generative linguistics→gelis\

generative phonology→gephy

generative semantics→geses

Generative Semantics→geses\

Generative Transformational Grammar→gtgr

generic meaning→geme

generic shift→gesh

generic top-level domain (GTLD)→gtd

generic vocabulary→gevo

generic word→gewo

generous→genes

generosity→genety

genetic engineering→geeng

genetically→geney

Geneva Bible→gebi

genitive case→geca

genre convention→gecon

genre-oriented→geord, gord

Gentzler, Edwin→gent

geographic→geogc

Geographic→geogc\

geographical→geogl

geographic label→gelab

geographic labels→gelabs

Geographic labels→gelabs\

geographicallygeogcy

Geographicallygeogcy\

geography→geog

Geography→geog\

George Mason University→gmu

George Washington University, the→gwu

George Washington→gewa

Georgetown University→geun

Georgetown University→geun

German language→gelan

German literature→gelit

German-Chinese→gech, gche

German-English→geen, genh

Germanic languages→gelas, gels

Germanic→germc

Germanization→germn

Germanize→germ

Germanized→germd

gestalt psychologist→gepst

gestalt psychology→geps

gestalt theory→geth

gestural patterning→gepa

gesture→gestu

Gettysburg Address→gead

ghost writing→ghwr

Gibraltar (直布罗陀[])→gibr, zhibuluotuo

gigabyte (GB)→giby

gigabytes→gibys

gist translation→gitr

given information→giin

given-new→gine, gnew

Glasgow→glas

Glendon→glen

Global Checker→glchr

global strategies→glsts

global strategy→glst

global village→glvi

globalization→globn

gloss translation→gltr

glossaries→gloss

glossary compilation→glco

glossary→glos

glossolalia→glosso

glutinous→gluts

goal case→goca

Goethe, Johann Wolfgang von→goet

Goethe-Institut→gein, gint

goodbye→goby

Good Bye!→goby\

good practice→godpre

Good Practice→godpre\

Goodenough→goen

Google→go

good translation→gotn, gotrn

good translations→gotns, gotrns

Gottingen group→gogr

göttingen→goti

Gottingen→gott

government→govet

Government→govet\

gradable antonym→gran

gradually→grady

Graduate School→grsc\

graduate→grade

graduate student→grst, gs

graduate students→grsts, gss

graduate study→grsty

Graduate study→grsty\

graduate studies→grstys

Graduate studies→grstys\

graduating→gradg

graduating student→grstu, grstt

graduating students→grstus, grstts

graduation→gradn

grammar→gram

Grammar→gram\

grammars→grams

grammar check→grchk

Grammar check→grchk

grammar checked→grchd

grammar-translation method→gtm

grammatical analysis→grana

grammatical categories→grcas

grammatical category→grca

grammatical class→grcl

grammatical classes→grcls

grammatical construction→grcon

grammatical correctness→grlcos

grammatical device→grde

grammatical devices→grdes

grammatical error→grer

grammatical errors→grers

Grammatical Errors→grers\

grammatical function→grfu

grammatical functions→grfus

grammatical gender→grge

grammatical knowledge→grlkne, grkn

grammatical language→grla, grl

grammatical meaning→grme

grammatical object→grob

grammatical restructuring→grreg

grammatical structure→grstr

grammatical subject→grsu

grammatical transformation→grtrans

grammatical translation→grtr

grammatical transposition→grtra

grammatical word→grwo

grammatical→graml, gral

Grammatical→graml\, gral\

grammaticality→gramy

grammatically→gramay

Grammatically→gramay\

granddaughter→grda

grandfather→grfa

grandmother→grmo

graphemic form (of a linguistic unit)→grfo

graphemic motivation→grmon

graphemic→grapc

graphically→grapy

graphics→grap

graphic file→grfie

graphic files→grfies

graphological translation→grtran

grateful→gratl

gratefully→graty

Great Britain→gb

Great Charter→grch

Great Lakes, the→grlas

Great Salt Lake→gsla

Greenland (Capital: Godthaab (also called Nuuk); 格陵兰[],首都:戈特霍布,又称努克)→gree, gelinglan

Grenada (Capital: St. George’s; 格林纳达,首都:圣乔治)→gren, gelinnada

Gricean maxims→grmas

grid elicitation→grel

Grimm brothers→grbrs

ground alignment→gral

group convention→grco

grouped datagrdaa

grouping→groug

Guadeloupe (Capital: Basse-Terre; 瓜德罗普[],首都:巴斯特尔)→guad, guadeluopu

Guam (Capital: Agana; 关岛[],首都:阿加尼亚)→guam, guann

Guangdong Province→gupr

Guangdong→gudo

Guangxi Zhuang Autonomous Region, the→gzar

Guangxi→guan

Guarani language→gula

guarantee→guar

guideline→guli

guidelines→gulis

Guidelines→gulis\

Guinness Book of Records→gbr

Guizhou Province→gupro

Gulliver’s Travels→gutrs

Gumperz→gump

Gutt, Ernst-August→gutt

Habermas, Jürgen→habe

Hainan Province→hapr

Haitian Creole→hacr

Halliday, Michael→halli

Hallidayian→halln

Halloween万圣节1031→hall

halo effect成见效应→haef

Hamilton→hami

Hampshire→hamp

handbook→habo

handheld device→hhd

handheld devices→hhds

hand-held scanner→hhsr

handheld→hahe

handkerchief→hake

handwriting→hawr

Hanover→hano

Hanoverian→hanon

hapax logema(仅出现一次的语项)→halo

happiness→happs

hard carriage return→hcr

hard carriage returns→hcrs

hard copies→hacos

hard copy→haco

hard disk→hadi

hard disk image backup→hdibp, imbk

hard disk image backups→hdibps, imbks

hard disk image backup program→hdipm

hard disk image backup programs→hdipms

hard palate→hapa

Harrisburg→habu

Harrison→harr

Harvard University→haun

Harvard→harv

Hatim & Mason→hama

Hatim, Basil→hati

have not→hn

had not→hdn

has not→hsn

hasn’t→hsnn

haven’t→hnn

hadn’t→hdnn

Hawaii→hawa

Hawaiian→hawa

hawthorn→hath

Hawthorne effect(霍桑效应)→haeff

Hawthorne, Nathaniel→hawt

head teacher→heter

header(篇头/数据标题)→head

headline→heli

Headline→heli\

headlines→helis

Headlines→helis\

headword→hewor

headwords→hewos

Headwords→hewos\

health insurance→hein

health news→hene

Health News→hene

health warning→hewa

hearer meaning→heme

Hebei Province→hepr

Hebraic→hebrc

hegemonic languages→hela

hegemonic→hegec

hegemony→hege

Heidegger, Martin→heid

Heilongjiang Province→heprov

Heilongjiang→heji

Heine, Heinrich→heine

Helicon Translator→hetrr

helicopter→helir

Hellenism→helle

Hellenistic Greek→hegr

Hemingway, Ernest→hemin

hemisphere division→hedi

hemisphere→hemi

hemisphere→hesp

Henan Province→hepro

hepatitis→hepa

Heraclitus→hera

heritage→heri

Heritage→heri\

heretics→here

heritage language→helag

Heritage language→helag\

heritage languages→helags

Hermans, Theo→herman

hermeneutic approach→heap

hermeneutic motion (four stages of trust, aggression, incorporation, and restitution)→hemo

hermeneutic theory→heth

hermeneutic translation→hetr

hermeneutic→hermc

hermeneutics→herm

Herodotus→hero

hesitation filler(填塞词)→hefi

hesitation phenomena→heph

hesitation→hesi

heterofunctional translation→hetra

heterofunctional→heful

heterogeneous societies→hesos

heterogeneous society→heso

heteroglossia (Bakhtin)→hegl

heuristic→heurc

hexameter→hemet

Heywood→hewo

hibernation→hiben

Hidden Markov ModelHMM,隐马尔可夫模式)→hmm

hierarchic→hierc

hierarchical relationships→hires

hierarchical structure→histr

hierarchical→hierl

hierarchy of correspondences→hico

hierarchy→hier

hieroglyph→higl, hierg

hieroglyphic→higlc, hiergc

hieroglyphs→higls, hiergs

high commissioner→hiconr, hiconr

High Commissioner→hiconr\, hiconr\

high frequency word(高频词)→hfw

high frequency words→hfws

high profile→hipr

higher education→hiedn

Higher education→hiedn\

high-frequency→hifr, hfry

high-quality→hiqu, hquy

high-toned→hitod, htod

hijack→hija

hijacking→hijag

Hinayana→hinaa

Hinayana Buddhism→hibum

Hinduism→hidu

Hinduism→hind

Hippolytus→hippo

hippopotamus→hipo, hipp

His/Her/Your Excellency→hiex, heex, yoex

his or her →hoh

histogram(直方图)→hist

historical context→hicon

historical fidelity→hifi

historical linguistics→hili

historical overview→hiov

historical studies→hists

historical study→histu

historical term→hiter

historical terms→hiters

historical text→hite

historical texts→hites

historical varieties→hivas

historical variety→hiva

historical→histl

Historical→histl\

historically→histy

Historically→histy\

historiography→higr

history of English→hienh

History of English→hienh\

history of translation→hitr

Hitler, Adolf→hitl

Hjelmslev, Louis→hjel

Hobbes, Thomas→hobb

Hoffmann→hoff

Hofstede→hofs

Holderlin, Friedrich→hold

holiday resort→horet

holiday resorts→horets

holiday season→hosen

holistic approach→hoap

holistic principle→hopr

holistic process→hopro

holistic→holic

Hollywood→howo, holl

Holmes, James→holm

Holy Scriptures→hoscs

Holz-Manttari, Justa→holz

home assignment→hoast

Home assignment→hoast\

home assignments→hoasts

Home assignments→hoasts\

homepage→hopa, hp

Homepage→hopa\, hp\

homeroom teacher→hoter

homogenization→hogen

homogenization→homogn

homogenize→hoge

homograph→hogr

homologous translation→hotran

homologous→homos

homonym→homo

homonymy同形异义→homon

homophone→hoph

homophonic translation (phonemic translation)→hotr, hpt

homophonic→hophc

Hong Kong Special Administrative Region→hksr

Hong Kong→hoko, hk

Honolulu→honol

honorable→honoe

honorific→honoc

honorifics→honocs

honorifics→honos

Hopkins-Nanjing Center for Chinese and American Studies, the→hncs

horizon of expectation→hoex

horizon→hori

horizontal translation→hotra

horizontal→horil

hospital→hospl

host text→hote

hot key→hokey

hot keys→hokeys

hotkey→hokey

hourly production rate→hpr

house buying→hobu

House of Commons→hoco

House of Lords→holo

household→hoho

housekeeping→hokeg

Houston→hous

However, →hoev\, howe\

however→hoev, howe

http://www.com/ht, www,

http://keping.eu5.org/→eu5, ew

http://keping.hostfree.pw/→host, hw

http://nlp.nju.edu.cn/kep/→nlp, nw

http://keping.sprinterweb.net/→spri, sw

http://keping.hostfree.pw/, http://keping.eu5.org/→kpws, kw

Hubei Province→hupr

human activity→huacy

human activities→huacys

human being→hubeg

human beings→hubegs

Human beings→hubegsc, hubegs\

human communication→hucon

Human communication→hucon\

Human Language Technology→hlt

human language→hulae

human languages→hulaes

Human languages→hulaes\

human rights→huris

human translation→hutr

human translations→hutrs

human translator→hutrr

human translators→hutrrs

human-assisted machine translation (HAMT)→hmt, hamt

humanism→huma

humanistic→humac

humanities computing→huco

humanities→humas

Humboldt school→husc

Humboldt, Wilhelm von→humb

Hume, David→hume

humiliating→humig

humiliation→humin

Hunan Province→hupro

Hungarian→hungn

husbandry→husb

Hutchins→hutc

Hutchinson→hutch

hybrid system→hysy

hybrid systems→hysys

hybridity→hybry

hybridization→hybrn

hybridize→hybr

hygiene→hygi

hygienic→hygic

hyper text超文本→hyte

hyperbole→hyper

hypercorrection→hycon, hype

hyperinfomation→hyinn

hyperlink→hyli

hyperlinks→hylis

hypermedia→hyme

hypertext markup language (HTML)→hml, html

HyperText Markup Language (HTML)→hml\, html\

Hypertext Transfer Protocol超文本传送协议→http

hypertheme→hyth

hyponymic→hyponc

hyponymy→hypon

hypotactic→hypoc

hypotheses→hypos

hypothesis testing→hytes

hypothesis→hypo

hypothetical→hypol

iambic pentameter→iape

IBM TranslationManager→itmr

Ibsen, Henrik→ibse

Iceberg Theory→icth

Iceland→icla

Icelandic→iclac

iconic relations→icres

idealistic→ideac

idealization of data→idda

idealization→idean

idealized→idead

ideational content→idco

ideational meaning→idme

ideational→ideal

ideational→ideal

identical translation→idtran

identifiable→idene

identification→idenn

Identification→idenn\

identificational→idenl

identificational meaning→idmeg

identified→idend

identify→iden

identity card→idca

identity→ideny, id.

ideogram→idgr

ideograms→idgrs

ideographic writing→idwr

ideographic→idgrc, ideo

ideological perspective→idpe

ideological translation→idtra

ideological→ideol

Ideological→ideol

ideologically→ideoy

ideology→ideo

Ideology→ideo

ideophone→idph

idiolect(个人用语特点)→idle

idiom tag(习语码)→idta

idiom tagging(习语赋码)→idtag

idiomatic expression→idexn

idiomatic language use(地道语言使用)→ilu

idiomatic phrase→idphr

idiomatic translation (idiomatic approach)→idtr

idiomatic→idioc

idiomatical→idiol

idiomaticity(地道性)→idioy

idiosomatic→idsy

idiosyncracies→idsys

idiosyncrasy→idsy

idiosyncratic→idsyc

i.e.→ie

Ignativs→igna

ignorance→ignoe ignot

ignorant→ignot

illegitimate→illee, illeg

ill-formed→ilfod, ifod

illicit major/minor premise→imp

Illinois→illi

illocution→illo

illocutionary act→ilac

illocutionary force→ilfo

illocutionary structure→ilst

illocutionary→illoy

illuminate→ilmne

illuminated→ilmned

illuminating→ilmneg

illumination→ilmnn

illustrate→illu

illustration→illun

illustrative texts→iltes

illustrative→illue

image map→immap

imagination→imagn

imagism→imag

imbalance→imbae

imcompletion marker未完成标记→imma

imitation→imitn

imitational→imitl

imitative→imite

Immanuel Kant, Immanuel→kant

immediate→imme

immediately→immeey, immeey, immey

Immediately→immeeyc, immeey\, immey\

Immediate Constituent analysis→ica

immediate constituent直接成分→imco

Immediate Constituent→imco\

Immediate Retrospection (IR)→imre

immersion teaching→imte

immigrant→immit

immigration→immin

impairment→impat

impatient→impa

imperative→impee

imperative function→imfu

imperative meaning→immeg

imperative meanings→immegs

imperative mood→immo

imperfect(ive) aspect→imas

imperfect→inpet

imperfection→impen

imperfections→impens

Imperial Civil Service Examination(科举考试)→icse

Imperial→impel\

imperialism→imperi

impersonal→impel

implementation→impmn

Implementation→impmn\

implementations→impmns

implemented→impltd, impled, impmd

implicate→impl

implicated→impld

implication→impln, impcn

implications→impls, implns, impcns

Implications→impls\, implns\, impcns\

implicational scaling→imsc

implicational universal→imun

implicational universals→imuns

implicational→impll, implnl, impcnl

Implications of the Findings→imfis\

implicative→impce

implicative language→imla

implicature→imple

implicatures→imples

implicit information→imin

implicit status→imst

implicit→implt

implicitation→implici

implicitness→implts

implied meaning→immea

implied meanings→immeas

implied reader (Iser)→imrer

importance→impoe

Importance→impoe\

important→impot

Important→impot\

importantly→impoty

imposition→impon

impossibility→impoy

impossible→impose

impression→imprn

Impressionism→imprm\

impressionist→impst

Impressionist→impst\

Impressionists→impsts\

impressive→impre

imprinting→imprg

improper→impr

improperly→impry

improvement→imprt

in accordance with →iaw

In accordance with →iaw\

In addition, →inadn\, inad\

in addition to →iato, iat

In addition to →iato\

In addition to that→ittt\

in general→ingel

In order to →iot\, ioto\

in order to →iot, ioto

in other words,→iowd, iows

In other words,→iowd\, iows\

In Other Words→iowd\\

in real timeirt

in some way or another→iswa

in terms of →itof

in that→inth

in the first place→itfp

in which →inwh

In Wikipedia.→inwi

In Wikipedia. Retrieved Nove, from http://en.wikipedia.orgiw

In Wikipedia. Retrieved , from http://zh.wikipedia.orgiwz

inability→inaby

inaccessible→inacce

inadequacy→inad

inadequacies→inads, inadys

inadequate→inade

inadvertently→inady

inanimate→inane

inappropriacy→inapy

Inappropriacy→inapy\

inappropriate→inape

Inappropriate→inape\

inappropriately→inapey

Inappropriately→inapey\

inappropriateness→inaps

inaugurate→inaue

inaugurated→inaued

incentive→incee

incentives→inces

inchoative verb→inverb

incidental→incil

inclination→incln

including→inclg

inclusive language→inla

incoherence→incoe

incoherent→incot

incohesion→incon

incohesive→incohe

incompatibilities→incoys

incompatibility→incoy

incompatible→incom

incomplete→incompe

inconsistencies→inconsis

inconsistency→inconsi

incorporate→incpe

incorporates→incpes

incorporated→incped

incorporating→incpeg

inconvenience→incve

inconvenient→incvt

incorporated→incod

incorporating→incog

incorporation→incorn

incorporative→incore

incorrespondence→incorr

Incorrespondence→incorr\

incorrespondences→incorrs

increasingly→incry

incredibly→increy

increment→incremt

indefinite article→inar

indefinite pronoun→inpr

indefinite reference→inref

indefinite→indee

indefiniteness→indes

indemnity→indem

indemnities→indems

indentation→indenn

indented→inded

independence→indepe

independent→indet

independently→indety, indey

independent clause→incla

independent variable(自变量)→invar

indeterminacy→indeter

indeterminate→indete

indetermination→inden

index field→infie

index marker→inmar

indexical offence→inofe

indexical relations→inrela

indexical→indel

Indian languages→inlas

Indianapolis→inpo, india

indicative mood→inmoo

indicator→indir

indicators→indirs

indifference→indife

indifferent→indit

indirect speech→insp

indirect translation (intermediate translation, mediated translation, retranslation, second-hand translation)→intrans

indirectness→indis

indiscriminate→indise

indispensable→indispe

individual autonomy→inau

individual language→inlanguag

individual learner differences→ild

individual shift→insh

individual shifts→inshs

individual→indil

individualism→indi

individualistic→indic

individuality→individ

individuation→indin

Indo-European languages→iels

Indo-European→ineun, ieun

Indonesian→indonn

induced error→iner

induction→indun

inductive learning→inle

inductive method→inmet

inductive reasoning→inreg

Inductive reasoning→inreg\

inductive→indue

indulgence→indule

indulgent→indut

Industrial and Commercial Bank of China→icbc

industrial process→inpro

industrial→indul

industrialize→indust

industries→indus

industrious→induss

industry→indu

Industry→indu\

inequality→ineqy

in essence→inese

inessive suffix→insuf

inevitable→ineve

infeasible→infee

infelicitous→infes

inference→infer

inferencing→infeg

inferential meaning→inmean

inferential paradigm of communication→ipcn

inferential statistics→insta

inferential→infel

inferential→inferl

inferrable→inferr

infinitive→infi

infixation→infin

inflecting language→inlan

inflection→infln

inflectional affix→inaf

inflectional category→inca

inflectional language→inlang

inflectional morpheme→inmor

inflectional morphology→inmorp, inlmoy

inflectional suffix→insuff

inflectional→infll

influence→infle

influenced→infld

influences→infls

influential→influl

informant constituency→inconst

informant→infot

information chunking→inch

information core→incoree

information extraction(信息提取)→inext

information filtering→infig

information flow→inflo

information focus(信息焦点)→infoc

information intention→inin

information load (communication load)→inlo

information offer→inoff

information processing→inproc

information retrieval→inret, ire

information service→insee

information source→innsoe, inso

Information source→innsoe\, inso\

information sources→innsoes, insos

Information sources→innsoes\, insos\

information structure→instruc

information technologies→its

information technology→it

Information Technology→it\

Information Theory→inth\

information transfer→intransf

information→info, inf

Information→infon\, info\

informational→infol

informative function→infu

informative texts (content-focused texts)→intes

informative texts→intexs

informative translation (raw translation)→intra

informative→infoe

infrasonic→insoc

infrastructure→infr, infse

Infrastructure→infr\, infse\

infrastructures→infrs, infses

Infrastructures→infrs\, infses\

infrequent→infret

infrequently→infry, infqy

infringe→infri

infringement→infrt

ingenious→inges

ingredient→ingr

ingredients→ingrs

in-group→ingro, igrp

inherent→inhet

inheritance→inhee

Inheritance→inhee\

in-house translation→iht

in-house translator→ihtr

in-house translators→ihtrs

initial norm→innor

initial norms→innos

initial public offering→ipo

Initial Teaching Alphabet ITA→ital

initially→inity

initiated→initd

initiating→initg

initiation→initn

initiator→initr

innatist hypothesis→inhy

Inner Mongolian Autonomous Region, the→imar

innocence→innoe

innocent→innot

innovate→inno

innovation→innon

innovations→innons

innovative→innove

innovator→innovr

input method→ime, inmetho

Input Method→ime\

input-output→inou, iout

Input-output→inou\ iout\

in question→inqun

insecurity→insey

inserted→insed

inserting→inseg

insertion sequence(插入系列)→inseq

insertion→inse

insertion→insern

insights→insis

insignificant→insit

inspiration→inspn

inspirations→inspns

inspire→inspi

inspired→inspir

inspiring→inspg

instability of a measure(测量的不稳定性)→inme

instability of the results(结果的不稳定性)→inre

instantial relations→inres

instead of →inof

Instead of →inof\

instinctively→insty

Institute of Linguists (IoL)→iol

Institute of Translation and Interpreting→iti

Institute→inst\

institute→insti, ins

institution→instn, instin

institutions→instns, instins

institution of higher education→ihen

institutions of higher education→ihens

institutional→instl

institutional text→inltet

Institutional text→inltet\

institutional texts→inltets

Institutional texts→inltets\

institutional translation→intn

Institutional Translation→intnc

institutionalization惯例化→institu

institutionalized collocation惯例化搭配→incol

instruct→inst

instructed→instd

instructing→instg

instruction→instn

instructional text→intextt

instructional texts→intexts

instructions→instns

instructive→inste

instructor→instr

Instructor→instr\

instrument→instt

instrumental→insttl

instrumental case→incas

instrumental motivation→inmo

instrumental translation→intransla

instrumental→instrl

instruments→instts

Instruments→instts\

insufficient→insut

insurance→insue

Insurance→insue\

integral translation→intranslat

integrated approach→inapproa

integrated→integd

Integrated→integd\

integration→inten

integrative→intege

integrative motivation→inmon

integrity→integy

Intellectual Property→inpr\

intellectual property→inpry

intellectual→intell

intelligence→intee

Intelligence→intee\

intelligent→intet

Intelligent→intet\

intelligibility→intley

Intelligibility→intley\

intelligible→intle

Intelligible→intle\

intended meaning→inmeani

intensifier→intenr

intensity→inteny

intention→intenn

intentional acts→inacs

intentional fallacy (Wimsatt / Beardsley)→infal

intentionality→intentiy

intentionally→intenty

interact→inact

interacted→inactd

interacting→inactg

interaction→inacn

Interaction→inacn\

interactional→inacl

interactive system→ias

interactive→inace

Interactive→inace\

interchangeability→inchy

interchangeable→inche

intercity→inciy

interclause marker→icm

intercultural communication→icc

intercultural cooperation→icco

intercultural perspective→icpe

intercultural space→icsp

intercultural→incul

interdependence→indepee

interdependent→indept

interdisciplinarity→indisc

interdisciplinary approach→ida

interdisciplinary→indiy

interested→inted

interesting→integ, intg

interestingly→integy, intgy

Interestingly→integy\, intgy\

interface→infa

Interface→infa\

interference→infere

interim chain→inchai

interjection→interj

interlanguage→inlang

interlineal translation→iltr

interlinear translation→ilt

interlinear version→ilv

interlinear→inlir

interlingua (lingua universalis, mediating language)→inling

interlingua approach→inappr

interlingual→inlil

interlingual adaptation→inada

interlingual communication→incommu

interlingual error→inerr

interlingual errors→inerrs

interlingual level shift→ils

interlingual paraphrase→inpa

interlingual subtitling→insub

interlingual translation→inltrn

interlingual→inlinl

interlocutor→inlor

intermarry→inma

intermediary→inmey

intermediate translation (indirect translation, mediated translation, retranslation, second-hand translation)→intranslat

intermediate translation→intranslat

intermediate→inmee

internal consistency→incons

internal culture→incu

internal dialogism (Bakhtin)→indial

internal form→infom

Internal Form→infom\

internal forms→infoms

internal inconsistencies→inins

internal inconsistency→ininc

internal quality assessment→iqa

internal relations→inrels

internal studies→inlsts

Internal studies→inlsts\

internal studies of translation→istn

Internal studies of translation→istn\

internal transfer→intrs

internal validity [内在效度]→inlvay

internal-consistency reliability(内部一致)→icr

internalization→internn, inteen

internalized→internd, inteed

International Anti-illiteracy Day(国际扫盲日,98日)→iaid

International Architecture Day(国际建筑日,71日)→iad

international chess→inchs

International Children’s Day(国际儿童节,61日)→icd, etj, gjej

international community→incomy

International Computer Archive of Modern and Medieval EnglishICAME,国际现代英语及中古英语机储档案库)→icae, icame, icaeh

International Conference→inco\

international conferences→incos

International Corpus of English (ICE)→ice

International Corpus of Learners’ English (ICLE)→icle

International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking(国际禁毒日,626日)→iddt

International Day for Biological Diversity(国际生物多样性日,522日)→idbd

International Day for Natural Disaster Reduction(国际减轻自然灾害日,10月第二个星期三)→idnr

International Day For the elimination of Violence against Women(国际消除对妇女的暴力日,1125日)→idew

International Day for the Eradication of Poverty(国际消除贫困日,1017日)→idep

International Day for the Preservation of the Ozone Layer(国际臭氧层保护日,916日)→idpl

International Day of Older Persons(国际老年人日,101日)→idop

International Day of the Blind(国际盲人节,1015日)→wdb

International Day of the Deaf(国际聋人节,9月第四个星期日)→idd

International Day of Tolerance(国际宽容日,联合国教科文组织确立,1116日)→wdt

international education→inedn

International education→inedn\

International Environment Day(世界环境日,65日)→ied

International Family Day(国际家庭日,515日)→ifd

International Labour Day(国际劳动节,51日)→ilda, ldj, gjlj

international language→inlangu

International Milk Day(国际牛奶日,523日)→imd

International Music Day(国际音乐日,101日)→imda

International Nurse Day(国际护士节,512日)→wnd

International Olympic Day(国际奥林匹克日,623日)→iod

International Organization for Standardization (ISO)→iso

international organization→inor

International Organization→inor\

international organizations→inors

International Peace Day(国际和平日,9月第三个星期二)→ipda

International Phonetic Alphabet (IPA)→ipa, ipat

International Phonetic Association→ipan

International Policemen’s Day(国际警察日,314日)→ipd

international standard→inlstd

international standards→inlstds

international studies→instudi

International Studies→instudi\

international term→interm

international terms→interms

International Translation Day (September 30)→itd

International Women’s Day(国际妇女节,38日)→iwd, fnj, gjfj

International Youth Day(国际青年节,812日)→iyd

international→intl

International→intl\

internationalisms→innas

internationalization→intln, innan

Internationalization→intln\, innan\

internationalization and localization→innlon, ialn

Internet access→inacc

Internet document→indo

Internet documents→indos

Internet Explorer (IE)→inexp, inexr, ier

internet relay chat (IRC)→irc

Internet Service Provider (ISP)→isp\

Internet service providers (ISPs)→isps

Internet→inne, int

interpersonal→inpel

Interpersonal→inpel\

interpersonal function→ipf

interpersonal relationship→inrep

interpersonal relationships→inreps

interpersonal meaning→inlmeg, ipm

interpersonal reference→inrefe, ipr

interpret(ta)tive theory of translation (theory of sense)→ittr

interpretant→intert

interpretation→in

interpretations→ins, interns

interpretative translation→intranslat

interpretative vs. generative→ingen, ivg

interprete→i

interpreted→id, interd

interpreter training→intrai

interpreter→ir

interpreters→irs

Interpreters→irs\

interpreter’s→ir’s

interpreting professions→inprs

interpreting studies→instud

interpreting→ig

Interpreting→ig\

interpretive approach→inappro

interpretive hypothesis→inhyp

interpretive translation→intranslat

interpretive use→inus

interpretive→intere

interrelated→inred

interrogative sentence→insen

interrogative→inroe

intersemiotic translation (transmutation)→ist

intersentence marker→isma

interspersed→inspd, intersd, intsd

intertemporal translation (cross-temporal translation)→itt

intertemporal→intem

intertextual coherence→itc

intertextual signal→itsi

intertextual space→itsp

intertextuality→intext, intexy

interval scale(等距量表)→insc

intervening variable(干预变量)→invae, invari

intervention→intevn

interventions→intevns

intervention experiment(介入实验)→inex

intervention researcher→inrer

interventionist strategies→insts

interventionist→intervt

Interview→invi\, inte\

interview→interv, inviw

interviews→intes, inviws

interviewee→inviee

interviewees→invies, inviees

interview schedule [采访提纲]inwsce

interview schedulesinwsces

in-text citation→itcn

in-text citations→itcns

intonation language→inlangua

intonation→inton

intradiscourse→indisco

intralingual→inlil

Intralingual→inlil\

intralingual adaptation→inadap

intralingual equivalence→inequ

intralingual error→inerro

intralingual meaning→im, inmeg

Intralingual Meaning→im\, inmeg\

intralingual meanings→ims, inmegs

Intralingual Meanings→ims\, inmegs\

intralingual paraphrase→inpar

intralingual subtitling→ilsg

intralingual translation→iltn, intn

intransitive verb→inveb, vi

intransitive verbs→invebs, vis

intransitive→intre

intra-system shift→iss

intrasystem→insy

intratextual coherence→itco

intratextual→intexl

intrinsic modality→inmod

intrinsic→intrc

introduce→intr

introduced→intred, intrd

introducing→intrg

Introducing→intrg\

Introduction to Translation Studies→its\, itss

introduction→intrn

Introduction→intrn\

introductory→intry

Introductory→intry\

introspection→introsp, intsn

introspective→intros, intse

introspective and retrospective researchirrh

introspective and retrospective researchesirrhs

introspective data→indat

introspective method→inmeth

introspective studies(内省性研究)→instu

introversion→intron

introvert→intrt

intuitions(语感)→intu

intuitive data(直觉数据)→inda

invariably→invay

invariance→invare

invariant→invat

inverse translation→intranl

inversion→invern

inverted commas→incoms

investigate→inve

investigated→invtd, inved

investigating→inveg

investigation→inven

Investigation→inven\

investigations→invens

investigator→inver

investigators→invers

investment→invet

Investment→invet\

investments→inves

invigorate→invi

invigoration→invign

invisibility→inviy

invisible→invie

invitation→invin

involvement→invot

Irish Translators’ Association (ITA)→ita

irrational→irral

irreconcilable→irree

irregular verb→irve

irregular→irrer

irregularities→irregs

irrelevant→irret

irrespective→irrese

irresponsible→irrespe

irreversibility→irrey

irreversible→irreve

Islamic→islac

Islamism→islam

ISO-9002 standard→i9s

isochronous→isocs

isolate→isol

isolated→isold

isolating language→isla, isl

isomorphy→ismo

isotope→isot

Israeli→israi

Italian→italn

Is there →isth

italic→italc

Italicize→ital\

italicize→italic

italicized→itald

item-and-arrangement→iaa

item-and-process→iapr

item-environment approach(词项-语境方法)→iea

jabberwocky→jawo

Jackson→jack

Jacksonville→javi

Jacobson, Roman→jaco

Jamaica (Capital: Kingston; 牙买加,首都:金斯敦)→jama, yamaijia

James, Carl→caja

James, William→jame

January→janu

Japan (Capital: Tokyo; 日本,首都:东京)→japa, riben

Japanese→japae, jap

Japanese go→jago

Japanese-Chinese→jach, jche

Japanese-English→jaen, jenh

JavaHelp→jahe

JavaScript→jasc

Jefferson, Thomas→jeff

Jeffery→jeffe

Jerome, Saint→saje

Jiangsu Province→jipr

Jiangsu→jian

Jiangxi Province→jipro

Jilin Province→jiprov

教育部学位与研究生教育发展中心→jybx

Joan of Arc→joar

job application→joap

John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia: .→jobe, jb

Johns Hopkins University→jhu

Johnson→john

Journal→jour\

The Journal of Chinese Translation→jctn

journalistic translation→jotr, jotrn

journalistic translation→jotr\

journalistic→jourc

journals→jours

Joyce, James→joyc

Judaic→judac

Judaism→juda

judgment→judgt

judiciary→judiy

Judiciary→judiy\

Julius Caesar→caes

Julius Caesar→juca

justifiable→juste

justification→justn

justify→just

juxtapose→jupo, juxt

juxtaposition→jupon, juxta

Kade, Otto→kade

Kafka, Franz→kafk

Kandinsky, Wassily→kand

Ke Ping→kp

Ke, Ping:      Professor of English and Translation Studies, Nanjing University, China.→kpe

柯平:   南京大学外国语学院英语系教授 (keping00@yahoo.com)→kpc

Keller, Helen→heke

Kennedy→kenn

Kenneth→kenne

Kentucky→kent

kernel sentence→kese

kernel sentences→keses

kernel structure→kest

kernel→kern

kernels→keses

key contextual terms→kcts

key key word(主要关键词)→kkw

key word in contextKWIC,语境关键词索引)→kwc, kwic

keyboard→kebo

keyboard shortcutkesht, kbsct, kedsht

Keyboard shortcutkesht\, kbsct\, kedsht\

keyboard shortcutskeshts, kbscts, kedshts

keyboarding skill→kesk

keyboard usagekbue, keuse

keystroke loggerkslr, kelor

keystroke loggingkslg, kelog

keyword translation→kwt

kick-off meeting→kom

Kierkegaard, Soren

Kievan Rus→kiru

kilobits per second (Kbps)→kps, kbps

kilobyte (KB)→kiby

kilobytes→kibys

kinesics(动体学)→kine

King Fahd School of Translation→kfst

King James Version of the Bible→kjvb

King James Versionkjv

kinship terminology→kite

kinship terms→kites

Kipling, Rudyard→kipl

Kluckhohn→kluc

knowledge→know

Knowledge→know\

knowledgeable→knowe

knowledge base→knba

Knowledge Base→knba\

knowledge bases→knbas

knowledge engineering→knen

knowledge gaps→

knowledge management (KM)→knma, knemat

Knowledge Management (KM)→knma\, knemat\

knowledge of language→knla

knowledge worker→knwor

knowledge-based machine translation (KBMT)→kbmt

knowledge-based system→kbs

knowledge-based systems→kbss

knowledge-based→knba, kbad

Koran translation→kotr

Kristeva→kris

Kumarajiva→kuma

Kundera, Milan→kund

kurtosis(峰态)→kurt

L1 interference→l1ine

L1-induced→l1in, lind

L1-L2 misfit→llm

L2 learner→l2ler

L2 learners→l2lers

L2 learning→l2leg

L2 teaching→l2te

L2 translator→l2tr

L2 translators→l2trs

labialization→labin

labiodental→lade

laboratory→lab

Laboratory→lab\

Labov, William→labo

Lakoff, George→lako

Lambert, José→lamb

Lancaster University→launi

Lancaster/IBM Spoken English Corpus→lisec

Lancaster-Oslo/Bergen (LOB) Corpus→lob

language→l

languages→ls

Language→l\,lang\

Languages→ls\,langs\

language-culture→lacue, lce

language-cultures→lacues, lces

language-independent→laint

language-in-text→latex

language-specific→laspc, lspc

language acquisition device (LAD)→lad

language acquisition study(语言习得研究)→las

Language Acquisition→laac\

language aggression→laagn

language acquisition→laacn

language and translation→latn, lt

Language and Translation→latn\, lt\

language and translation technology→ltt

Language and Translation Technology→ltt\

language and translation technologies→ltts

Language and Translation Technologies→ltts\

language attitude→laate

Language attitude→laate\

language attitudes→laates

language behavior→labih

language communicator(语言交际者)→lacor

language communicators→lacors

language community→laco

language communities→lacos

language development→ladev

language development→ladev

language ecology→laecy

Language Ecology→laecy\

language engineering(语言工程)→laen

Language Engineering→laen\

language experience(语言经验)→laex

language function→lafun

language history→lahi

language identification→laid

language learners→lalers

language learning→lale

Language Learning→lale\

language norm→lano

language norms→lanos

language of habitual use→lhu

languages of habitual use→lhus

language pair→lapa

language pairs→lapas

language patterning→lapat

language philosophy(语言哲学)→laph

language planning→lapl

language policy→lapo

language potential→lapol

language potentials→lapols

language processing→lapro

language proficiency→lapr

language service→lasee

Language Service→lasee\

language services→lasees

language service provider→lspr

Language Service Provider→lspr\

language service providers→lsprs, lsps

language settings→lases

language shift→lash

language structure→laste

language structures→lastes

language study→lasty

language studies→lastys, lasts

Language Studies→lastys\, lasts\

language system→lasy

language teaching→lateg

language technologies→latecs

Language Technologies→lates\

language technology→latec

language transfer→latr

language universal→launl

language universals→launls

language use→lause

Language Use→lause\

language variety(语言变体)→lava

language varieties→lavas

Language, Translation, and Information Technology→ltit

Lantern Festival→lafe

large-scale→lasc, lsce

Las Vegas→laveg

laser printer→leprr

Late Modern English→lme

late payment→lapay

lateralization→laten

Latin America→laam

Latin American→laamn

Latin texts→lates

Lattimore, Richmond→richm

Lattimore→latt

laundering→laung

Laviosa, Sara→lavi

law of growing standardization→lgs

Lawrence→lawr

layered graphics→lagr

League of Nations→lenas

Leander→lean

learn→le

learner corpus(学习者语料库)→lecor

learner language(学习者语言)→lelan

learner error→leerr

learner errors→leerrs

learner strategies→lests

learner strategy→lest

learner→ler

learners→lers

learning→leag, lng

Learning→leag\, lng\

learning curve→lecu

learning plateau→lepl

learning psychology→leps

learning strategy→lestr

learning style→lesty

learning styles→lestys

learning→leg, learg

learnt→let

lecture→lect, lec

Lederer, Marianne→leder

Leech, Geoffrey→leec

Lefevere, André→lefe

left collocates(左搭配词)→lecos

legal action→leac

legal status of the translator→lstr

legal status→lesta

legal translation→letr, let

legendary→legey

legislative house→leho

legislative houses→lehos

legitimacy→legi

legitimate→legie

Leibniz, Gottfried→leib

Leipzig School→lesc

Leipzig→leip

lemmatization→lemmn

lemmatize→lemm

lemmatized wordlist(归纳词表)→lwl

lemmatizer→lemmr

length factor→lefac

length restrictions→leres

Leonard→leon

less frequent than chance(低于或然率)→lfc

Letter to the Editor→leed

letter-writing norms→lwns

level crossing→lecr

level shift→lesh

levelling out→leou

levels of measurement(测量量表)→leme

levels of translation→letran

leverage→leve

leveraging→leveg

Levi, Jiri→levi

Levinson→levin

lévi-Strauss→lestra, lsts

Leviticus→levit

lexical→lexil

lexical behavior(词语行为)→lebe

lexical chunk(词块)→lech

lexical chunks(词块)→lechs

lexical cohesion→leco

lexical competence→lecoe

lexical creativity→lecre

lexical databases→ledbs, ledas

lexical density→lede

lexical determination(词语的决定作用)→ledet

lexical device→ledev

lexical factors(词语因素)→lefas

lexical field→lefi

lexical framework→lfw

lexical gap→lega

lexical item(词项)→leit

lexical item→leit

lexical items(词项)→leits

lexical labelling→inlab

lexical language→lela, lel

lexical meaning→lemeg

lexical morphology→lemoy

lexical pattern(词语型式)→lepa

lexical patterning→pattg

lexical phrase(词语片语)→leph

lexical preference→lepre

lexical relationship→lere

lexical repetition→lerep

lexical repetitions→lereps

lexical semantics→lese

lexical sequence(词语序列)→leseq

lexical set(词语集)→leset

lexical sets→lesets

lexical string→lestri

lexical structure(词语结构)→lestru

lexical studies→lestu

lexical translation→letra

lexical unit→leun

lexical units→leuns

lexical universals→leunis

lexical variation→leva

lexical variety→lex

lexical word(词语词)→lewo

lexical words(词语词)→lewos

lexical→lex

lexicalization(词语化)→lexin

lexicalize→lexie

lexicalized→lexid

Lexicalized→lexid\

lexico-grammar→legra, lgrr

lexicogrammar→legrm

lexicographer→legr, legrr

lexicographers→legrs, legrrs

Lexicographers→legrs\, legrrs\

lexicographic→legrc, lexic

Lexicographic→legrc\, lexic\

lexicographical→legrl, lexicl

Lexicographical→legrl\, lexicl\

lexicography→legr

Lexicography→legr\

lexicological→lexil

Lexicological→lexil\

lexicology→lexi

Lexicology→lexi\

lexicon(词汇表)→lexicn

lexico-semantic→lesec, lsec

lexis-driven(词语驱动)→ledr, ldrn

Lexis-Nexis→lene, lnes

liaison interpretating (bilateral interpreting)→liin

liaison interpreter→liinr, liir

Liaoning Province→lipr

Liaoning→liao

liberal→libe

Liberal→libe\

liberalism→liber

liberating→libeg

Liberationliben\

liberationliben

Library of Congress→licon

library→libr, lib

licentious→lice

licentiousness→lices

life history→lihiy

Life History→lihiy\

life histories→lihiys

lifelong learning→lile

light emitting diode (LED)→led

likelihood→lihod

likelihood grammar(或然语法)→ligr

likewise→liwie

Likewise→liwie\

limitation→limin

Limitations of the Study and Suggestions for Further Research→lssr

limitations→limis, limins

linear relationship(线性关系)→lire

line spacing→lispg

Lingoes→li

Lingoes Translator→litr\

lingua franca→lifr

lingua universalis (interlingua, mediating language)→liuni

linguist/translator→litrr

linguists/translators→litrrs

linguist→lingt

linguistic analysis→lian

linguistic approach→liap

linguistic behavior→libeh

linguistic choice→lich

linguistic choices→lichs

linguistic communication→licomm

linguistic competence(语言能力)→licom

linguistic context→lico

Linguistic Data Consortium (LDC)→ldc

linguistic description→lides, liden

linguistic determinism→lide

linguistic entity(语言实体)→lien

linguistic equivalence→lieq

linguistic evidence→liev

linguistic features→lifes

linguistic flux→lifl

linguistic frame→lifra

linguistic frames→lifrs

linguistic genealogy→lige

linguistic information→licinn, liinn

linguistic knowledge→likn

linguistic level→lilel

linguistic levels→lilels

linguistic meaning→limeg

linguistic meanings→limegs

linguistic mediation→limed

linguistic model→limo

linguistic patterning→pattg

linguistic performance(语言运用)→lipe

linguistic perspective→licpee, lipee

linguistic problem→lipro

linguistic problems→liprs

linguistic purism→lipum

Linguistic purism→lipum\

linguistic realization→lirea

linguistic relativism→lirela

linguistic relativity→lirey

linguistic research→lires

linguistic structure→liste

linguistic structures→listes

linguistic stylistics→list

linguistic study→licsty

Linguistic study→licsty\

linguistic studies→licstys

Linguistic studies→licstys\

linguistic test→lites

linguistic theories→liths

linguistic theory→lith

linguistic transfer→litran

linguistic translation→lictrn, litn

linguistic typology→lityy

linguistic universal→liunl

linguistic→lingc

linguistically diverse→liydie

linguistically schizophrenic→lisc

linguistically→lingy

linguistically-creative→licr, lcre

linguistically-oriented→lior, lord

linguistics→lins, lin

Linguistics→lins\, lin\

linguist→lint

linguists→lints

linkage→linke

linkages→linkes

lip synchronization→lisyn

liquid crystal display (LCD)→lcd

liquid ink pen→lipn

listening selective→lisel

literal meaning→lime

literal meaning→limes

literal rendition→liren

literal translation→litr

literalism→lite

literally→litey

literariness→liters

literary criticism→licri

literary dialect→lidi

literary forms→lifos

literary norms→limos

literary studies→listu

literary stylistics→listy

literary systems→lisys

literary text→litex

literary texts→litexs

literary theories→lithes

literary theory→lithe

literary tradition→litrad

literary traditions→litras

literary translation→litn, litrn

literary translations→litns, litrns

Literary Translation→litnc

literary translators→litrs

literary work→liwoks

literary works→liwoks

literary writing→liwrg

literary writings→liwrgs

literary→lity

Literary→lity\

literate language→lila

literature→lit

Literature→lit\

Literature Review→lire\, lr\, lirew\

literature review→lirev, lr, lirew

Lithuanian→lithn

livestock→listo

loan translation (calque)→lotr

loan word→lowo

loan words→lowos

local area network (LAN)→lan

local strategies→losts

local strategy→lostra

locale codes→locos

localization engineer→loenr

localization engineering→loen

Localization Industry Standards Association (LISA)→lisa

localization industry→liind

localization manager→lomar

localization process→loproc

localization project→lopro

localization specialist→lospt

localization testing→lote

Localization ToolKit→ltk

localization tools→lotos

localization→locan, l10n

locative case→locas

Locke, John→lock

locked-in effect→lie

locution→locu

locutionary act→loac

locutionary meaning→lome

log likelihood(对数或然率)→loli

logeme→loge

logic semantics(逻辑语义)→lose

logical fallacies→lofas

logical fallacy→lofa

logical positivism→lopo

logical positivist→lopot

Logical Positivists→lopots

Logical Positivists→lopots

logical relations→lores

logical structure→lostr

logical subject→losu

Logical Typing→loty

logical→logil

logically speaking→losp

logically→logiy

Logos Translation System→lts

London & New York: Routledge.→rout

London-Lund Corpus (LLC)→llc

long term memory→ltm

Longfellow, Henry Wadsworth→lofe

longitudinal studies(纵向研究)→lost

long-term→loter, ltem

look at →loat

looked at →lodat, loatd

looking at →logat, loatg

look into →loino

looked into →lodino, loind

looking into →logino, loing

loose translation→lot, lotra

loosely woven→lowov

Lorca, Frederico Garcia→lorc

Los Angeles→loan

loss of meaning→lomea

loudness (of a sound)→loud

Louisiana→loui

Low Countries Group (Manipulation School)→log

low profile→lopr

Lowell, Robert→rolo, lowe

low-level→lole, llel

low-quality→loqu, lquy

lubricate→lubr

Luther, Martin→luth

Luther, Martin→luth, malu

Lutheran paradigm→lupa

Lutheran→luthn

Lutheranism→luthe

Lutherans→luths

Lyons, John→lyon

lyric poems→lypos

lyric poetry→lypo

MacArthur Foundation→mafo

Macau Special Administrative Region→msar

Macdonald→macd

Machiavelli, Niccolo→machi

machine language→malan

machine readable→maree

machine translation algorithm→mta

machine translation→mt

Machine Translation→mt\

machine translator→matr

machine translators→matrs

machine→mach

machine-assisted human translation (MAHT)→mht, maht

machinery→machy

machines→machs

Macmillan→macm

macro level→male

macrocontext→macont

macrocontextual→macol

macropropositions→maprs

macrostructural→mastl

macrostructure→mastr

macro-text→matex, mtet

macro-to-micro-level analysis→mmla

Madison→madi

magazine→maga

magazines→magas

Magna Carta→maca

Mahayana→mahaa

Mahayana Buddhism→mabum

Mahler, Gustav→mahl

mailing list→mali

mailing lists→maliss

mailing targets→mata

mainframe computer→maco

mainframe computers→macoms

mainframe system→masy

mainframe systems→masys

mainland→mala

mainstream→mast

maintain→main

maintaining of conversation→macon

maintenance→maine

Maintenance→maine\

major findings→mafis

Major Findings→mafis\

majority language→mal

majority→majo

Malaysia (Capital: Kuala Lumpur; 马来西亚,首都:吉隆坡)→malay, malaixiya

Malinowski, Bronislaw→malin

Mallarme, Stephane→mall

Malmkjær, Kirsten→malm

Malthus, Thomas→malth

manage→mana

management of face→mafa

management→manat

Management→manat\

Manchester→manc

Mandarin→mand

Manet, Edouard→manet

maneuver→mane

manifestation→manifn

manipulate→mani

Manipulation School (Low Countries Group)→masc\, masch

manipulation→manin

Manipulation→manin\

manipulations→manins

manipulativist→manit

manipulator→manir

Mann, Thomas→mann

manner of articulation→maar

manual translation→matra

manufacture→manu

manufacturer→manur

manufacturers→manurs

manufactures→manus

manufacturing→manug

manuscript→mascr

many-to-one correspondence→moc

Mapping theory→matheo

mapping→mapp

marginal→margl

marginalization→margn

marginalize→margi

marginalized→margd

Marianne→leder

marijuana→mari

marked theme→mathem

markedly→marky

markedness→marks

markers→markrs

market development→made

marketing→markg

Marlowe, Christopher→marl

Marquez, Gabriel Garcia→marq

marshal→mars

Martinique (Capital: Fort-de-France; 马提尼克[],首都:法兰西堡)→mart, matinike

Marxism→marx

Maryland→maland, maryl

masculine→masce

masculinity→mascy

Maslowe’s Hierarchy of Needs→mhns

Massachusetts Institute of Technology (MIT)→mit

Massachusetts→mass

mass destruction weapons→mdws

mass transit→matrt

Master of Arts→ma

Master of Science→masc

matched-guise technique→mgt

matching→matcg

materialism→mater

materialize→mate

materials→mates

mathematical linguistics→mali

mathematical→mathl

mathematics→math

matricial norm→mano

matricial norms→manos

matricial→matrl

matrimonial→matril

matrimony→matr

Matthew→matt

maturation→matun

maupassant, guy de→maup

mausoleum→maus

Mausoleum→mausc

Maxim Gorky, Maxim→

maximizer→maxir

maxims of cooperation→macos

maximum→maxim

Mayakovsky, Vladimir→maya

McDonald’s→mcdo

McDonaldization theory→matheo

McGill University→mcun

mean length of utterance (MLU)→mlu

meaning potential→mepot

meaning→m, me

Meaning→m\, me\

meanings→ms, mes

meaningful→meanl, ml

meaningful results→mere

meaningless→meles, mls, ms

meaning unit→meunt

meaning units→meunts

meanwhile→mewh

measure→meas

measurement→meast

measures→meass

measure up to mut

measuring instruments→meins

mechanical→mechl

mechanically→mechly

mechanics→mechs

mechanism→mechm

mechanisms→mechms

media studies→mestu

media translation→metrn

Media Translation→metrn\

mediated translation (indirect translation, intermediate translation, retranslation, second-hand translation)→metra

mediating language (interlingua, lingua universalis)→melan

mediating→medig

mediation→medin

mediator→medir

mediators→medirs

medicine→medic

Medicine→medic\

medieval period→mepe

medieval tradition→metrad

medieval→medil

Medieval→medil\

mediocre→medie

Mediterranean→meditn

medium-restricted→meres, mred

megabyte (MB)→meby

megabytes (MBs)→mebys

megalopolis→mepol

mega-parameter→mepar, mpar

Melanesia→melane

Melanesian→melann

Member of the Institute of Linguists (MIL)→mil

Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI )→miti

membership→memb

Membership→memb\

Memorial Award→meaw

Memorial Medal→meme

Memorial Prize→mepr

Mencius→menc

Mendelssohn→mend

mental grammar→megr

mental representation→merep

mental word→mewo

mental words→mewos

mentalistic→mentc

mentoring scheme→mesc

Mentoring Scheme→mesc\

merchant→merct

merchants→mercts

meronymy→mero

Merriam-Webster→mewe

message→mess

Message→mess\

messages→messs

Messages→messs\

message-transmitter→metrr, mtrr

messenger→messr

Messenger→messr\

messianic hope→meho

messianic→messc

metacognitive strategy→mest

metacommunication→mecon

metadiscourse→medis

metadrama→medr

meta-expressions→meexs, mexs

metafiction→mefin

meta-language→mela, mel, mlae

metalingual language→melil

metalinguistic→melic

Metalinguistic→melic\

metalinguistic knowledge→mekn

metamessage→memes

meta-model→memo, mmol

metamorphoses→memor

metaphor→meta

metaphorical cue→mecu

metaphorical meaning→memea

metaphorical phrase→mephr

metaphorics→metap

metaphors→metas

metaphrase (verbal translation)→meph

metaphysical→mephl

metaphysical→metal

metaphysics→mephy

metapoem→mepo

metapoetry→mepoe

meta-pragmatic→meprc, mprc

metaprogram→mepro

meta-representation→meren, mren

metasearch engine→msen

metasearch engines→msens

metatext→metex

metatextual→metext

metatheory→methe

metempsychosis→meem

meteorological→metel

Methodius, Saint→metho

methodological→methl

methodologically→methly

Methodologically→methly\

methodical→metdl

methodically→metdly, metdy

Methodically→metdly\, metdy\

methodology→methy

Methodology→methy\

methods→meths

method of instruction→meinn

methods of instruction→meinns

Methods of Instruction→meinns\

meticulous→metis

meticulously→metiy

metonym→meto

metonyms→metos

metonymy→meton

metric form→mefo

metric pattern→mepa

metric unit→meun

metrical translation→metran

metrical→metrl

Mexican→mexin

Meyer (2002)→meyer

Michael→micha

Michelangelo→miche

Michelangelo→miche

Mickiewicz, Adam→mick

microcomputer→mico

microcontext→micont

microcontext→micont

micro-level→milev, mlel

Micronesia→mines

Microsoft→miso, ms\

Microsoft Access→msac

Microsoft Encarta Reference Library (CD-ROM)→merl

Microsoft Excel→msex

Microsoft FrontPage→msfr

Microsoft Graph→migr

Microsoft Help Compiler→mhcr

Microsoft Office→mso

Microsoft Outlook→msou

Microsoft PowerPoint→mspo, mspp

Microsoft Student→mistu

Microsoft Visual Basic→mvb

Microsoft Visual C++→mvc+

Microsoft Visual Studio→mvs

Microsoft Windows→mswi

Microsoft Word→mswo

microstructural→mistl

microstructure→miste

micro-text→mite

microtextual→mitel

Mid-Autumn Festival→miau, mafe, maf

Middle Ages→miag

middle class→micl

Middle English→mien

Middle High German→mhge

middle income→miinc

middle voice→mivo

Midsummer Night’s Dream→mnd

migrant worker→miwo, miwor

migrant workers→miwos, miwors

military chess→michs

Mill, John Stuart→mill

Milton, John→milt

mimesis→mimes

mimetic form→mifo

mimetic→mimec

mimicking→mimig

mind reading→mirea

mind-shift→mish, msht

Minerva→mine

minimal pair→mipa

minimal→minil

minimax principle→mipr

minimax strategy→mista

minimax strategy→mistr

minimax theorem→mith

minimum→minim

Ministry of Education→moe

Minnesota→minn

minorities→minos

minoritizing translation (foreignizing translation)→mitran

minoritizing→minog

minority group→migrp

minority groups→migrps

minority languages→milas

minority→mino

miscellaneous→miscs

Miscellaneous→miscs\

miscellaneous charges→mich

miscommunication→micom

misconception→micon

misconceptions→micos

misfire→mifi

misinterpretation→miinn

misinterpretations→miinns

misinterprete→miin

misleading→mileg

mismatch→mima

mismatches→mimas

misprint→mipri

misprints→miprs

misreading→mireg

mission→missn

Mission→missn\

missionaries→misss

missionary scholars→mischs

missionary→miss

Missionary→miss\

Mississippi→missi

Missouri→misso

mistakemitae

mistakesmitaes

Mistakesmitaes\

mistake in translation→mitra

mistakes in translation→mitras

mistranslating→mitrg

mistranslation→mitr

Mistranslation→mitr\

mistranslations→mitrs

Mistranslations→mitrs\

mistransliteration→mitrli, mitrln, mitrans

mistransliterations→mitrlis, mitrlns, mitranss

misunderstanding→miung

misunderstood→ misud, miund

Mitchell→mitc

mitigate→mitig

mitigation→mitin

mixing of levels→mile

modal auxiliaries→moaus

modal auxiliary→moau

modal particle→mopa

modal particles→mopas

modal verb→mover

modal verbs→movers

modality marker→momar

modality→moday

mode of discourse→modisc

mode of thought→moth

modelling→modeg

moderator variable(调节变量)→mova

moderator→moder

modern Chinese→moch

Modern English→moen

Modern High German→mhg

modern history→mohiy

Modern Language Association (MLA)→mla

Modern Language Association of America→mlaa

modernism→modee

modernism→modern

modernist→modet

Modernist→modet\

modernization→moden

Modernization→moden\

modernize→mode

modernized→moded

modernizing translation→motra

modernizing translations→motras

modes of translation→motr

modification→modin

modified→modid

modifier→modir

modularization→moduln

modularize→modul

modulate→modu

modulation→modun

momentarily→momey

momentum→mome

monarchy→monay

Monarchy→monay\

monastic→monac

monasticism→monas

Mongol Golden Horde→mgh

Mongolia (Capital: Ulan Bator; 蒙古国,首都:乌兰巴托)→mong, menggu

Mongolian→mongn

monitor→moni

monitoring→monig

monochronic→mochc

monograph→mogr

monolingual corpora→mocors

monolingual corpus→mocor

monolingual dictionaries→modis

monolingual dictionary→modi

monolingual→molil

monologue→molo

monophthong→moph

monosyllabic→mosyc

monotheism→mothe

Montague grammar→mogra

Montague grammarians→mograns

Montaigne, Michel→monta

Montesquieu→monte

Montgomery→mont

Montserrat (Capital: Plymouth; 蒙特塞拉特[],首都:普利茅斯)→monts, mengtesailate

moral rights→mori

more frequent than chance(高于或然率)→mfc

More, Sir Thomas→more

Mormon Church→mochu

morning→morng

Moroccan→moron

morpheme→morpe

morphemes→morpes

morpheme-by-morpheme→momor

morphemic→morpc, morpec

Morphemic→morpc\, morpec\

morphological analyzer→moanr

morphological marker→moma

morphological motivation→momo

morphological→morpl

morphology→morpy

Morphology→morpy\

Morris, Charles→morr

Morse code→mocod

Mosaic Law→mola

mother tongue→moto

Mother’s Day(母亲节,5月第二个星期日)→moda, mqj

motivated choice→mocho

motivated→motid

motivatedness→motids

motivation→motin

Motivation→motin\

motivations→motins

motivations→motis

motorway→mowa

Mounin, Georges→mouni

Mountain View→movi

mountain→moun

Mountain→moun\

mountainous→mounts

mountains→mouns

Mountains→mouns\

move (in conversation)→moco

Movement→movet\

movement→movet

movements→movets

Mozart, Wolfgang Amadeus→mozar

Mozilla Firefox→mofi, mff, ff

MT engine→mten

MT engines→mtens

MT studies→mtsts, mts

Muhammad→muha

multi-boot system→mbs

Multiconcord→mucon

multidimensional structure→mds

multidimensionality→mudimy

multidirectional→mudil

multidisciplinarity→mudisy

multidisciplinary→mudiy

multi-faceted→mufa, mfad

multifunctionality→mufuy

multi-language vendors→mlvs

multilateral translation→mutra

multilingual content management→mcm

multilingual corpora→mucos

multilingual corpus→muco

multilingual terminology databases→mtds

multilingual translation→mutra

multilingual→mulil

multilingualism→muli

Clevedon · Buffalo · Toronto · Sydney: Multilingual Matters Ltd.→mumasc

multimedia translation→mutr

Multimedia Translation→mutr\

multi-medial→mumel

multi-medial texts→mmts

multinational companies→mncs

multinational company→mnc

multinational→munal

multiple language pairs→mlp

multiple-choice→much

multiple-choice question→mcqu

multiple-choice questions→mcqs

multiple stages→musts

multiple translation→mutra

multiple→multe

multiple-stage→must, mste

multiplication→multn

multiply→mult

Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)→mime

multi-stage translation→mst

MultiTerm→mute

multivariate statistics(多变量统计法)→mvst

multi-word expressionMWE,多字词组)→mwe

multi-word strings→mwss

multi-word→muwo, mwod

Munday (2001)→mundy

Munday, Jeremy→mund

municipal→munil

Municipal→munil\

Municipal Committee→muco\

Municipal Railway→muray\

municipalities→munis

municipality→muniy

Municipality→muniy\

mushroom→muro

Mussolini→muso

mutation→muta

mutual dependency→mude

mutual information→muin

mutual intelligibility→muint

mutual→mutul

mysterious→mysts

mysteriously→mystsy

mysteries→mystys

mystical→mystl

mysticism→myst, mystm

mystification→mystn

mythology→myth

Nabokov, Vladimir→nabo

Nairobi Declaration (Nairobi Recommendation)→nade

Nairobi Recommendation (Nairobi Declaration)→narec

nakedness→nakes

naming scheme→nasc

Nanjing University→nu, nju

南京大学外国语学院→njdy

南京大学外国语学院英语系→njdx

Nanjing University→naun

Napoleon Bonaparte→napo

narration→narrn

narrative structure→nast

narrative→narre

narratology→narrat

narrow focusnafos

nasal cavity→naca

nasalization→nasan

Nashville→nash

national→natil, natl

National→natil\, natl\

nationals→natils, natls

nationalism→natim

Nationalism→natim\

nationalist→natit

Nationalist→natit\

nationalists→natits

Nationalists→natits\

nationalize→nati

nationalization→natin

Nationalization→natin\

nationalized→natid

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)→naai

National Aeronautics and Space Administration (NASA)→nasa

National Book Award→nba

National Day of the People’s Republic of China(中华人民共和国国庆节,101日)→ndpc, gqj

National Endowment for the Humanities→nehs

national language→natnlae, nala

national languages→natnlae, nalas

National Register of Public Service Interpreters→nrpi

National Specification for Translation Service of the People’s Republic of China (《中华人民共和国国家标准:翻译服务规范》[200461日生效])→nsts, fanyifuwuguifan

national term→nate

national terms→nates

native English speaker→nesr

native English speakers→nesrs

Native English speakers→nesrs\

native language→nalan, nal

native speaker competence→nsc

native speaker→naspr

native speakers→nasprs

native tongue competence→ntc

native tongue→nato

native translator→natr

native-American→naam, namn

native-Americans→naams, nams

natural conversation→nacon

natural language→natrlae, nallae, nalae, nl

natural languages→natrlaes, nallaes, nalaes, nls

natural language processing (NLP)→nlp

Natural Language Processing (NLP)→nlp\

natural setting→nase

natural translation→natra

naturalist→natut

naturalists→natuts

naturalistic→natuc

Naturalistic→natuc\

naturalistic data→nada

naturalize→natu

naturalized translation→natrn

naturalized→natud

naturally occurring data→nod

naturally occurring group design(自然分组设计)→nogd

naturally occurring variable(自生变量)→nova

naturally occurring→naoc

naturalness→natus

navigate→navi

navigation→navin

Nazareth→naza

ncreasing→incrg

near adverb→neve

near demonstrative→nede

nearest and dearest→nedet

near-kernel→neke, nkel

near-synonym→nesy, nsym

near-synonyms→nesys, nsys

Nebraska→nebr

necessary degree of differentiation (necessary degree of precision)→ndd

necessary degree of precision (necessary degree of differentiation)→ndp

necessary→nece

necessarily→neceyy

necessitate→necee

necessitated→neceed

necessity→necey

negative feature(负特征)→nefe

negative features(负特征)→nefe

negative pronoun→napr

negative proposition→

negative prosody(消极语义韵)→nepr

negative question→naqu, naq

negative reinforcement→nare

negative shift→nesh

negative skew(负偏态)→nesk

negative transfer→netrr

negative→negae

negatively skewed(负偏斜)→neskd

negatives→negas

negligence→negle

negligent→neglt

negotiability→negoy

negotiable→negoe

negotiate→nego

negotiating→negog

negotiation model→nemo

negotiation→negon

neighborhood→neig, nehod, neigd

neighboring→neigg

neo-classical→necl, ncll

neo-Kantian→nkan

neologism→neol

neologisms→neols

Neoplatonists→neplt

Neruda, Pablo→neru

net pre-tax income→npti

Netherlands Antilles (Capital: Willemstad; 荷属安的列斯,首都:威廉斯塔德)→nean, heshuandiliesi

the Netherlands→nethe, nelas, neths

Netscape Navigator→nenar

network→newo

Network→newo\

networking→newog

Networking→newog\

network infrastructure→neinf

Neubert, Albrecht→neub

neuroimaging→neimg

neurolinguistic programming→nlpr

neurolinguistic→nelic

neurolinguistics→neli

neutral prosody(中性语义韵)→nepro

neutrality→neuty

neutralization→neutn

nevertheless→neth

New Caledonia (Capital: Noumea; 新喀里多尼亚[],首都:努美阿)→ceca, xinkaliduoniya

New Criticism→necr

New Critics→necrs

New Hampshire→neha

new information→nein

New Jersey→neje

New Mexico→neme

New Scientist→nesc

New Testment→nt

new words→newos

New Words→newos\

New Words Corpus Search→nwcs

New Words Search→nws

new words→newos

New Year’s Day(元旦,11日)→nyd

New York→neyo

New Yorker, the→neyor

New Zealand (Capital: Wellington; 新西兰,首都:惠灵顿)→neze, xinxilan

New Zealand→neze

Newmark, Peter→newm

news headline→nehe

news headlines→nehes

News Headlines→nehes\

news interview talk→nit

news report→nere

news reports→neres

newsgroup→negr

newsgroups→negrs

newspaper reporting style→nrs

newspaper→nepa

newspapers and magazines→nema

newspapers→nepas

Newsweek→newe

Nibelungenlied→nibe

Nicholas→nich

Nicholson→nicho

nickname→nina

Nida, Eugene→nida

Nietzsche, Friedrich→niet

Ningxia Hui Autonomous Region, the→nhar

Niranjana, Tejaswini→nira

Nitra School→nisc

Niue (Capital: Alofi; 纽埃[],首都:阿洛菲)→niue, niuai

Nixon, Richard→nixo

Nobel Prize→nopri

node word(节点词)→nowo

no-leftover principle→nlop

nomenclature→nome

Nomenclature→nome\

nominal clause→nocl

nominal scale(称名量表)→nosc

nominal sentence→nose

nominal→nomil

nominalization(名词化)→nomin

nominalization→nomin

nominalization→nomina

nominalize→nomi

nominative case→noca

nominative language→nola

nominative→nomie

non-academic→noacc, nacc

non-binary error→nbe

non-binary errors→nbes

non-canonized literature→ncli

non-casual language→ncl

Non-Christian→nochn, nchn

Non-Christians→nochns, nchns

non-cognitive constraints→nccs

non-communicated→nocod, ncod

non-cooperation→nocoo, ncon

non-defining relative clause→ndrc, nrc

non-English→noen

Non-English→noen\

non-equivalent words→news

non-essentialism→noes, nesm

nonetheless→noth

non-fiction literature→nfl

non-fiction→nofi, nfin

non-finite verb→nfv

nongradable antonym→noan

non-linguistic system→nlsm

non-linguistic systems→nlsms

nonlinguistic world→nlw

non-linguistic→nolic, nlic

non-literal→nolil, nlil

non-literary text→nlte

non-literary texts→nltes

non-literary translation→nlt

non-literary translation→nlt

non-literary translator→nltr

non-literary→noliy, nliy

non-native language→nnl

non-native languages→nnls

non-obligatory shift→nosh

non-obligatory shifts→noss

non-obligatory→nooby, noby

non-observables→noobs, nobes

non-one-to-one correspondence→nooc

nonparallel structures→npss

nonparallel→nopal

non-performing→nope, npeg

non-phonetic script→npsc

non-prescriptive→nopre, npre

non-related language translation→nrlt

nonreligious→nores

nonrestrictive attributive→nra

non-routine tasks→nrts

Nonsensical→nosel

non-standard→nost, nstd

non-standardized language→nsl

non-standardized→nostd, nstad

non-structural substitution→nss

nontechnicalnotel

nontechnical termnttm, noltem

nontechnical termsnttms, noltems

non-translatable→notre, ntre

non-translatables→notre, ntres

non-translation→notrn, notn, ntn

non-verbal communication→nvc

non-verbal language→nvl

non-verbal→nover, nvel

non-vocal→novo, nvol

non-Western→nowes, nowesn, nwen

Nord, Christiane→nord, chno

Nordic languages→nolas

Norfolk Island (Capital: Kingston; 诺福克岛,首都:金斯敦)→nois, nuofuke

normadic→normc

Normal.dot→nodo

normal distribution(正态分布)→nodi

normalization→normn

normalize→norm

normally→normy

Norman Conquest→noco

normative grammar→nogr

normative model→nomo

normative pronouncement→nopr

normative rule→noru

normative rules→norus

normative→norme

normativity→normay

norm-breaking→nobrg, nbrg

norm-referenced testN-RT,常模参照醒实验)→nrt, note

norms of translation→notr

North Africa→noaf

North African→noafn

North America→noam

North American→noamn

North Carolina→nocar

North Dakota→nodak

northeast→noea

Northeast→noea\

northeastern→noean

Northeastern→noean\

northern→non

Northern→non

Northern→non\

northern→nortn

northwest→nowe

Northwest→nowe\

Northwestern University→noun

northwestern→nowen

Northwestern→nowen\

Norway→noway

Norwegian→nowan

notarization→notan

notarize→nota

notary public→nopu

note-taking→notag, ntag

Nothern Ireland→noir

noticeable→notie

notional meaning→nomea

not only →noon

notorious→notos

Nottingham→nott

noun phrase (NP)→noph, np

Noun Phrase→noph\, np\

noun phrases→nophs, nps

novelty(新颖性)→novey

November→nove

Novgorod→novg

nowadays→noda

nterpretative→inpre

nuclear energy→nuen

nuclear physics→nuph

null hypothesis(空假设)→nuhy

number→numb, n

numbers→numbs, ns

numeral→nume, num

numerous→numes

nursery rhyme→nurhe

nursery rhymes→nurhes

O’Connor→ocon

O’Neill, Eugene→onei

OALD →oa

object→obj

objective case→obca

objective→obje, objee

objectivity→objey

obligation→oblin

obligations→oblins

obligatory equivalents→obeqs

obligatory feature→obfe

obligatory features→obfes

obligatory shift→obsh

obligatory shifts→obshs

obligatory→obliy

oblique and level tones(平仄)→obt

oblique translation→obtr

obscurity→obscs

obscurity→obscy

observables→obses

observance→obsee

observation→obsen

observational receiver→obrer

observational→obsel

observations→obsens

observe→obse

observed→obsed

observed frequency(观察频数)→obfr

observed scores(观察分数)→obsc

observed statistic(可观察的统计)→obst

obstacle→obstc

obstacles→obstcs

obstruction of justice→obju

obstruction→obstn

obstruent→obstt

obvious→obvis

obviously→obviy

Obviously→obviy\

occasion→occan

occasionally→occay

occasions→occas

occupation→occun

occupational→occul

occupations→occus

occurrence→occue

occurring→occug

Oceania→ocea

oceanic→oceac

October→octo

Odyssey (Homer)→odys

Oedipus complex→oeco

Oedipus Rex (Sophocles/Holderlin)→oere

Of course→ofco\

of course→ofco

Of Grammatology (Derrida/Spivak)→ofgr

offer of information→ofin

office behaviour→ofbe

office consumable→ofco

office consumables→ofcos

official language→ofla

official→offil

Official→offil\

officially→offiy

offshore petroleum→ofpe

offshore→ofsh

offspring→ofsp

oilfield→oifi

Oilfield→oifi\

oilfields→oifis

Oklahoma→okla

Old English→olen

Old High German→ohg

Old Testament→ot

olfaction→olfan

olfactory→olfay

Olohan, Maeve→oloh

Olympia→olym

omissibility→omisy

omissible→omise

omission→omisn

One Hundred Years of Solitude→ohys

OneLook Dictionaries→olds

one-off lump sum payment→ools

one-tailed decision(单侧判定)→otd, onde

one-tailed hypothesis(单侧假设)→oth, onhy

one-time aspect→ota, onas

one-to-many correspondence→omc

one-word metaphor→owm

one-word→onwo, owod

online consultancy(在线查询)→onco

online corpora→oncos

online corpus(在线语料库)→oncor

online documentation→ondo

online file transfer→oft

online forum→olfo, onfo

online forums→olfos, onfos

online help engineering→ohe

online help→onhe

online translation→ontr, olt

online→onli

Online→onli\

onomasiology→onoma

onomatopoeia→onom

onomatopoeic word→onwor

onomatopoeic→onomc

on second thought, →ostt

On second thought, →ostt\

On the basis of →otbo\, onbaf\

on the basis of →otbo, onbaf

on the other hand, →otoh, oohd

On the other hand, →otoh\, oohd\

on-the-fly alignment→ofa

on-the-fly→onfl

on through which→onwh

opaque word→opwo

opative mood→opmo

Open University→opun

open-choice principle(开放选择原则)→ocpr

open-choice→opch, oche

open-ended corpora→oecs

open-ended corpus→oec

open-ended→open, oend

opening address→opad

opening of conversation→opco

operatingoperg

operating environment→openv

operating system→opsy, os

Operating System→opsy\, os\

operating systems→opsys, oss

Operation→opern\

operation→opern

operational→operl

Operational→operl\

operational definition(操作定义)→opde

operational model→opmod

operational norms→opmos

operational norms→opnos

operational text→optex

operationalization→operan

operationalize→opera

operative texts (appeal-focused texts)→optes

operative→oprae

operators→opers

opportunities→oppos

opportunity→oppoy

opposition parties→oppa

opposition→oppon

optical character recognition (OCR)→ocr

optimal equivalence→opeq

optimal relevance→opre

optimal translation→optr

optimization→optin

optional equivalents→opeqs

optional shift→opsh

optional shifts→opshs

optional→optil

oral reading→orre

oral tradition→ortr

orality marks→ormas

orality→oraly

ordinal scale(顺序量表)→orsc

ordinate(纵坐标)→ordi

organic agriculture→orag

organic form (content-derivative form)→orfo

organic strategy→orst

organic whole→orwh

organic→orgac

organism→orga

organization→organ

Organization→organ\

organizations→organs

organizational→orgal

Organizational→orgal\

organization of argument→orar

organization of thought→orth

organize→org

organizing structures→orsts

organon-model→ormo, omol

orientation→orien

oriented→oried

original author→orau

Original Equipment Manufacturer (OEM)→oem

original meaning→ormeg

original metaphor→orme

original text→orte

original→origl

originality→origy

originals→origs

originated→origd

originating→origg

Orthodox Church→orch

Orthodox→orth\

orthodox→orthx

orthodoxy→orthod

orthographic analysis(正字分析)→oran

orthographic→orgrc, orthog

orthography→orgr, ortho

Orwell, George→orwe

oscillation→oscin

Ossianic Poetry→ospo

ostensible→ostee

otherwise→otwi

Ottoman Empire→otem

outbound translation→outr

out-group→ougr, ogrp

outlet→oule

outlets→oules

outline→oulie

outlines→oulis

outlined→oulid

outlining→oulig

outlook→oulo

Outlook→oulo\

outlooks→oulos

Outlook Express→ouex

output quality→ouqu

output→oupu

outrageous→ouras

outside→ousi

outsourcing→ousog

outstanding→oustg

Outstanding→oustg\

over-extension→ovex, oexn

overhead→ovhe

overlapping meanings→ovmes

overlapping translation (partially overlapping translation)→ovtran

overlapping→ovlag

overlexicalization→ovlen

overlexicalize→ovle

overload→ovlo

overloaded translation (under-translation)→oltr

overloading→ovlog

overriding→ovrig

overseasovses

oversimplification→ovsin

Oversimplification→ovsin\

oversimplified→ovsid

oversimplify→ovsi

over-specification→ovspn, ospn

overstate→ovst

overstatement→ovstt

overt culture→ovcu

overt translation→ovtr

overtime rates→ovra

overtone→ovto

overtype→ovty

overview→ovvi

Overview→ovvi\

Oxford→oxfo

Oxford Companion to English Literature→ocel

Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary→oald

Oxford Concordance ProgramOCP,牛津语词索引检索程序)→ocp

Oxford University→oxun

Oxford: Oxford University Press.→oup, ooup

Oxford World Encyclopedia (1998)→owea

Pacific Ocean→paoc

Pacific→pacic

PACTE Grouppaegrp

page breakpabrk

page breakspabrks

page layout→palay

PageMaker→pamar

page numberpanur

page numberspanurs

painstaking→patag

Paint Shop→pash

painter→pr

Painter→pr\

painters→prs

pairs of word class tag(词类码对子)→pwct

Pakistan→pakis

palatal→pala

palatalization→palan

palatalized→palad

Palestine→palee

Panama Canal Zone, the→pcz

Pandora’s box→pabox

Pantheon Books→pabo

papacy→papa

paperback→paba

parable→parab

ParaConc→pacoc

paradigm→param

paradigms→params

paradigmatic→parac

paradigmatic axis(聚合轴)→paax

paradigmatic equivalence→paeq

paradigmatic semantic relation→psr

paradoxical→paradxl, pardl

paragraph→pagr

Paragraph→pagr\

paragraphs→pagrs

paragraph style→pahste

paragraph styles→pahstes

paralinguistic device→pade

paralinguistic feature→pafe

paralinguistic features→pafes

paralinguistic features→plfs

paralinguistic→palic

parallel→paral

parallel conceptual analysis→pcas

parallel conceptual analysis and definition comparison→pcacn

parallel corpora (bilingual corpora)→pacos

parallel corpus (bilingual corpus)→paco

parallel structure→paste

parallel structures→pastes

parallel text→pate

parallel texts→pates

parallel translation→patran

parallelism→paralm, parlm

parameter(参数)→pame

parameters→pames

paramount→pamot

paraphrase→paph

paratactic construction→paconst

paratactic construction→paconst

paratactic→patac

paratext→patex

paratexts→patexs

paraverb→pave

parental appeals→paaps

parentheses→parens

parenthesis→paren

parenthetical statement→pasta

parliament→parlt

Parliament→parlt\

Parliamentarian→parln

Parliamentarians→parlns

parliamentary→parly

parodic→paroc

parodistic translation→patransla

parsing(句法分析)→parsg

part of speech (POS) tagging→psta

part of speech→pasp, pos

partial recurrence→parec

Partial Theories of Translation→ptt

partial translation→patrans

partial→partl

partially-overlapping translation→pot

participant observation→paob

participant→partt

participants→partts

participate→part

participated→partd

participation framework→pafr

participation→partn

participative receiver→pare

participle→parte

participles→partes

particular affirmative→

particular negative→

particular→partr

particularism→particul

particularities→parts

particularizing translation→patransl

particularly→party

partition→partin

partitions→partins

passable translation→patn

passable translations→patns

passé composé→pacoe

passé simple→pasi

passenger→passr

passengers→passrs

passible→passe

passive construction→pacons

passive constructions→paconss

passive voice→pavo

passivization→passn

passport→papo

Passport→papo\

participle construction→pacon

past participle→papae, pp

past participles→papaes, pps

past tense→paten

Pasternak, Boris→paste

patent translation→patra

paternalism→pater

paternal/maternal→pamal

patient(受动者)→patit

patriarch→patr

Patriarch→patr\

patriarchal language→palang

patriarchic→patrc

patriarchy→patry

patronage→patre

patronage→patro

pattern matching→pama

pattern→patt

patterning of collocations→pacol

patterning→pattg

patterns of usage→pauss

Pavlov, Ivan→pavl

pay attention to →pato

paid attention to →patod

payment→paymt, pay

Paz, Octavio→paz

PC Webopedia→pcw

PDF Writer→pdwrr

peak value(峰值)→peva

pedagogic→pedac

pedagogical→pedal

pedagogic activity→peacy

pedagogic activities→peacys

pedagogy→peda

peer review→pere

peer reviewer→perer

peer reviewers→perers

Peirce, Charles→peir

pejorative→pejoe

Peking University Press→pup

Peking University→peun, beun

penalties→penas

penalty interest→pein

penalty→pena

penetrate→penet

penetration→penen

Penguin Books→pebo

Penguin Classics→pecls

Pennsylvania→penn

pentameter→peme

Pentateuch→pent

People’s Government→pego\

People’s Republic of China, the→prc

Pepsi Cola→pecol

perceivable→perce

percent→perc

percentile scores(百分位分数)→pesc

perception→percn

Perdu University→peuni

parenthesize→paree

Parenthesize→paree

parenthesized→pared

parenthesizing→pareg

perfect(ive) aspect→peas

perfect→perft

perfection→perfn

perfectionism→perfec

perform→perf

performance→perfo

performative function→pefu

performative meaning→pemea

performative→perfe

performatives→perfes

perfume→perfu

perfumes→perfus

perhaps→perh

periodic pattern→pepa

periodic→peric

periodical→peri

periodicals→peris

peripheral texts→petes

peripheral translations→petrs

peripheral→peril

peripherality→periy

periphrase→peph

periphrases→pephs

perlocution→pelo

perlocutionary act→peac, pa

perlocutionary force→pefo

permanence of corpus→pecor

permanence→perme

permanent→permt

permission→permn

permit→perm

Persian→persi

persistence→pers

Persistence→pers\

persistent→perst

Persistent→perst\

persistently→persty

person in charge→pech, pic

persons in charge→pechs, pics

Personal Access Phone System (PAPS)→pap, paps

personal computer→peco

personal computers→pcs, pecos

personal construct psychology (PCP)→pcp

personal pronoun→pepr

personal pronouns→peprs

personal→persl

personalities→perss

personality→persy

personification→persn

personified→persd

personnel→persol

perspective→perse

Perspectives→perses\

perspectives→perses

perspectivizing (Burke)→persg

persuasive→persu

pervasive→perve

perversion→pervn

Peter the Great→pegr

Petrarch→petr

petrochemical→pechl

petrochemicals→pechls

petroleum→petro

phallocentric order→phor

phallocentric→phcec

phatic communication, phatic communion→phco

phatic expression→phex

phatic function→phfu

phatic language→phla

phenomenological→phenyl

phenomenological investigation→phinn

Phenomenological investigation→phinn\

phenomenologist→phenyt

phenomenologists→phenyts

Phenomenologists→phenyts\

Phenomenologist→phenyt\

phenomenology→pheny

Phenomenology→pheny\

phenomena→phena

phenomenon→phenn

Philadelphia→phila

Philippines, the →philip

philological→philol

Philological→philol\

philologist→philt

philologists→philts

philology→phily

philosopher→phsor, philr

philosophers→phsors, philrs

philosophical theories→phths

philosophical theory→phth

philosophical translation→phtrans

philosophical→phsol, phill

Philosophical→phsol\, phill\

philosophically→phsoy

philosophy→phso, philo

Philosophy→phso\, philo\

phonaesthetics→phae

phoneme→phone

phonemic asymmetry→phas

phonemic translation (homophonic translation)→phtra

phonemic→phonec

phonemics→phonem

phonetic analysis(语音分析)→phan

phonetic form (of a linguistic unit)→phfo

phonetic motivation→phmo

phonetic properties→phpr

phonetic property→phpr

phonetic recognition(语音识别)→phre

phonetic script→phsc

phonetic synthesis(语音合成)→phsy

phonetic transcription(语音转写)→phtran

phonetic→phonc

Phonetic→phonc\

Phonetics→phonc\

phonetics→phonet

phonological translation→phtr

phonological→phonl

Phonological→phonl\

phonology→phon

Phonology→phon\

phonostylistic→phstc

photocopier→phcor

photocopies→phcos

photocopy→phcop

photograph→phgr

photographer→phgrr

photographers→phgrrs

photographic→phgrc

Photographic→phgrc\

photography→phgra

Photography→phgra\

PhotoShop→phsh

phrasal compound→phcom

phrasal compounds→phcoms

phrasal verb→phve

phrasal verbs→phves

Phrase Structure Rules→psrs

phrase structure→phst

phraseology→phra

physicist→physt

physicists→physts

physiological→physl

physiology→phys

Piaget, Jean→piag

picaresque→picar

Picasso, Pablo→pica

Picken, Catriona→pick

picture show→pish

Picture Show→pish\

pidginization→pidgn

Pinocchio→pino

pioneering→piong

pitch modulation→pimod

pitch modulation→pimod

pitch movement→pimo

pitch range→pira

pitfall→pifa

Pittsburgh→pibu, pitt

pivot language→pila

place of articulation→plar

placeable→place

placeables→placs

place-deixis→plde, pdes

placement program→plpr

placement→plact, plac

place-related→plred

plagiarism→plag

plagiarize→plagi

plagiarized→plagd

Plain English→plen

platformplfo

platformsplfos

Platonism→plat

plausible→plaue

Playboy→plbo

playwright→plwr

Please→pls

pleonasm→pleo

pleonastic expression→plex

plot(词图)→plot

plural allomorph→plal

plural number→plnu

plural→pl

pluralism→plura

pluralistic→plurc

plurality→plury

plurilingual→pllil

plurilinguality→plliy

Plutarch→plut

Poe, Edgar Allan→poe

poetic discourse→podisc

poetic license→polic

poetic properties→poprs

poetic translation→potr

poetry into prose→popr

point of reference→poref

point of view→povi, pv

points of view→povis, pvs

pointed out→pooutd, pooud

polarity→polay

polemic→polec

polemical translation→potransl

polemical→polel

Policemen→pomen\

policemen→pomen

Politeness→poli\, polis\

politeness→poli, polis

political act→poac

political activities→poacts

political activity→poact

political corretness→poco

political engagement→poen

political interview→poin

political language→pola

political translation→potrn

political→polil

politician→polin

politicians→polins

polychronic→pochc

polyphonic→pophc

polysemous→poses

Polysemous→poses\

polysemy→posey

Polysemy→posey\

polysystem→posym

polysystemists→posyts

polysystems theory→poth

polysystems theory→psth

polysystems→posys

Pope, Alexander→pope

Popper, Karl→popp

popular culture→pocu

popular fiction→pofi

popular→popur

popularity→popuy

popularization→populn

popularize→popu

popularized→popud

population→popun

pornographic→pograc, pornc

pornography→pogra, porn

portable→porte

portrait→portr

Portugal→portl

Portuguese→portu

position→posin

positive →posie

positive feature(正特征)→pofe

positive features→pofes

positive prosody(积极语义韵)→popro

positive quality→poqu

positive reinforcement→pore

positive transfer→potrr

positively skewed(正偏斜)→posk

positivism→posi

positivist→posit

positron emission topography (PET)→pet

possession→possn

possessive case→poca

possessive construction→pocon

possessive constructions→pocos

possessive→posse

possibilities→posss

possibility→possy

possible outcome(可能的结果)poeoue

possible→poss, posl

postal service→poser

postcolonialism→pocol

post-editing→poedg, pedg

Post-editing→poedg\, pedg\

post-experience courses→pecs

postgraduate→pogr, pg

posthumous→posts

Postimpressionism→poimm\

Postimpressionist→poimt\

Postimpressionists→poimts\

postmodern→pomod

postmodernism→pomode

postmodernist→pomot

post-modification→pomon, pmon

postmodifier→pomor

postpositional phrase→pophr

postpositional→popol

post-Romanticism→poro, prom

postscript→posc

post-structuralism→postru, pstm

post-structuralist→postt, pstt

post-translation editing→pted

post-translation→potrans, ptn

postulate→postu

posture→post

potato chips→pochs

potatoes→potas

potential→potel

potentiality→potey

Pound, Ezra→poun

Poussin, Nicolas→pous

power and solidarity→poso

power differentials→podis

power imbalance→poim

power play→popl

power relations→pores

PowerGREP→pogre

PowerPoint slide→ppt

PowerPoint slides→ppts

practical translation→prtransla

practical use→prus

practical uses→pruse

Practical→prac\

practical→pracl

practice effect(实践效应)→pref

practice→prac

practicing translator→prtrar

practicing translators→prtrars

practioner→pracr

practioners→pracrs

practitioner research→prrese

pragmalinguistics→prli

pragmatic→pragc

Pragmatic→pragc\

pragmatic action→practi

pragmatic approach→prap

pragmatic competence→prco

pragmatic connectiveprcoe

pragmatic cue→prcu

pragmatic cues→prcus

pragmatic dimension→prdim

pragmatic equivalence→preq

pragmatic equivalent→preqt

pragmatic error→prer

pragmatic import→primp

pragmatic infelicity→priny

pragmatic inference→prine

pragmatic meaning→pm, prmeg

Pragmatic Meaning→pm\, prmeg\

pragmatic meanings→pms, prmegs

Pragmatic Meanings→pms\, prmegs\

pragmatic presupposition→prpres

pragmatic principle→prpr

pragmatic principles→prprs

pragmatic reference→prrefe

pragmatic strategies→prstrs

pragmatic text→prtet

Pragmatic text→prtet\

pragmatic texts→prtets

Pragmatic texts→prtets\

pragmatic translation→prtn

Pragmatic translation→prtn\

pragmatic translations→prtns

pragmatically→pragy

pragmatics→prag

Pragmatics→prag\

Prague Circle→prci

Prague Linguistic Circle→plc

Prague School→prsc

precaution→prca

precipitation→precn

preclude→precl

preconceptionprcon, prccn

preconceptionsprcons, prccns

pre-deadline→prde, pdee, pdl

predeterminer→prder, predr

predicament→predt

predicate→pred

predicational reference→prref

predicative adjective→prad

predicative validity(预测效度)→prva

predictable→prede

prediction→predn

predictions→preds

predictive capacity→prcapa

predictive hypothesis→prhy

predictive power→prpo

predictive power→prpo

predictive→predie

predictor variable(预测变量)→prvae

predisposition→prdin

predominantly→predy

pre-editing→predg

Pre-editing→predg\

prefabricate→prfa

prefabricated→prfad

Preface→pref\

preface→prefa

Prefecture→prefe\

prefecture→prefec

preferably→prefy

preference→prefe

preferences→prefes

preferred→prefd

prejudice→preje

prejudices→prejs

preliminary norm→prno

preliminary norms→prnos

preliminary→prely, prlmy

preliminary findingprfig

preliminary findingsprfigs

preludes→prels

pre-modification→prmon

premodifier→prmor, premr

prenominal→prnol, prenl

preoccupied→procd

preparation phase→prpha

preparation→prepn

preparations→prepns

preparatory→prepy

preposition→prep

prepositions→prpos, preps

prepositional→prpol, prepl

prepositional phrase→prph

prepositional→prpol

pre-process→prpro, pprs

pre-processing(预加工)→prprog, pprg

Pre-Raphaelites→prras

prerequisite→prree

prerequisites→prrees

prescription→presc

prescriptive grammar→prgr

prescriptive translation studies→ptst

prescriptive→prese

prescriptivism→prescr

present author→praur

Present author→praur\

present author’s→praurs

Present author’s→praurs\

present-day→prday

present participle→prpae, ppe

present participles→prpaes, ppes

present perfect→prpe

present studyprtsty

present studiesprtstys

present tense→prte

present thesis→prths

presentation→presn

Presentation→presn\

presentations→presns

presentational politeness→prpoli

presented→presd

preservation of meaning→prmeani

preservation→preserv

preserve→preser

president→pres

President→pres\

prestige→prest

prestigious→prests

presumably→presy

presumption→presun

presumptuous→press

presupposition→prsun

pre-tax income→pti

preterite tense→prten

pretest-posttest design(测前测后设计)→ppd

pre-texts→prtexs, ptes

pretransiation→prtransl

pre-translation editing→pte

pre-translation→prtrn

prevent→prev

preventive→preve

previous→prevs

previous studyprsty

previous studiesprstys

previous researchprreh

previous researchesprrehs

Pride and Prejudice→prprej

primarily→primy

primary research(原始性研究)→prre

primary sense→prse

primary source→prsou, prsoe

primary sources→prsous, prsoes

primary translation→prtran

primary→prim

primitive→prime

Princeton University→prun

principal components analysis→pca

principal→prinl

Principal→prinl\

principalities→princis

principality→princi

principle→prin

Principle→prin\

principles→prins

Principles→prins\

principles of translating→prtrg

Principles→prins\

print source→prso

Print source→prso\

print sources→prsos

Print sources→prsos\

printed documentation→prdo

priorities→prios

priority→prioy

privatization→privn

privatize→priva

privilege→prive

privileges→prives

proactive inhibition→prinn

probabilistic information(概率信息)→prinfo

probabilistic→probac

probability scores→prscs

probability→proba

probably→proby

problem→prob, pr

problems→probs

Problems→probs\

problematic→probc

problem areaprara

problem report→prrep

problem reports→prreps

problem-restricted→prres

problem-solving→prsog

procedural formalism→prfor

procedural knowledge→prkn

procedural model→prmod

procedural vocabulary→prvo

procedural→procl

proceduralization→procn

procedure→proc

procedures→procs

process→pro

processes→pros

process model→prmo

process of translation→prtrans

processing capacity→prcap

processing effort→preff

processing→procg

process-oriented→prord, pord

process-oriented translation studies (process-oriented descriptive translation studies)→pots

process-oriented translation teaching→pott

procrastinate→procr

produced→prodd

producer→prodr

product specifications→prsps

production rate→prra

production strategies→prsts

production→prodn

productive difficulty→prdi

productive language knowledge→plk

productive→prode

productivity studies→prstu

productivity→prody

product-oriented translation studies (product-oriented descriptive translation studies)→potst

product-oriented→prorid

products→prods

profession→profn

professional associations→prass

professional community→prcoy

professional norm→prnor

professional norms→prnors

professional status→prsta

professional translation→prtra

professional translations→prtras

Professional translations→prtras\

professional translator→prtr

professional translators→prtrs

Professional translators→prtrs\peducator

professional→profl

Professional→profl\

professionalism→profm

professionals→profls

Professor→profr

professors→profs

proficiency test→prtes

proficiency→profi

Profile→prof\

pro-form→prfo, pfom

profound structure→prst

prognosis→progn

prognostic meaning→prmean

prognostic→progc

program files→prfis

program→prog

Program→prog\

programmed→progd

programming environment→prenv

programming language→prlan

programming languages→prlas

programming→progg

programs→progs

progressive aspect→pras

progressive→proge

project components→prcos

project evaluation→preva

project glossaries→prgls

Project Gutenberg online→pgo

project manager→prman

Project Manager→prman\

project preparation→prpre

project→proj

Project→proj\

projects→projs

proletarian→proln

proletarians→prolns

proletariat→prolt

prologue→prolo

Prometheus→promet

prominence→prome

prominent→promt

promising→promg

promotion→promn

promotional material→prma

promotional→proml

pronominal form→pnf

pronominal reference→pnr

pronoun→pron

pronounce→prono

pronouns of address→prads

pronouns→prons

pronunciation→pronn

proof mark→prmar

proof marks→prmas

proofread→prrea

proofreader→prrer

proofreading→prreg

propaganda→propa

propagandist→propt

propagate→prop

propagating→propg

proper name→prna

proper names→prnas

Proper Names→prnas\

proper noun→prnou

proper nouns→prnous

Proper Nouns→prnous\

properly→prope

property→propy

proportion→propn

proportionate sampling(比例抽样)→prsa

proportionate→propoe

proposal→propl

proposals→props

proposed→propd

proposition→propon

propositional content→prco

propositional meaning→prme

propositional→propol

proposition→propos, prpsn

propositions→proposs, prpsns

proprietor→propr

proprietors→proprs

prose fiction→prfi

prose translation→prtransla

prosodic clash(语义韵冲突)→prcl

prosodic meaning→prcmeg

prosodic→prosc

prosody(韵律)→proso

prospect→pros

prospective translation→prtranslat

prospective→prose

prosperity→prosy

prosperous→pross

protection of intellectual property→pip

protection→protn

protest→prote

Protestant Reformation→prrefo

Protestant→prott

Protestantism→protes

protesting→protg

protocol→prot

Protocol→prot\

Proto-Indo-European languages→piel

Proto-Indo-European→pie

proto-language→prla

prototext→prtex

prototype theory→prth

prototype→prty

Prototype→prty\

prototypes→prtys

prototypical→prtyl

prototypology→prtyp

proverb→prve

proverbs→prves

Providence→provid

provider→provr

Provider→provr\

providers→provrs

province→prov

Province→prov\

provincial→provl

Provincial→provl\

provincial capital→prlcal, prcal

provincial capitals→prlcals, prcals

Provincial Committee→prco\

provocative→prove

proxemics(静体学)→prox

proximity operators→propers

pseudoscience→pssc

pseudoscientific→psscc

pseudotranslation (fictitious translation)→pstrn

psychiatric→psycc

psychiatrist→psycht

psychiatry→psychi

psychoanalysis→psan

psycholinguist→pslit

psycholinguistic approach→psap

psycholinguistic→pslic

psycholinguistics→psli

psycholinguists→pslits

psychological construct(心理构念)→psco

psychological factor(心理因素)→psfa

psychological factors→psfac

psychological subject→pssu

psychological→psycl

psychologist→psyct

psychology→psy, psyc

Ptolemy (Claudius Ptolemaeus)→ptol

public holiday→puhoy

public holidays→puhoys

public school→pusc

Public School→pusc\

public schools→puscs

public service interpreting (dialog interpreting, community interpreting)→psi

public service translators→pstrs

public service→puse

Public Service→puse\

public signs→pusi

public transport→putrt

public transport system→ptsm

publication→publn

Publication→publn\

publications→publns

Publications→publns\

publicity material→pumat

Publicity Material→puma\

published→publd

publisher→publr

publishers→publrs

Publishing Company→puco\

publishing companies→pucos

Publishing House→puho

publishing industry→puin

publishing strategies→pusts

publishing→publg

Publishing→publg\

pull-down menu→pdmu

punctuation mark→puma

punctuation marks→pumas

punctuation→puncn

pupil dilation→pudi

purchase order→puor

purchase→purc

purchased→purcd

pure language (true language, universal language)→pula

pure tone→puto

pure translation studies→pts

purporte→purpe

purported→purped

purpose→purp

Purpose→purp\

purposes→purps

purpose of translation→putr

purposefully→purpy

purposes of translation→putrs

Pushkin, Alexandr Sergeyevich→push

Pygmalion→pygm

Pym, Anthony→pym, anpy

Pythagoras→pyth

Qinghai Province→qipr

其中粗体强调标记为笔者所加。→qzcj, ctqd, qdbj, bzsj

qualification→qualn

qualifications→qualns

Qualifications→qualns\

qualified→quald

qualifying examination→quex

Qualifying Examination→quex\

Qualifying Examinations→quexs\

qualitative analysis→quanal

qualitative data→quda

qualitative studies→qusts

qualitative study→qust

qualitative→quale

quality assessment→quast

quality assurance→qa, quas

quality control→qc, quco

quality gaps→quga

quality policy→qcpo

Quality Standard (QS)→qust\

quantifiable(可量化的)→quane

quantification→quann

quantifier→quarr

quantitative analysis(量化分析)→quana

quantitative data→qudat

quantitative studies→qustus

quantitative study→qustu

quantitative→quante

quantity-timed rhythm→qtr

QuarkXPress→qxp

quasi-experimental design(拟指数设计)→qed

Queen Elizabeth→quzl

query method→qume

question→qn

questions→qns\

Question→qn\

Questions→qns\

question paper→qupa

question papers→qupas

Question Paper→qupa\

question tag→quta, qta

questionnaire→quese

Questionnaire→quese\

questionnaires→queses

Questions & Answers→quans\

questions and answers→quans

Quick Guide→qugu

Quintilian→quin

Quirk, R.S.→quir

quotation mark→quma

quotation marks→qumas

quotation→quotn, quo

quotations→quots

Quotations→quots\

quoted→qd

Quran translation→qutr

Rabelais, François→rabe

Racine, Jean-Baptiste→raci

radical feminism→rafe

radical literalism→rali

radical translation→rat

radical→radil

radicalism→radi

Randolph→rand

Random House→raho

random sample(随机抽样)→rasa

random sampling(随机抽样)→rasag

randomly selected(随机抽取)→rased

rank elements→raels

rank-bound translation→rbt

rank-free translation→rft

rank order [排位次序]→raorr

rank-restricted→rare, rred

rank-unbounded translation→rut

rapid transit→ratrt

rapid transit system→rtsm

rapport skills→resks

rather than →rath

Rather than →rath\

ratio scale(比例量表)→rasc

rational→ratil

rationale→ratie

rationalism→ratio

rationalist→ratit

rationalization→ratin

rationalize→rati

raw corpus(生语料库)→raco

raw data→rada

raw output from fully automatic MT→roft

raw output→raou

raw text(原文本)→rate

raw translation (“informative translation”)→rat

reactivity effect(活动性效应)→reef

readability formulas→refos

reader orientation→reorien

reader→rer

reader-centered→reced, rced

reader-friendliness→refrs, rfrs

reader-friendly→refry, rfry

reader-oriented machine translation→romt

reader-oriented→reori, rord

reader-response theory→rrt

readers→rers

readership→reade

reading→rg

readjust→read

readjustment→readt

readme file→refi

real world knowledge→rwk

Real World Knowledge→rwk\

realistic→realc

realisticallyrealcy, relty

realization→realn

real-life situation→rlsn

real-life situations→rlsns

real-time→retie

real-time protection→rtpn

real-world reference→rwre

real-world→rewo, rewod

real-world situation→rwsn

real-world situations→rwsns

rearrange→rear

rearranged→reard

rearrangement→reart

Rearrangement→reart\

reasonable→rease

reasonably→reasy

reasoning→reasg

reasons→reass

rebuttal→rebu

Received Pronunciation (RP)→rp, repro

receiver→rr, recer

Receiver→rr\, recer\

receivers→rrs, recers

receiver of the message→reme

receiver status→resta

receiving culture→recul

recent development→redet

recent developments→redets

Recent development→redet\

Recent developments→redets\

reception theory→rethe

reception→recen

receptive difficulty→redi

receptive language knowledge→rlk

receptor language→rela

receptor response→rere, reree

receptor-oriented→reor

reciphering→recig

recipient→recit

recipients→recits

reciprocal case→reca

reciprocal→recil

reciprocation→recin

reciprocity→reciy

recognition→recogn

recognize→recoe

recognized→recoed

recognizing→recog

recombined→recomd

recombining→recomg

recommend→recom

recommended→recommd

Recommended→recod\

recommendation→recon

Recommendation→recon\

recommendations→recons

Recommended Readings→reres\

recomposition→recomn

reconsider→reco

reconstruct→reconst

reconstruction→reconstn

recordings→record

recoverability→recoy

recoverable→recove

recreation of text→retex

recreation→recrn

recruit→recr

recruitment→recrt

recurrence→recue

recurrent→recut

recurring→recug

recursive→recue

recursiveness(递归性)→recus

redemption→reden

reduced stress→restre

reduced translation→retrn

reducible→redue

reduction→redun

reductions→reduns

reductive(还原性的)→reduct

redundancy→redund

redundant→redut

reduplicate→redup

reduplication→redupn

reference→refe, ref

Reference→refe\, ref\

reference-in-text→rt, rit

references→refes, refs

References→refes\, refs\, r\

reference books→rebos

reference corpora(参照语科库)→recors

reference corpus(参照语科库)→recor

reference itemreitm

reference itemsreitms

reference list→relit

Reference List→relit\

reference literature→reelie

reference material→remat, remal

reference materials→remats, remals

reference search→rese

reference switching→reswg

reference tool→reto, retol

reference tools→retos, retols

Reference Tools→retos\, retools\

reference version→reeven

reference work→rewok

reference works→rewoks

referencing (source documentation)→refeg

referent→refet

referents→refets

referential→refel

Referential→refel\

referential equivalence→reeq

referential function→refu

referential index→reind

referential meaning→rm, remeg

Referential Meaning→rm\, remeg\

referential translation→retrans, retn

referentiality→refey

reflection→refln

reflective pronoun→repron

reflective verb→reve

reflexive→refle

reflexivity→refly

Reformation→refo\

reformation→refon

reformulate→refor

reformulation→reforn

refract→refra

refracted texts→retexs

refraction→refrn

regarding→regag

regional divides→redis

regional standard→restan

regional standards→restans

regional varieties→revas

regional variety(地域变体)→reva

regionalisms→regis

register→reg

register→regs

register analysis→rean

register label→relab

register labels→relabs

Register labels→relabs\

register membership→rememb

register-orientated→reord

Registers→regs\

regression equation(回归方程)→reequ

regression line(回归线)→reli

regression→regrn

regressive directionality→redir

regressive→regre

regrettably→regry

regular expression(正则表达式)→reex

regular expressions→reexs

Regular Expressions→reexs\

regulation→regun

regulative conventions→recos

regulative translational conventions→rtcs

regulative→regue

reinforce→rein

reinforcement→reinf

reinforcer→reinr

Reiss & Vermeer (1984)→rever

Reiss, Katarina→reis

reiterate→reit

reiterating→reitg

reiteration→reitn

reiterative→reite

rejection→rejen

rejections→rejes

related to→retod

relation norm→reno

relation norms→renos

relation→relan, rel

relational→relal

relationship→relap

Relationship→relap\

relationships→relaps

relationship among→ream

relationships among→reams

relationship between→rebe

relationships between→rebes

relationships between→rebes

relative clause→recl

relative clauses→recls

relative frequency(相对频数)→refry

relative markedness→remar

relative pronoun→reprono

relative pronouns→repronos

Relative→relae\

relative→relati, relae

Relatives→relaes\

relatives→relaes

relativistic→relac

relativity→relay

relay interpreting→reing, rei

relevance theory→rethy

Relevance theory→rethy\

relevance→relee

Relevance→relee\

relevant→relet

reliability coefficient(信度系数)→recot

reliability of results→reres

reliability→reliy

religion→relign

religious text→rete

religious texts→retes

religious translation→ret

religious→relis

relinquish→relin

remarkable→remae

Rembrandt van Ryn→remb

remember→remem

reminiscence→remie

reminiscent→remit

remote adverb→readv

remote demonstrative→rede

remuneration→remun

Renaissance→rena

rendering→rendg

rendition→rendn

renditions→rendns

Renditions→rendns\

Renmin University of China, the→ruc

repertoire→reper

repertoreme→repert

repetition→repen

repetitive strain injury→rsi

repetitive→repee

rephrase→reph

rephrasing→rephg

replacement→replt

replicability(可重复性)→reply

replicable(可重复的)→reple

replicate→repli

replication→repln

reportage→repoe

reported→repod

reportedly→repoy

reporting verb→reveb

reporting verbs→revebs

reports→repos

represent→repr

representation of knowledge(知识表述)→rekn

representation→reprn

representational→reprl

representative→repre

representativeness→repres

represented→reprtd, reprd

represents→reprs

repressed language→relang

reproduce→reprod

reproduction→reprodu, repdtn

republic→repuc

Republic→repuc\

Republic of China→recha

reputable→repue

reputation→repun

required→requd

requirement→requt

Requirement→requt\

requirements→requts

research→res

Research→res\, rese\

researched→resd

research action→reacn

Research Action→reacn\

research and develop→rd

Research and Development→rdd\

research and development→rdt

research area→reara

research areas→rearas

research assessment exercise (RAE)→rae

Research Assistant→ra

research backgroundrebad, rbg

research-basedrehbad, rbd

research basisrebas

Research Center→recent\

research centre→recent

research centres→reces

research data→reda, rehdaa

Research data→reda\, rehdaa\

research design→redes, rehden

research designs→redess, rehdens

Research Design→redes\, rehden\

research finding→refig, rehfig

research findings→refigs, rehfigs

Research findings→refigs\, rehfigs\

research gap→regap, rehgap

research gaps→regaps, rehgaps

research grantregrt

Research Grantregrt\

research grantsregrts

Research Grantsregrts\

research hypothesisrehys

research hypothesesrehyss

research impact→reimt

Research Impact→reimt\

research institution→reins

research institutions→reinss

research interest→rehint

research interests→rehints, reints

research method→remed

Research Method→remed\

research methods→remeds

Research Methods→remeds\

research methodology→remey, remet

Research Methodology→remey\, remet\

research models→remols

research paper→repa

Research Paper→repa\

research papers→repas

research problemreprm

research problemsreprms

research project→reprt, reproj

research projects→reprts, reprojs

research proposal→rehprl

Research Proposal→rehprl\

research proposals→rehprls

research purpose→repu, rehpue

Research Purpose→repu\, rehpue\

research purposes→repus, rehpues

research question→requ, rq

research questions→requs, rqs

Research Questions→requs\, rqs\

research report→rere, reret, rehret

Research Report→rere\, reret\, rehret\

research reports→rerets, rehrets

research results→rehrets, resrets

research subject→resu, rehsut

research subjects→resus, rehsuts

Research subjects→resus\, rehsuts\

research topic→retop, resto, retoc, rehtoc

research topics→retops, restos, retocs, rehtocs

researched and developed→rdd

researcher expectancy(研究者期望值)→reexp

researcher intervention→reinte

researcher→resr, reser

researchers→resrs, resers

Researchers→resrs\, resers\

researches→ress, reses

Researches→ress\, reses\

researching and developing→rdg

Researching and Developing→rdg\

researching→resg, reseg

Researching→resg\, reseg\

resemblance→resee

resignation→resin

resilience→resile

resilient→resit, resilt

resistance→resie

resistancy→resi

resistant translation→retransl

resizing→resig

resolution→reson

resources→reso, resos

Resources→resos\

resourceful→resol

resource bundle→rebun

resource file→refi

respective→respe

respectively→respey

responding→respg

response→resp

responses→respss

response scale [反应量表]resce

response scalesresces

responsibilities→resps, respys

responsibility→respy

responsible→respoe

restatement→restt

restaurant menu→remen

restaurant→rest

restitute→resti

restitution→restin

restoration→reston

Restoration→reston\

restricted code→recod

restricted combination(有限组合)→recomb

restricted domain→redo

restricted input→reinp

restricted language→rel

restricted translation→retran

restricted→restd

restriction of range(极差限定)→rera

restriction→restn

restrictions→restns

restrictions→rests

restrictive→reste

restrictive attributive→reatt

restructure→restru

restructuring (transformation, forward-transformation)→restg

Results and Discussion→redi\

详见以下“Results of researches made to resolve major problems in translation”部分中的“”rrmn], rere], fds]

results of data analysis (research findings)rdas

resurrection of body→rebod

resurrection→resun

retranslated→retrd

Retranslated→retrd\

retranslating→retrg

retranslation (indirect translation, intermediate translation, mediated translation, second-hand translation)→retra

retrieval→retri

retrieved→retred

retrieved from →refr, rf

retrieved via →revi, rv

Retrieved via →revi\, rv\

retroactive→reace

retrospective→retre, retse

retrospection→respn

retrospective translation→retr

retrospective→respect

reunification→reunn

Reunion Island (Capital: St. Denis; 留尼旺岛[],首都:圣但尼)→reisl, liuniwang

Reuters→reut

revelation→reven

Revelation→reven\

revelations→revens

reverence revelation→revere

reversible grammar→regra

reversible→revee

reviewer→revir

reviewingrevig

reviews→revis

review the literature→relie

reviewed the literature→relied

Revised Standard Version of the Bible (RSV; 1946, 1952)→rsv

revision→revin

revival→revil

revoicing→revog

revolution→revon

Revolution→revon\

revolutionary→revoy

rewording (intralingual translation)→rewog

Rewrite Rule→reru

Rewrite Rules→rerus

rewrite→rewr

rewriting→rewrg

rhematic→rhemc

rhetorical correspondence (Nida)→rhco

rhetorical device→rhde

rhetorical devicesrhdes

rhetorical impact→rhim

rhetorical purpose→rhpu

rhetorical question→rhqu, rhq

rhetorical sequences→reseqs

rhetorical structure→rhst

rhetorical style→rhsty

rhetorical→rhetl

Rhode Island→rhis

rhymed translation→rhtr

rhythmic→rhytc

rhythmical unit→rhun

Ricci, Matteo→ricc

Richard→richa

Richards, I. A.→richas

Richardson→riso, richar

Richelieu,Cardinal→riche

Richmond→rich

right collocates(右搭配词)→ricos

righteous→righs

rightfully→righy

rights and obligations→riobs

rigorous→rigos

Rilke, Rainer Maria→rilk

Rime of the Ancient Mariner, the→ram

Rio Grande→rigr

riverside→risi

Robinson, Douglas→robi, doro

Robinson→robin

Rockefeller Foundation→rofon

Role and Responsibility→rore\

Role and Status→rost\

role model→romo

role models→romos

role relationship(角色关系)→rorel

Roman Catholic Church→rcc

Roman Catholicism→roca

Romance languages→rolas, rols

Romania (Capital: Bucharest; 罗马尼亚,首都:布加勒斯特)→romania, luomaniya

Romania→roman

Romanian→roman

Romanian→romani

romantic redemption→rore

Romantic

romantic→romac

Romantic→romac\

Romanticism→roma

Rose, Marilyn Gaddis→rose

Rossetti, Dante Gabriel→ross

roundabout→roab

Rousseau, Henri→rouss

Rousseau, Jean-Jacques→rous

routine tasks→rotas

routines of life→rolis

Royalist→royat

Royalists→royats

royalties→royas

Rubáiyát of Omar Khayyám, the→rubai

Rubinstein→rubi

rudimentary→rudiy

rule-based machine translation (RBMT)→rbmt

Rule-based Machine Translation→rbmt\

rule-based MT→rbm

Rule-based MT→rbm\

rule-based→rubad, rbad

rules of behaviour→rubes

Rules of Politeness→rupo

running text(连续文本)→rute

running words→ruwos

Rushdie, Salman→rush

Russell, Bertrand→russe

Russian Formalism→rufo

Russian Formalism→rufo

Russian Orthodox Christianity→roc

Russian→ru

Russian→russn

Russian-Chinese→ruch, rche

Russian-English→ruen, renh

Russo-Japanese War→rjw

sacramental→sacrl

Sacramento→sacr

sacred language→sala

safeguard→sagu

saliency→sali

salient→salit

Salt Lake City→slci

Salvation Army→saarm

sample entrysaeny

Sample entrysaeny\

sample entriessaenys

Sample entriessaenys\

sample groupsagrp

sampling→sampg

sampling frame [抽样标架]safre

sampling methodsamed

sampling criteria→sacri, sacra

Samuel→samu

San Francisco→safr

Sandberg, Carl→sand

sandwich→sawi

sanitation→sanin

Sanskrit→sans

Santa Barbara→saba

Sapir, Edward→sapi

Sapir-Whorf hypothesis→swhy

Sapir-Whorf→sawh, swhf

Sappho→sapp

sarcastic→sarcc

Sarmatian→saman

Sartre, Jean-Paul→sart

satirical→satil

satisfaction→satin

satisfactory→satiy

satisfied→satid

satisfy→sati

Saussure, Ferdinand de→saus

Savonlinna School of Translation Studies→ssts

Savory, Theodore→savo

scan checked→scchd

scan checking→scch

Scandinavia→scan

Scandinavian→scann

Scandinavian→scann

scatter→scat

scattered→scatd

scatterplot(散点图)→scpl

scenario→scen

scenes and frames→scfrs

scenes-and-frames semantics→sfse

scene-setter→scser, sser

Schäffner, Christina→scha, chsc

schedule→schee

Schedule→schee\

scheduled→scheed

scheduling and budgeting→scbu

schema→sche

schemata→sches

schematic vocabulary→scvo

schematic→schec

Schiller, Friedrich von→schi

Schillerian→schin

schizophrenia→schiz

Schlegel, August Wilhelm→schleg

Schleiermacher, Friedrich→schle, frsc

Schlesinger→schles

scholarly translation→sctran

scholarly→schoy

scholarship→scho

School→scho\

schools→schos

school application→scap

School of Foreign Studies→sfs

school of thought→scth

schools of thought→scths

school of thought on translation→sttn, thtrn

schoolwork→scwok

Schopenhauer, Arthur→schop

Schubert, Franz→schu

Schwartz→schw

science news→tech\

Science News→tech\

science of translating→sctg

science of translation→sctn

science report→scre

Science Report→scre\

science reports→screps

science→sci, sc

Science→sci\, sc\

sciences→scis, scs

Scientific American→scam

scientific investigation→scinn

Scientific investigation→scinn\

scientific method→scme

scientific research→screh

Scientific research→screh\

scientific translation→sctra

scientific→scic, sciec

Scientific→scic\, sciec\

scientifically→sciey, sciy

scientific research→scres

Scientific Research→scres\

scientific researches→scress

scientific-technical→sctec

scientific-technological→sctel

scientist→sciet

Scientist→sciet\

scientists→sciets

Scotland→scla

Scott, Sir Walter→scott

Scottish→scoth

screen capture→scca

screen saver→scsar

screen translation→sctr

screenplay→scpla

scripture→scri

scriptures→scris

sculpture→scul

search and replace→serep

search engine→seen

Search Engine→seen\

search engines→seens

search strategies→sests

search word zapping(搜索词遮蔽)→swz

search word→sewo

search words→sewos

search→se

Search→se\

searched→sed

searches→ses

second→sec

second cousin→secou

second language→l2, sela

Second Language→l2c, selac

second language acquisition→sla

Second Language Acquisition→slac

the Second World War→ww2

secondary communication→secomm

secondary research(间接研究)→sere

secondary source→seso

secondary sources→sesos

secondary translation→setrans

secondary→secoy

second-hand translation (indirect translation, intermediate translation, mediated translation, retranslation)→sht

second-hand→sehan, shad

second-person→sepe

secondly,→secoy, secy

Secondly,→secoy\

Secretary General→sege

secretary→secr

Secretary→secr\

section breaksebrk

section breakssebrks

section headingseheg

section headingssehegs

secular→secur

seemingly→seemy

see alsosealo

See alsosealo\

segment→segm

segments→segms

segmental phoneme→sephe

segmental phonemes→sephes

segmental→segml

segmentation of reality→serey

segmentation→segmn

selection techniques→setes

selectional feature→sefee

selectional features→sefees

selectional restriction→serens

selectional restrictions→seres

selectional→selel

selective memory→semem

selective translation→setran

selective→selee

Seleskovitch, Danica→dase

self-assertion→seasn, sasn

self-confidence→secof, scoe

self-contained→secod

self-criticalsecrl

self-criticism→secri, scrm

self-denial→seden, sdel

self-deprecation→seden, sden

self-explanatory→sefexy, seexy

self-expression→seex, sexn

self-image→seim, sime

self-observation→seob, sobn

self-oriented→seor, sord

self-reference→seref, sree

self-reflexivity→serefl, srey

self-regulation→sereg, sren

self-report→sret

self-reporting→serepor, sreg

self-reports→sereps, serepo, srets

self-revelation→serev, sevn

self-selection(自我选择)→sese, ssen

self-translation (auto-translation)→set, stn

semantic adjustments→seads

semantic analysis(语义分析)→sean

semantic category(语义范畴)→seca

semantic class→secl

semantic cohesion→secon

semantic competence→secoe

semantic component→secot

semantic constraint→secons

semantic constraints→seconss

semantic correspondence→secor

semantic disambiguation→sedi

semantic equivalence→seeq

semantic error→seer

semantic errors→seers

Semantic Errors→seers\

semantic features→sefes

semantic field→sefi

semantic field→sefi

Semantic fields→sefis

semantic gap→sega

semantic gaps→segas

semantic harmonization(语义和谐)→seha

semantic isomorphy→seis

semantic label→selab

semantic motivation→semon

semantic prosody(语义韵)→sepr

semantic relations→serela

semantic representation→serepr

semantic representations→sereprs

semantic strategies→sests

semantic structure→sestr

semantic style→sesty

semantic tagging→seta

semantic translation→setr

semantic transparency(语义明晰性)→setransp

semantic unit→seuni

semantic units→seunis

semantic universal→seun

semantic void→sevo

semantic voids→sevos

semantic→semac

Semantic→semac\

semantics→sema

Semantics→sema\

semantics-based→seba, sbad

semasiology→semas

seme-analysis→seanl

Semester→seme\

semesters→semes

semi-abridged→seabd, sabd

semi-fixed phrase(半固定词组)→sfp

semi-fixed phrases→sfps

semiology→semio

semiotic approach→seap

semiotic categories→secas

semiotic interaction→sein

semiotic→semic

Semiotic→semic\

semiotics→semi

semi-structured→sestd

semi-structured interview→stiw

Semitic language→selan

Semitic languages→selas

sender→sr

Sender→sr\

sender and receiver→serer

sender of the message→seme

senders and receivers→serers

seniority→seniy

sensational→sensl

Sense and reference→serefe

Sense and Sensibility→sesens

sense of responsibility→seerey, sor

Sense of responsibility→seerey\, sor\

sense of structure→seeste

sense perception→seper

sense relationship→serel

sense-for-sense translation→sstn

sensitive→sense

sensitivity→sensy

sensory system→sesy

sentence adverb→sead

sentence analysis→seana

sentence boundaries→sebos

sentence function→sefu

sentence length→sele

sentence meaning→semeg

sentence openings→seops

sentence patterning→sepa

sentence perspective→sepers

sentence→sent

Sentence→sent\

sentence→sente

sentence-building→sebug, sbug

sentences→sents

sentence-sense→sesen, ssee

sentence structure→sest

sentential derivation→sede

separate→separ

separated→sepad

separating→sepag

Separating→sepag\

September→sept

Septuagint→septu

sequence→sequ, seq

sequential→sequl

serial translation→setrn

serious→seris

seriously→seriy

servant-translator→setrr, strr

service provider→seprr

service translation→setransl

servitude→servi

session→sess

Session→sess\

sessions→sesss

set phrase→sephr

set phrases→sephs

settlement→settt

Settlement→settt\

settlements→setts

Seven Liberal Arts→slas

Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS)→sars

sexism→sexi

sexist→sexit

sexuality→sexu

Shaanxi Province→shprov

Shakespeare, William→shak

shallow rooted→shro

Shandong Province→shpr

Shandong→shand

Shanghai→shan

Shanghai International Studies University (上海外国语大学)→sisu, shwai

Shanghai Jiaotong University→sju

Shanghai Municipality→shmu

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [上海外语教育出版社]sflp, sflep

Shanxi Province→shpro

Shapiro→shap

shared assumption→shas

shared knowledge→shkn

shareholder→shhor

shareholders→shhors

shareware→shwa

sharewares→shwas

Shaw, George Bernard→shaw

Shelley, Percy Bysshe→shel

Sheridan, Richard Brinsley→sher

shifting→shifg

shifting deictic perspective→sdpe

shifts in translation→shtr

shifts of expression→shex

shifts of footing→shfo

shipwreck→shwr

shipwrecked→shwrd

shortcoming→shcog

shortcut key→shke

shortcut keys→shkes

shortcut→shcu

shortcuts→shcus

short story→shsty

short stories→shstys

short-term memory→stm

short-term→shte, stem

short-text→shtet

shrinkage→shrie

Shuttleworth, Mark→shwo, shut

shuttle bus→shbus

shuttle buses→shbuss

Shuttleworth & Cowie (1997)→shcoe

Siberia→sibe

Sichuan Province→sipr

Sichuan University→siun

Sichuan→sich

side sequence(旁侧系列)→sise

sight translation→sitr

sign function→sifu

sign language→sila

Sign Language→sila\

sign theory→sith

signed language interpreting→sli

significance level(显著性水平)→sile

significance→signe

significant collocation(显著搭配)→sicol

significant→signt

signification→signn

significative→signie

signified→signd

signifier→signr

sign-orientation→sior, sorn

signpost→sipo

signposting→sipog

signposts→sipos

Signposts→sipos\

Sikhism→sikh

Sikkim (Capital: Gangtok; 锡金,首都:甘托克)→sikk, xijin

similarities→simis, sims

similarity→simiy, sims

similarly→simil

Simple Mail Transfer Protocol (SMTP)→smtp

simplicity→simpy

simplification→simpn

simplified→simpd

Simplified→simpd\

simplified Chinese→sichi

Simplified Chinese→sichi\

simplify→simp

simulate→simu

simulated data→sida

simulated→simud

simultaneous→simus

simultaneously→simuy

simultaneous interpreter→simulr

simultaneous interpreters→simulrs

simultaneous interpreting→simul, siin

sincere gratitudesigre

sincere thankssiths

sincerity conditions→sico

Sinclair, John→sinc

sine curve→sicu

sine wave→siwa

Singapore→sg

Singaporean→sgn

Singaporeans→sgns

single spacing→sispg

single-language vendors→slvs

single-minded→simid, smid

singular number→sinu

Sino-American→siam, samn

Sino-British→sibr, sbrh

Sino-Canadian→sica

Sino-French→sifr, sfrh

Sino-German→sige, sgen

Sino-Japanese→sija, sjae

Sinologist→sinot

Sino-Russian→siru, srun

situation→situn

Situation→situn\

situations→situns

situational context→sicon

situational dimensions→sidis

situational equivalence→sieq

situational variable→siva

situational varieties→sivars

situational variety→sivar

situational→situl

situationality→situy

size of corpus→sicor

skeleton parsing(构架语法标注)→skpa

skeptical→skepl

skopos theory→skth

skyrocket→skro

skyrocketed→skrod

skyrocketing→skrog

slanderous→slans

slanted writing→slwr

Slavic languages→sllas

Slavonic→slavc

slightly→sligy

slogan→slog

slogans→slogs

slow payer→slpar

slow payers→slpars

Snell-Hornby, Mary→snho

so far as →sfa

so-called→socad

social anthropology→soan

social class→socl

social classes→socls

social conditions→socods

social context→socon

social institutions→soins

social interaction→soin

social meaning→someg

social processes→soprs

social science→sosc

Social Science→sosc\

social sciences→soscs

Social Sciences→soscs\

social security→sosecu

social system→sosy

Socialism→

socialist→sociat

Socialist→sociat\

Socialists→sociats

socialization→socin

societal→socil

Society→soci\

socio-communicative→soco

sociocultural background →scbg

sociocultural constraints→sccos

sociocultural context→scc

sociocultural→socul

Sociocultural→socul\

sociohistorical context→shc

sociohistorical→sohil

sociolect→sole

sociolinguistic→solic

sociolinguistics→solin

sociological→socil

sociologist of language→solat

sociologist→socit

sociologists→socis

socio-political→sopo, sopol

sociopolitical→sopol

sociosemiotic meaning→some

sociosemiotic theory→sothy

sociosemiotic→sosec

Sociosemiotic→sosec\

sociosemiotics→sose

Sociosemiotics→sose\

sociosemiotic meaning→some, socmeg

sociosemiotic meanings→socmegs

sociosemiotic model of meaning→ssmm

sociosemiotic school→soscl, sssl

soft copies→socos

soft copy→socop

software consistency check→scche

software engineering→soen

software localization tool→slto

software localization→solo

software maintenance→soma

software piracy→sopi

software translation→sotr

software→sowa

softwares→sowas

sojourns→sojos

solidarity form of address→sfad

solidarity→soliy

Solomon Islands (Capital: Honiara; 所罗门群岛,首都:霍尼亚拉)→soiss, suoluomen

Solomon→solom

Solomon, Robert C. [Quincy Lee Centennial Professor and Distinguished Teaching Professor at the University of Texas at Austin], & Higgins, Kathleen M. [Professor at the University of Texas at Austin] (2014). The Big Questions: A Short Introduction to Philosophy. (9th edn.). Belmont, CA: Cengage Learning, Inc. 464 pp.→biqus, sohi

Solomon, Robert C., & Higgins, Kathleen M. (所罗门、希金斯). (2014).《大问题. 简明哲学导论》(张卜天 ) (第四版). 桂林:广西师范大学出版社. 541 . (原著出版于2014 ).→dwti, dawei, sxls

solution→solun

solutions→soluns

somebody→sb, sobo

somehow→soho

something→sth, sth., sothg

sometimes→sotis

Sometimes→sotis\

somewhat→sowht, sw

somewhere→sowhe

Song of Myself (Whitman)→somy

Song of Solomon→soso

sonographsonoh, sogrh

sonorant→sonot

sonorous→sonos

sophisticated→sophd

sophistication→sophn

Sophocles→soph

Sophocles→sopho

so that →soth

Sotheby→sothe

sound features→sofes

sound orchestration→soorc

sound quality→soqu

sound segment→soset

sound segments→sosets

sound spectrograph→sosph

sound symbolism→sosym

sound-based→sobad

source case→soca

source documentation (referencing)→sodo

source expression→soex

source expressions→soexs

source item→soit

source items→soits

source language text (source text)→slt

source language→sola, sl

the source language and the target language→sltl

source and target languages→stls

Source Language→sola\, sl\

source material→somat, soemal

source message→somee, somes

source term→soter

source terms→soters

source text→sote, st

Source Text→sote\, st\

source texts→sotes, sts

Source texts→sotes\, sts\

source text analysis→sta

Source Text Analysis→sta\

source text-oriented translation studies→stos

source words→sowo

source-culture→socult

source-orientated→soor

South Africa→soaf

South African→soafn

South African→soafr

South America→soam

South American→soamn

South Carolina→socar

South Dakota→soda

southeast→soea

Southeast→soea\

southeastern→soean

Southeastern→soean\

southern→son

Southern→son

Southern→son\

southwest→sowe

Southwest→sowe\

Southwestern→sowen\

sovereign→sove

Soviet Russia→soru

space restrictions→spres

spacebar→spba

Spacebar→spba\

space-time→spti, stie

span of words(词跨距)→spwo

span position(距位)→sppo

Spanish→span

Spanish-Chinese→spchi

Spanish-English→speng, senh

spatial arrangement→spar

spatial cluster analysis→sca

spatial elements→spels

spatial relations→sprels

Speaker→spr\

speaker→spr

speakers→sprs

speaker meaning→spme

speaker-intended interpretation→siint

speaker-related→spred

speaking→speag

Special Administrative Region (SAR)→sar

Special Delivery→spde

special→specl

Special→specl\

specialist→spect

Specialist→spect\

specialists→spects

specialization→speci, specin

specialized collocation(专业性搭配)→spcol

specialized collocations→spcols

specialized corpora→spcors

specialized corpus(专用语料库)→spcor

specialized language competence→slc

specialized text(专业文本)→spte

specialized texts→sptes

specialized→specd

special-purpose→sppu, spue

Special-purpose→sppu\, spue\

specific meaning→spmea

specific→specc

Specific→specc\

specifically→specy, speccy

Specifically→specy\, speccy\

specification phase→spph

specification→specn

specifications→specns

specificity→speciy

spectrogram→spgr

spectrograph→spgra

speculate→spec

speculation→specun

speculative approach→spap

speculative→spece

Speech Act theory→saty, saty\

speech act types→sats

speech act→spac

speech acts→spacs

speech community(语言社团)→spco

speech event→spev

speech feature→spfee

speech features→spfees

speech marker→spmar

speech organ→sporn

Speech Organ→sporn\

speech organs→sporns

speech recognition system→srsy

speech recognition(言语识别)→sprec

speech repertoire→spre

speech synthesis(语言合成)→spsy

speech sound→spsod

Speech Sound→spsod\

speech sounds→spsods

spell check→spchk

spell checked→spchd

spell checker→spchr

spell checking→spchg

spelling checker→spche

Spenser, Edmund→spens

Sperber & Wilson→spwi

Spinoza, Benedictus de→spin

spiritual→spirl

split-half method(半裂方法)→shm

splitting→splig

spoken corpus(口语语料库)→spcorp

spoken English→spen

spoken interaction→spint

sponsored advertisements→spad

sponsored advertising→spadg

spontaneous speech→spsp

spontaneous→spons

sporting venue→trvee

sporting venues→trvees

spreadsheet application→ssa

spreadsheet applications→ssas

spreadsheet→spsh

spreadsheets→ssa

Springfield→spfi

Spring Festival→spfe

square brackets→sqbrs

St. Augustine→stau

St. Christopher and Nevis Is. (Capital: Basseterre; 圣克里斯托弗和尼维斯联邦,首都:巴斯特尔)→stch, shengkelisituofu

St. Francis of Assisi→stfr

St. Helena, Ascension Island, etc. (Capital: Jamestown, Georgetown, etc.; 圣赫勒拿岛和阿森松岛等[],首都:詹姆斯敦、乔治敦等)sthe, shenghelena

St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton MA: .→stje

St. Jerome→stjer

St. Lucia (Capital: Castries; 圣卢西亚,首都:卡斯特里)→stlu, shengluxiya

St. Petersburg→stpe

St. Pierre and Miquelon Islands (Capital: St.Pierre; 圣皮埃尔和密克隆群岛[],首都:圣皮埃尔市)→stpi, shengpiaier

St. Thomas Aquinas→aqui

St.Vincent and the Grenadines (Capital: Kingstown; 圣文森特和格林纳丁斯,首都:金斯敦)stvi,shengwensente

staff member→stfmer, stme

staff members→stfmers, stmes

staff translator→sttrr

staff translators→sttrs

stage translation→sttran

S-Tagger→star

staging→stagg

Stalinism→starl

Stallybrass→

Standard American English→saen

standard analysis→stana

standard deviationSD,标准差)→stde

standard deviation of paragraph length(段长标准差)→sdpl

standard deviation of sentence length(句长标准差)→sdsl

standard error of estimateSEE,估计标准误差)→see

standard error of measurementSEM,标准误差测量)→semt

standard error of the difference between means(均值标准误差)→sedm

standard generalized markup language (SGML)→sgml

standard page→stpa

standard scores(标准分数)→stsc

standard→stan

Standard→stan\

standardization→stann

Standardization→stann\

standardizd→standd

standardize→stand

standardized language→stlan, stl

standardized languages→stlas

standardized type/token(标准化类符形符比)→stt

Standards→stans\

standpoint→stpo

Stanford University→stun

chancellor→chanr

Chancellor→chanr\

vice-chancellor→vichr

Vice-Chancellor→vichr\

STAR Transit→sttra

StarDict→stdi

state-owned enterprise (SOE)→soe

state-owned enterprises→soes

state predicate→stpr

State University of New York→suny

State University→stuni

statement→statt

statementsstatts

statesman→stman

statesmen→stmas

static corpora→stcors

static corpus→stcor

stationery→statio

statistical→statl

Statistical→statl\

statistical analysis→stana

Statistical analysis→stana\

statistical analyses→stanas

statistical hypothesis(统计假设)→sthy

statistical logic(统计顺序)→stlo

statistical machine translation→smt

Statistical Machine Translation→smt\

statistical methods→stmets

Statistical Procedures→stprs\

statistical studyststy

statistical studies(统计研究)→stst

statistical test(统计检验)→stte

statistical proceduresstprs, stlpres

statisticallystaty

statistics→stat, stas

Statistics→stat\, stas\

statistics-based machine translation (SMT)→smt

statistics-based machine translation→sbmt

Statistics-based Machine Translation→sbmt\

statistics-based→stbad

stative adjective→stad

status quo→stqu

status report→stre

status-marking→stma, smag

statute law→stla

statute→statu

Statute→statu\

statutes→status

steering→steeg

Steering→steeg\

Steinbeck, John→stein

Steiner, George→stei

Stendhal→sten

steps(语阶)→step

stereotype→stty

stereotyped→sttyd

stereotypes→sttys

stereotypicality→sttyy

Sterne, Laurence→ster

Stevenson, Robert Louis→stev

steward→stew

stewardess→stewa

stimulation→stimn

stimulus-meaning→stme, smeg

stimulus-response theory (S-R theory)→srt

stochastic (probabilistic)→stocc

stochastic inversion transduction grammar(随机反向转换语法)→sitg

stock equivalents→steqs

Stoicism→stoi

stop list→stlist

stoplist file→stfi

storage device→stdee

storage devices→stdees

straight translation→sttr

straighten→strai

straightforward→stfor, stfod

Straightforward→stfor\, stfod\

straightforwardly→stfoy

straightforwardness→stfos, stfods

Straightforwardness→stfos\, stfods\

stranger→strar

strangers→strars

Strassburg→strass

strategic→strac

Strategic→strac\

strategic skill→stskl

strategic skills→stskls

strategies→stras

Strategies→stras\

strategy→stra

stratification→stran

stratified random sample(分层随机抽样)→srsg

stratified random sample(分层随机样本)→srs

stratified sampling(分层抽样)→stsa

stratified→strad

Stravinsky, Igor Fedorovich→strav

straw man gambit, the→smg

strawman gambit→stga

streamline→stlie

streamlined→stlied

stress-timed rhythm→str

stress-timed→stti, stid

strictly→striy

Strictly speaking→stsp

strident→strit

strike a balance between →sabb

structural→strul

Structural→strul\

structural cohesion→stcon

structural components of conversation→sccn

structural form (of a linguistic unit)→stfom

structural grammar→stgr

structural linguistics→stli

structural mutability(结构可变性)→stmu

structural substitution→stsu

structuralism→struc

structuralist phonology→stph

structuralist→strut

structurally complex→stcom

Structure of Scientific Revolutions, The (Kuhn)→ssre

structure shift→stshi

structure→stru

structured→strud

structured interview→stinw

structured project management→spm

structure-dependency→stdep, sdey

structuring→strug

Student Translation Archive→starc

student→stu

Student→stu\

students→stus

Students→stus\

student-centered learning→scl

student-centered teaching→sct

studies→studs, stuys

Studies→stud\, stuys\

study→s

Study→s\

study abroad→stabd

Study Abroad→stabd\

stupidity→stupy

style and manner→syma

style sheet→stsh

Style Sheet→stsh\

stylistic conventions→stcos

stylistic elements→stels

stylistic elevation→stel

stylistic equivalence→steq

stylistic value→stval

stylistic variation→stva

stylistic→stylc

stylistics→styl

stylometry→stmetr, stlom

sub-branch→subr

Sub-branch→subr\

sub-branches→subrs

subatomic→suatc

subcommittee→sucomm

subconscious→sucos

subcontract→suco

subcontractor→sucor

subcorpora→sucorps

subcorpus→sucorp

subculture→sucu

subheading→suheg

subheadings→suhegs

subject area→suar

subject areas→suars

subject complement→sucot

subject expectancy(被研究者期望值)→suex

subject expertise→suexp

Subject Index→suin

Subject Index→suind

subject knowledge→sukn

Subject Knowledge→sukn\

subject tree→sutr

subject→subj

subjective case→suca

subjective→subje

subjectivity→subjy

subjectivization→subjn

subject label→sulab

subject labels→sulabs

Subject labels→sulabs\

subject matter→sumat, smar, sutmar

subject matter knowledge→smk

subject-predicate constructions→spcs

subject-predicate constructions→spcs

subject-predicate→supr

Subject-Predicate→supr\, spre\

Subject-Prominent language→spl

Subjects→subjs\

subject-verb inversion→svi

Subject-Verb structure→svs

subject-verb→suve, sveb

subjunctive mood→sumo

subjunctive→subju

sublanguage→sula

sublate→sulat

sublation→sulan

sublative suffix→susu

submersion teaching→sute

subordinate clause→sucla, sucle

subordinate clauses→suclas, sucles

subordinate→subo

subordination→subon

subsection→susen

subsections→susens

subsequent→subst

subservience→susee

subsidiary→susiy

subsidies→subsis

subsidy→subsi

substance→sub

substandard→susta

substantial→subsl

substantially→subsy

substantiate→substa

substantive universal→suun

substantive→subste

substitute→subs

substitutes→subss

substitution→subsn

subsystem→susy

subsystems→susys

sub-technical words(次技术词)→stws

subtitle→suti

subtitles→sutis

subtitled→sutid

subtitler→sutir

subtitlers→sutirs

subtitling→sutig

sub-types→sutys

subversion→subvn

subversive translation→sutra

success→succ

Success→succ\

successes→succs

Successes→succs\

successful→succl

Successful→succl\

successfully→succy

Successfully→succy\

successive→succe

sufficient→sufft

suffix→suf

suggest→sugg

suggests→suggs

suggested→suggd

suggested reading→sureg

suggested readings→suregs, sures

Suggested Readings→suregs\, sures\

suggestion→suggn

suggestions→suggns

Suggestions→suggns\

suggestive→sugge

suggestively→suggy

suitable→suite

summarize→summe

summarized→summd

summarizing→summg

summarizing→summg

summary→summy

Summary→summy\

summative-evaluative word→sew

Summer Institute of Linguistics→sil

supercities→sucis

supercity→suci

superficial structure→sustr

superficially→superf

superhighway→suhi

superior→super

superlative→superl

superlatives→superls

supermarket→sumar

supernatural→suna

superordinate→suor

supersede→supers

superstructure→sustruc

supplement→suppt

supplements→suppts

supplemented→supptd

supplementary features→sufes

supplementary→supp

supplementary→suppy

supplementation→suppn

supplementing→suppg

supplier→suppr

suppliers→supprs

supportive→suppe

suprasegmental→suse, suprl

Suprasegmental→suse\, suprl\

suprasegmental feature→ssf, sufee

suprasegmental features→ssfs, sufees

suprasegmental phoneme→suphe

suprasegmental phonemes→suphes

supreme→supre

Supreme Court→sucou

Supreme People’s Court→spc

surface representation→sure

surface structure→ss, suste

Surface structure→ss\, suste\

surface structures→sss

surprize→surp

surprized→surpd

surprizing→surpg

Surrealism→surrm

Surrealist→surrt

surrender→surr

surrendered→surrd

surveillance→surve

surveillant→survt

Survey of English Usage (SEU)→seu

survey studies(调查研究)→sust

suspicious→susps

sustainable→sustae

Sustainable→sustae\

Swahili→swah

swear words→swwos

Swedish→swed

Swinburne, Algernon Charles→swin

switching→switg

Switzerland→swit

sworn translations→swtr

syllabic writing→sywr

syllabic→syllc

syllable→syll

syllable-group(音节组)→sygr, sgrp

syllable-groups(音节组)→sygrs, sgrs

syllables→sylls

syllable-timed rhythm→strh

syllable-timed→syti

syllabus design(大纲设计)→sydes

syllabus→sylla

Syllabus→sylla\

syllogism→syllm

syllogisms→syllms

syllogistic→sylloc

syllogistic reasoning→syrea, syreg

symbolic language→sylan

symbolic language→sylan

symbolic→symbc

Symbolism→symb

symbols→symbs

symmetric→symmc

symmetrical→symml

symmetry→symmy

sympathetic→sympc

Symposium→symp\

symposium→symp

symposiums→symps

synchronic corpora→sycos

synchronic corpus(共时语科库)→syco

synchronic interlingual comparison→sic

synchronic intralingual comparison→sicom

synchronic linguistics→syli

synchronic meaning→syme

synchronic→syncc

synchronization→syncn

synchronize→synch

synecdoche→syne

synecdoche→syne

synonym→synom

synonymity→synoyy

synonymous→synos

synonymously→synosy

synonyms→synoms

synonymy→synoy

Synonymy→synoy\

synoptic perspective→syper

syntactic construction→syccon, sycon

syntactic constructions→syccons, sycons

syntactic deep structure→sds

syntactic description→syde

syntactic isomorphy→syis

syntactic patterning→pattg

syntactic properties→syprs

syntactic relations→syrels

syntactic restraints(语法的限制作用)→syress

syntactic segment(句法片段)→syse

syntactic segments→syses

syntactic strategies→systrs

syntactic strategy→systr

syntactic structure→syst

Syntactic Structures (Chomsky)→systs\

syntactic→syntc

syntactic→syntc

Syntactic→syntc\

syntactic ordersycorr

syntactically→synty

Syntactically→synty\

syntagm→synta

syntagmatic axis(组合轴)→syax

syntagmatic choice(组合选择)→sych

syntagmatic choices→sychs

syntagmatic equivalence→syeq

syntagmatic factor(组合因素)→syfa

syntagmatic factors→syfas

syntagmatic relation(组合关系)→syre

syntagmatic relations→syres

syntagmatic semantic relation→ssr

syntagmatic→syntag

syntax→synt

Syntax→synt\

syntax-based→syba

synthesis→synthe

synthesis→synths

synthesize→synth

synthetic expression→syex

synthetic language→syla

synthetic truth→sytru

system analysis→syan

system analyst→syant

System Commander→sycom

system of nomenclature→synom

system performance→sype

system→sys

System→sys\

systematic→systc

systematically→systy

systematic phonemic level→sple

systematic phonetic level→splev

systemic contrast→syccot, sycot

systemic contrasts→syccots, sycots

systemic grammar→sysgrr, sygra

systemic-functional linguistics→sfl

systemic-functional→syfu, sful

systems of nomenclature→synoms

systems theories→syths

systems theory→syth

systems→syss

Systems→syss\

Systran→sytr

Sythian→sythn

T scoreT-分值)→tsco

table of random numbers(随机数表)→trn

tables and figurestafies

Tables and Figurestafies\

taboo subject→tasu

taboo subjects→tasus

Tacitus→taci

tackling→tackg

tact maxim→tama

Tag assigning(配码)→taas

tag disambiguation(解决歧义码)

tag editor→taedr

TagEditor→taedr\

tag question→taq, taqu

Tagalog→taga

tagged corpora→tacos

tagged corpus→taco

tagged file→tafi

tagged files→tafis

tagged file formats→tffs

tagging error→taer

tagging errors→taers

tagging→taggg

tagmemics→tagm

Tagore, Rabindranath→tago

tagset(附码集)→tase

tagsets→tases

takeaway→taaw

talk exchange→taex

talk exchanges→taexs

tangible→tange

Tanzania→tanz

target audience→taau

target context→tacon

target culture→tacu

target function→tafu

target language deprivation→tlde

target language text (target text)→tltt

target language→tala, tl

Target Language→tala\, tl\

target readers→tarers

target readership→tare

target text generating→ttg

Target Text Generating→ttg\

Target text quality requirements for translation services of the People’s Republic of China (《中华人民共和国国家标准:翻译服务译文质量要求》[200591日生效]→ttqs, ttqc, ffyq, fyfq, fanyifuwuyiwenzhiliangyaoqiu

target text→tate

Target Text→tate\

target text-oriented translation studies→ttos

target text-oriented→ttod

target texts→tates

target words→tawo

target-orientated→taor, tord

target-oriented approach→toa

target-text type→ttt

task-specific→taspc, tspc

taste and smell→tasm

taught→ted

taxation→tax, taxan

taxonomic phonology→taph

taxonomic→taxoc

taxonomies→taxos

taxonomy→taxo

Tchaikovsky, Peter Ilich→tcha

teach→te

teacher→ter

teachers→ters

Teachers→ters\

teaching→teg, teacg

Teaching→teg\, teacg\

teaching algorithm→teal

teaching and research→teres

Teaching and Research→teres\

Teaching Assistant→ta

Teaching Associate→tas

teaching translation→tegtrn tegtn

teaching of translation→totn

team translation→tetrans, temtrn

technical→techl

Technical→techl\

technical aids→teai

technical language→tela

technical literature技术文献→telit

technical term→tetem

technical terms→tetems

Technical Terms→tetems\

technical terminology→teter

technical text→tetex, tetet

Technical text→tetex\, tetet\

technical texts→tetets

Technical texts→tetets\

technical translation→tetrn, tetn

Technical translation→tetrn\, tetn\

technical usage→teuse

technical word→tewod

technical words→tewods

technical writing→tewrg

technical writings→tewrgs

technicalities→technic

technicality→techny

technician→techr, techns

technicians→techrs, techns

technique→teche

techniques→teches

technological→techyl

technologies→techys

Technology News→tene\

technology news→tenew

technology→techy

Technology→techy\

teenager→teenr

teenagers→teens

telecommuication→tecomn

telecommuication service→tesee

telecommuication services→tesees

telegraphic speech→tesp

telephone→teph, tel

television dialogue→tedie

television dubbing→tedu

television→tevin, tv

temperance→tempe

temperate→tempe

temperature→temp

template→templa

templates→temps

temporal elements→teeles

temporal→templ

temporally→temply

Tennessee→tenn

Tennyson, Alfred Lord→tenny

tension→tens

tentative→tente

tentative answerteanr

tentative answersteanrs

Tentative answersteanrs\

tentativeness→tents

Terence→teree

Term Bank Search→tbse

term bank→tb, teba

Term Bank→tb\, teba\

term banks→tbs, tebas

term creation→tecra

term extraction→teext

term frequency→tefr

term paper→tepar

term papers→tepars

term record sheet→trsh

Term Watch→tewa

terminate→termi

terminological→terml

Terminological→terml\

terminological consistency→teco

terminological data bank (term bank)→tdba

terminological data banks (term banks)→tdbs

terminological data→teda

terminological database→tedat, tdb

terminological databases→tedats, tedas

terminological problem→telprm

terminological problems→telprms

Terminological problems→telprms\

terminological translation→teltrn

Terminological translation→teltrn\

terminological work→telwok, tewo

Terminological work→telwok\, tewo\

terminological→terml

terminologist→termt

terminologists→termts

terminology management→tema

Terminology Management→tema\

terminology→termg

terminologies→termgs

Terminology→termg\

Terms and Conditions→tecond

terms of payment→tepa

Termstar→testa

territory→terr

Territory→terr\

terrorism→terro

terrorists→terrts

tertiary institution→teinn

Tertiary Institution→teinn\

tertiary institutions→teinns

Tertiary Institutions→teinns\

tertiary→terrts

tertiary→terty

tertium comparationis→tecomp

test consistency(检验一致性)→tecoy

test corpus(测试语料库)→tecos

test reliability(检验信度)→terey

test translations→tetra

test-compiling→tecog, tcog

testimonial→testl

testing procedures→teprs

text analysis→tean

text assimilation→teas

text construction→tecons

Text Encoding Initiative (TEI)→tei

text expansion→teex

text format→tefo

text function→tefu

text organization→teorg

text preparation→tepr

text scanning→tesc

text status→testat

text stimulus→testi

text structure→test

text synthesis→tesy

text type→tety

text types→tetys

text typologies→tetyps

text typology→tetyp

text-based→tebad, tbad

textbook→tebo

Textbook→tebo\

textbooks→tebos

Textbooks→tebos\

texteme→texte

text-in-situation→tesi

text-internal connector→tic

text-internal connectors→tics

textlinguistics→teli

text-negotiation strategies→tnss

text-normative equivalence→tne

textology→texto

text-oriented→teord

text-pragmatic→teprc, tprc

text-pragmatics→tepra, tprs

text-reflexive expression→tre

text-reflexive expressions→tres

text-semiotics→tese, tses

text-sense→tesen, tsee

text-type restricted (discourse-type restricted)→ttre

text typology→tetyy

text-type→tety-

text-types→tetys-

textual analysis→teana

textual coherence→tecoe

textual cohesion→tecoh, tecon

textual competence→tecom

textual consumption→teconsu

textual criteria→tecrs

textual criticism→tecr

textual elements→teels

textual equivalence→teeq

textual equivalent→teeqt

textual focus→tefoc

textual function→tefu

textual functions→tefus

textual meaning→teme

textual means→temes

textual norms→tenos

textual organization→teor

textual purpose→tepu

textual strategies→tests

textual structure→testr

Textual Structure→testr\

textual transfer→tetran

textuality→texty

textualization→textn

texture→text

text-worlds→tewors, twos

Thackeray, William Makepeace→thac

The Apology→apol\

the Arab Republic of Egypt (Capital: Cairo; 阿拉伯埃及共和国,首都:开罗)→egypt, aiji

that is,→ie.

the Azerbaijani Republic (Capital: Baku; 阿塞拜疆共和国,首都:巴库)→azer, asaibaijiang

the Bermuda Islands (Capital: Hamilton; 百慕大群岛[],首都:哈密尔顿)→beiss, baimuda

the British Virgin Islands (Capital: Road Town; 英属维尔京群岛,首都:罗德城)→viisss, yingshuweierjing

the Central African Republic (Capital: Bangui; 中非共和国,首都:班吉)→ceaf, zhongfei

the Commonwealth of Australia (Capital: Canberra; 澳大利亚联邦,首都:堪培拉)→austra, aodaliya

the Commonwealth of Puerto Rico (Capital: San Juan; 波多黎各自由邦[],首都:圣胡安)→puri, boduolige

the Commonwealth of the Northern Mariana (Capital: Islands Saipan; 北马里亚纳群岛自由联邦[],首都:赛班岛)→noma, beimaliyana

the Cook Islands (Capital: Avarua; 库克群岛[],首都:阿瓦鲁阿)→coiss, kuke

the Cooperative Republic of Guyana (Capital: Georgetown; 圭亚那合作共和国,首都:乔治敦)→guya, guiyana

the Czech Republic (Capital: Prague; 捷克共和国,首都:布拉格)→czec, jieke

the Democratic People’s Republic of Algeria (Capital: Algiers; 阿尔及利亚民主人民共和国,首都:阿尔及尔)→alge, aerjiliya

the Democratic People’s Republic of Korea (Capital: Pyongyang; 朝鲜民主主义人民共和国,首都:平壤)→dprk, chaoxian

the Democratic Republic of Sao Tome and Principe (Capital: Sao Tome; 圣多美和普林西比民主共和国,首都:圣多美)→satp, shengduomeihekpkulinxibi

the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka (Capital: Colombo; 斯里兰卡民主社会主义共和国,首都:科伦坡)→sril, sililanka

the Dominican Republic (Capital: Santo Domingo; 多米尼加共和国,首都:圣多明各)→domin, duomini

the Dominican State (Capital: Roseau; 多米尼加国,首都:罗索)→domini, duominijia

the Faeroe Islands (Capital: Torshavn; 法罗群岛[],首都:曹斯哈恩)→faiss, faluoqundao

the Federal Democratic Republic of Ethiopia (Capital: Addis Ababa; 埃塞俄比亚联邦民主共和国,首都:亚的斯亚贝巴)→ethi, aisaiebiya

the Federal Islamic Republic of the Comoros (Capital: Moroni; 科摩罗伊斯兰联邦共和国,首都:莫罗尼)→comoro, kemoluo

the Federal Republic of Germany (Capital: Berlin; 德意志联邦共和国,首都:柏林)→germa, deguo

the Federal Republic of Nigeria (Capital: Abuja; 尼日利亚联邦共和国,首都:阿布贾)→niger, niriliya

the Federal Republic of Yugoslavia (Capital: Belgrade; 南斯拉夫联盟共和国,首都:贝尔格莱德)→yugo, nansilafu

the Federated States of Micronesia (Capital: Palikir; 密克罗尼西亚联邦,首都:帕利基尔)→micr, mikeluonixiya

the Federative Republic of Brazil (Capital: Brasilia; 巴西联邦共和国,首都:巴西利亚)→braz, baxi

The first→1st\

the first→1st

The second→2nd\

the second→2nd

The third→3rd\

the third→3rd

the Gabon Republic (Capital: Libreville; 加蓬共和国,首都:利伯维尔)→gabo, jiapeng

the Grand Duchy of Luxembourg (Capital: Luxembourg Ville; 卢森堡大公国,首都:卢森堡)→luxe, lusenbao

The Great Socialist People’s Libyan Arab (Capital: Tripoli; 大阿拉伯利比亚人民社会主义民众国,首都:的黎波里)→liar, alabolibiya

the Hashemite Kingdom of Jordan (Capital: Amman; 约旦哈希姆王国,首都:安曼)→haki, yuedanhaximu

the Hellenic Republic (Capital: Athens; 希腊共和国,首都:雅典)→hell, xila

the Independent State of Papua New Guinea (Capital: Port Moresby; 巴布亚新几内亚独立国,首都:莫尔斯比港)→papu, babuyaxinjineiya

the Independent State of Western Samoa (Capital: Apia; 西萨摩亚独立国,首都:阿皮亚)→wesam, xisamoya

the Islamic Afghanistan (Capital: Kabul; 阿富汗伊斯兰国,首都:喀布尔)→afgh, afuhan

the Islamic Republic of Iran (Capital: Teheran; 伊朗伊斯兰共和国,首都:德黑兰)→iran, yilang

the Islamic Republic of Mauritania (Capital: Nouakchott; 毛里塔尼亚伊斯兰共和国,首都:努瓦克肖特)→maur, maolitaniya

the Islamic Republic of Pakistan (Capital: Islamabad; 巴基斯坦伊斯兰共和国,首都:伊斯兰堡)→paki, bajisitan

the Italian Republic (Capital: Rome; 意大利共和国,首都:罗马)→itali, yidali

the Kingdom of Belgium (Capital: Brussels; 比利时王国,首都:布鲁塞尔)→belg, bilishi

the kingdom of Bhutan (Capital: Thimphu; 不丹王国,首都:延布)→bhut, budan

the Kingdom of Denmark (Capital: Copenhagen; 丹麦王国,首都:哥本哈根)→denm, danmai

the Kingdom of Lesotho (Capital: Maseru; 莱索托王国,首都:马塞卢)→leso, laisuotuo

the Kingdom of Morocco (Capital: Rabat; 摩洛哥王国,首都:拉巴特)→moroc, moluoge

the Kingdom of Nepal (Capital: Kathmandu; 尼泊尔王国,首都:加德满都)→nepal, niboer

the Kingdom of Norway (Capital: Oslo; 挪威王国,首都:奥斯陆)→norw, nuowei

the Kingdom of Saudi Arabia (Capital: Riyadh; 沙特阿拉伯王国,首都:利雅得)→saar, shatealabo

the Kingdom of Spain (Capital: Madrid; 西班牙,首都:马德里)→spai, xibanya

the Kingdom of Swaziland (Capital: Mbabane; 斯威士兰王国,首都:姆巴巴纳)→swaz, siweishilan

the Kingdom of Sweden (Capital: Stockholm; 瑞典王国,首都:斯德哥尔摩)→swede, ruidian

the Kingdom of Thailand (Capital: Bangkok; 泰国,首都:曼谷)→thai, taiguo

the Kingdom of the Netherlands (Capital: Amsterdam; 荷兰,首都:阿姆斯特丹)→nether, helan

the Kingdom of Tonga (Capital: Nukualofa; 汤加王国,首都:努库阿洛法)→tong, tangjia

the Lao People’s Democratic Republic (Capital: Vientiane; 老挝人民民主共和国,首都:万象)→lao, laowo

the New York Times, the →nyt

the People’s Republic of Bangladesh (Capital: Dhaka; 孟加拉人民共和国,首都:达卡)→bangl, mengjiala

the Pitcairn Islands (Capital: Adamstown; 皮特开恩群岛[],首都:亚当斯敦)→piiss, pitekaien

the Principality of Andorra (Capital: Andorra la Vella; 安道尔公国,首都:安道尔城)→ando, andaoer

the Principality of Liechtenstein (Capital: Vaduz; 列支敦士登公国,首都:瓦杜兹)→liec, liezhidunshideng

the Principality of Monaco (Capital: Monaco Ville; 摩纳哥公国,首都:摩纳哥城)→mona, monage

the Republic of Albania (Capital: Tirana; 阿尔巴尼亚共和国,首都:地拉那)→alba, aerbaniya

the Republic of Angola (Capital: Luanda; 安哥拉共和国,首都:罗安达)→ango, angela

the Republic of Armenia (Capital: Yerevan; 亚美尼亚共和国,首都:埃里温)→arme, yameiniya

the Republic of Austria (Capital: Vienna; 奥地利共和国,首都:维也纳)→austr, aodili

the Republic of Belarus (Capital: Minsk; 白俄罗斯共和国,首都:明斯克)→bela, baieluosi

the Republic of Benin (Capital: Porto Novo; 贝宁共和国,首都:波多诺夫)→beni, beining

the Republic of Bosnia-Herzegovina (Capital: Sarajevo; 波斯尼亚和黑塞哥维那共和国(波黑,首都:萨拉热窝)→bohe, bosiniya

the Republic of Botswana (Capital: Gaborone; 博茨瓦纳共和国,首都:哈博罗内)→bots, bociwana

the Republic of Bulgaria (Capital: Sofia; 保加利亚共和国,首都:索非亚)→bulga, baojialiya

the Republic of Burundi (Capital: Bujumbura; 布隆迪共和国,首都:布琼布拉)→buru, bulongdi

the Republic of Cameroon (Capital: Yaounde; 喀麦隆共和国,首都:雅温得)→camer, kamailong

the Republic of Cape Verde (Capital: Praia; 佛得角共和国,首都:普拉亚)→caver, fodejiao

the Republic of Chad (Capital: N’djamena; 乍得共和国,首都:恩贾梅纳)→chad, zhade

the Republic of Colombia (Capital: Santa Fe Bogota; 哥伦比亚共和国,首都:圣菲波哥大)→coloa, gelunbiya

the Republic of Costa Rica (Capital: San Jose; 哥斯达黎加共和国,首都:圣何塞)→coric, gesidalijia

the Republic of Cote d’Ivoire (Capital: Yamoussoukro; 科特迪瓦共和国,首都:亚穆苏克罗)→codiv, ketediwa

the Republic of Croatia (Capital: Zagreb; 克罗地亚共和国,首都:萨格勒布)→croa, keluodiya

the Republic of Cuba (Capital: La Havana; 古巴共和国,首都:哈瓦那)→cuba, guba

the Republic of Cyprus (Capital: Nicosia; 塞浦路斯共和国,首都:尼科西亚)→cypr, saipulusi

the Republic of Djibouti (Capital: Djibouti; 吉布提共和国,首都:吉布提市)→djib, jibuti

the Republic of Ecuador (Capital: Quito; 厄瓜多尔共和国,首都:基多)→ecua, eguaduoer

the Republic of Equatorial Guine (Capital: Malaboa; 赤道几内亚共和国,首都:马拉博)→eqgu, chidaojineiya

the Republic of Estonia (Capital: Tallinn; 爱沙尼亚共和国,首都:塔林)→estoni, aishaniya

the Republic of Fiji (Capital: Suva; 斐济共和国,首都:苏瓦)→fiji, feiji

the Republic of Finland (Capital: Helsinki; 芬兰共和国,首都:赫尔辛基)→finl, fenlan

the Republic of France (Capital: Paris; 法兰西共和国,首都:巴黎)→franc, faguo

the Republic of Gambia (Capital: Banjul; 冈比亚共和国,首都:班珠尔)→gambi, gangbiya

the Republic of Georgia (Capital: Tbilisi; 格鲁吉亚,首都:第比利斯)→geor, gelujiya

the Republic of Ghana (Capital: Accra; 加纳共和国,首都:阿克拉)→ghan, jiana

the Republic of Guinea (Capital: Conakry; 几内亚共和国,首都:科纳克里)→guin, jineiya

the Republic of Guinea-Bissau (Capital: Bissau; 几内亚比绍共和国,首都:比绍)→gubi, jineiyabishao

the Republic of HaitiPort-au-Prince (Capital: ; 海地共和国,首都:太子港)→hait, haidi

the Republic of Honduras (Capital: Tegucigalpa; 洪都拉斯共和国,首都:特古西加尔巴)→hond, hongdulasi

the Republic of Hungary (Capital: Budapest; 匈牙利共和国,首都:布达佩斯)→hunga, xiongyali

the Republic of Iceland (Capital: Reykjavik; 冰岛共和国,首都:雷克雅未克)→icel, bingdao

the Republic of India (Capital: New Delhi; 印度共和国,首都:新德里)→indiaa, yinduu

the Republic of Indonesia (Capital: Jakarta; 印度尼西亚共和国,首都:雅加达)→indon, yindunixiya

the Republic of Iraq (Capital: Baghdad; 伊拉克共和国,首都:巴格达)→iraq, yilake

the Republic of Ireland (Capital: Dublin; 爱尔兰,首都:都柏林)→irel, aierlan

the Republic of Kazakhstan (Capital: Astana; 哈萨克斯坦共和国,首都:阿斯塔纳)→kaza, hasakesitan

the Republic of Kenya (Capital: Nairobi; 肯尼亚共和国,首都:内罗毕)→keny, kenniya

the Republic of Kiribati (Capital: Tarawa; 基里巴斯共和国,首都:塔拉瓦)→kiri, jilibasi

the Republic of Korea (Capital: Seoul; 韩国,首都:汉城)→korea, hanguo

the Republic of Kyrgyzstan (Capital: Bishkek; 吉尔吉斯斯坦共和国,首都:比什凯克)→kyrg, jierjisisitan

the Republic of Latvia (Capital: Riga; 拉脱维亚共和国,首都:里加)→latv, latuoweiya

the Republic of Lebanon (Capital: Beirut; 黎巴嫩共和国,首都:贝鲁特)→leba, libanen

the Republic of Liberia (Capital: Monrovia; 利比里亚共和国,首都:蒙罗维亚)→liberi, libiliya

the Republic of Lithuania (Capital: Vilnius; 立陶宛共和国,首都:维尔纽斯)→lithu, litaowan

the Republic of Macedonia (Capital: Skopje; 马其顿共和国,首都:斯科普里)→mace, maqidun

the Republic of Madagascar (Capital: Antananarivo; 马达加斯加共和国,首都:塔那那利佛)→mada, madajiasijia

the Republic of Malawi (Capital: Lilongwe; 马拉维共和国,首都:利隆圭)→malaw, malawei

the Republic of Maldives (Capital: Male; 马尔代夫共和国,首都:马累)→mald, maerdaifu

the Republic of Mali (Capital: Bamako; 马里共和国,首都:巴马科)→malii

the Republic of Malta (Capital: Valletta; 马耳他共和国,首都:瓦莱塔)→malt, maerta

the Republic of Mauritius (Capital: Port Louis; 毛里求斯共和国,首都:路易港)→mauri, maoliqiusi

the Republic of Moldova (Capital: Kishinev; 摩尔多瓦共和国,首都:基希讷乌)→mold, moerduowa

the Republic of Mozambique (Capital: Maputo; 莫桑比克共和国,首都:马普托)→moza, mosangbike

the Republic of Namibia (Capital: Windhoek; 纳米比亚共和国,首都:温得和克)→nami, namibiya

the Republic of Nauru (Capital: Yaren District; 瑙鲁共和国,首都:亚伦区)→naur, naonu

the Republic of Nicaragua (Capital: Managua; 尼加拉瓜共和国,首都:马那瓜)→nica, nijialagua

the Republic of Niger (Capital: Niamey; 尼日尔共和国,首都:尼亚美)→nige, nirier

the Republic of Palau (Capital: Koror; 帕劳共和国,首都:科罗尔)→palau, palao

the Republic of Panama (Capital: Panama City; 巴拿马共和国,首都:巴拿马城)→pana, banama

the Republic of Peru (Capital: Lima; 秘鲁共和国,首都:利马)→peru, bilu

the Republic of Poland (Capital: Warsaw; 波兰共和国,首都:华沙)→polan, bolan

the Republic of Portugal (Capital: Lisbon; 葡萄牙共和国,首都:里斯本)→portug, putaolya

the Republic of Rwanda (Capital: Kigali; 卢旺达共和国,首都:基加利)→rwan, luwangda

the Republic of Salvador (Capital: St. Salvador; 萨尔瓦多共和国,首都:圣萨尔瓦多)→salv, saerwaduo

the Republic of San Marino (Capital: San Marino; 圣马力诺共和国,首都:圣马力诺)→sanm, shengmalinuo

the Republic of Senegal (Capital: Dakar; 塞内加尔共和国,首都:达喀尔)→sene, saineijiaer

the Republic of Seychelles (Capital: Victoria; 塞舍尔共和国,首都:维多利亚)→seyc, saisheer

the Republic of Sierra Leone (Capital: Freetown; 塞拉利昂共和国,首都:弗里敦)→sileo, sailaliang

the Republic of Singapore (Capital: Singapore City; 新加坡共和国,首都:新加坡)→sing, xinjiapo

the Republic of Slovakia (Capital: Bratislava; 斯洛伐克共和国,首都:布拉迪斯拉发)→slov, siluofake

the Republic of Slovenia (Capital: Ljubljana; 斯洛文尼亚共和国,首都:卢布尔雅那)→slove, siluowenniya

the Republic of South Africa (Capital: Pretoria; 南非共和国,首都:比勒陀利亚)→soafri, nanfei

the Republic of Surinam (Capital: Paramaribo; 苏里南共和国,首都:帕拉马里博)→suri, sulinan

the Republic of Tadzhikistan (Capital: Dushanbe; 塔吉克斯坦共和国,首都:杜尚别)→tadz, tajikesitan

the Republic of the Congo (Capital: Brazzaville; 刚果共和国,首都:布拉柴维尔)→congo, gangguo

the Republic of the Marshall Islands (Capital: Majuro; 马绍尔群岛共和国,首都:马朱罗)→mais, mashaoer

the Republic of the Philippines (Capital: Manila; 菲律宾共和国,首都:马尼拉)→phili, feilvbin

the Republic of the Sudan (Capital: Khartoum; 苏丹共和国,首都:喀土穆)→suda, sudan

the Republic of Togo (Capital: Lome; 多哥共和国,首都:洛美)→togo, duoge

the Republic of Trinidad and Tobago (Capital: Port of Spain; 特立尼达和多巴哥共和国,首都:西班牙港)→trtob, telinidaheduobage

the Republic of Tunisia (Capital: Tunis ; 突尼斯共和国,首都:突尼斯)→tuni, tunisi

the Republic of Turkey (Capital: Ankara; 土耳其共和国,首都:安卡拉)→turke, tuerqi

the Republic of Turkmenistan (Capital: Ashkhabad; 土库曼斯坦,首都:阿什哈巴德)→turkm, tukumansitan

the Republic of Uganda (Capital: Kampala; 乌干达共和国,首都:坎帕拉)→ugan, wuganda

the Republic of Uzbekistan (Capital: Tashkent; 乌兹别克斯坦共和国,首都:塔什干)→uzbe, wuzibieke

the Republic of Vanuatu (Capital: Port Vila; 瓦努阿图共和国,首都:维拉港)→vanu, wanuatu

the Republic of Venezuela (Capital: Caracas; 委内瑞拉共和国,首都:加拉加斯)→venezu, weineiruila

the Republic of Venezuela (Capital: Venezuela City; 危地马拉共和国,首都:危地马拉城)→venez, weidimala

the Republic of Yemen (Capital: Sana’a; 也门共和国,首都:萨那)→yeme, yemen

the Republic of Zaire (Capital: Kinshasa; 扎伊尔共和国,首都:金沙萨)→zair, zhayier

the Republic of Zambia (Capital: Lusaka; 赞比亚共和国,首都:卢萨卡)→zamb, zanbiya

the Republic of Zimbabwe (Capital: Harare; 津巴布韦共和国,首都:哈拉雷)→zimb, jinbabuwei

the Russian Federation (Capital: Moscow; 俄罗斯联邦,首都:莫斯科)→russ, eluosi

the Socialist Republic of Vietnam (Capital: Hanoi; 越南社会主义共和国,首都:河内)→viet, yuenan

the Somali Republic (Capital: Mogadishu; 索马里共和国,首都:摩加迪沙)→somal, suomali

the State of Israel (Capital: Tel Aviv; 以色列国,首都:特拉维夫)→isra, yiselie

the State of Kuwait (Capital: Kuwait City; 科威特国,首都:科威特城)→kuwa, keweite

the State of Palestine (Capital: Jerusalem; 巴勒斯坦国,首都:耶路撒冷)→pale, balesitan

the State of Qatar (Capital: Doha; 卡塔尔国,首都:多哈)→qata, kataer

the State of the Bahamas (Capital: Nassau; 巴哈马国,首都:拿骚)→baha, bahama

the Sultanate of Oman (Capital: Muscat; 阿曼苏丹国,首都:马斯喀特)→suom, amansudan

the Swiss confederation (Capital: Bern; 瑞士联邦,首都:伯尔尼)→swis, ruishi

the Syrian Arab Republic (Capital: Damascus; 阿拉伯叙利亚共和国,首都:大马士革)→syar, alaboxvliya

the Union of Myanmar (Capital: Yangon; 缅甸联邦,首都:仰光)→myan, miandian

the United Arab Emirates (Capital: Abu Dhabi; 阿拉伯联合酋长国,首都:阿布扎比)→arem, alianqiu

the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Capital: London; 大不列颠及北爱尔联合王国,首都:伦敦)→grbri, dabuliedian

the United Mexican States (Capital: Mexico City; 墨西哥合众国,首都:墨西哥城)→mexi, moxige

the United Republic of Tanzania (Capital: Dar es Salaam; 坦桑尼亚联合共和国,首都:达累斯萨拉姆)→tanza, tansangniya

the United States of America (Capital: Washington D.C; 美利坚合众国,首都:华盛顿哥伦比亚特区)→amer, meiguo

the University of Toronto, the→unto

the Vatican City State (Capital: the Vatican City; 梵蒂冈城国,首都:梵蒂冈城)→vati, fandigang

the Virgin Islands of the United States (Capital: Charlotte Amalie; 美属维尔京群岛,首都:夏洛特阿马里)→viiss, meishuweierjing

the Washington Post, the→wapo

theater translation→thtr

theatre discourse→thdi

theatrical translation→thtran

theatrical→theal

thematic fronting→thfrg

thematic meaning→thmeg

thematic organization point→top

thematic progression→thprn

thematic relevance→three

thematic search→thsea

Thematic Structure→thst\

thematic structure→thstr

thematic structures→thsts

thematic subject→thsu

thematic→themc

thematization→themn

theme-rheme progression→trp

theme-rheme structure→trstru

theme-rheme→thrh, trhe\

Theme-Rheme→thrh\, trhe\

themselves→thems, thses

theological→theoll

theorem→theor

theoretical and practical implicationstpis

Theoretical and Practical Implicationstpis\

theoretical framework→thfra

Theoretical framework→thfra\, thfr\

theoretical linguistics→thli

theoretical model→thmo

Theoretical model→thmo\

theoretical models→thmos

theoretical studythsty

theoretical studiesjute

theoretical translation studies→ttst

theoretical→theol

Theoretical→theol\

theories of translation→thtrs

theories→theos

theorists→theots

theorizing→theog

theorizing→theog

theory of sense (interpret(ta)tive theory of translation)→thse

theory-driven→thdr, tdrn

therefore→thfo, ther

Therefore→thfo\, ther\

there is →this

There is →this\

there are →thar

There are →thar\

thereby→thby

thesaurus→thes

thesis project→thpr

thesis proposal→thpro

Thesis Proposal→thpro\

thesis proposals→thpros

Thesis Project→thpr\

thesis research→thres

Thesis Research→thres\

thesis project→thpr

thesis writing→thwr

Thesis writing→thwr\

thick glossing→thglo

thick translation→thtra

thin glossing→thgl

think-aloud protocol (TAP)→tap

think-aloud protocols→taps

thinking pattern→thpa

third code→thco

third language→thla

third-person→thpe, tpen

Thompson→thom

Thoreau, Henry David→thor

thorough→thor

Thousand and One Nights, the→tons

threshold frequency(起点频数)→thfre

Through the Looking Glass→tlg

through→thro

throughout→thout

through which→thwh

throwaway→thawy

throwaways→thawys

Thus Spake Zarathustra (Nietzsche)→tsz

Tianjin Municipality→timu

Tibet Autonomous Region, the→tar

Tibetan→tiben

tightly knit→tikn

tight-rope walker→trwr

time case→tica

time deixis→tide

time orientation→tior

time-restricted→tired

Times New Roman→tnr

timetabletitae

Timetabletitae\

timetablestitaes

Timothy→timo

Tirkkonen-Conduit, Sonja→tirk

Today’s English Version of the Bible (TEV)→tev

Todorov, Tzvetan→todo

together→toge, to

Tokelau (Capital: Fakaofo; 托克劳[],首都:法考福)→toke, tuolaoke

tokenization(西文断词)→token

tolerance→tolee

tolerant→tolet

Tolstoy, Leo Nikolayevich→tols

tomatoes→tomas

tomorrow→tomo

tonal system→tosy

tone group→togr

tone language→tola

tonic stress (of a unit of information)→tost

tonic syllable→tosyl

tonicity (intonational focus 调核位置)→toniy

toolbar→toba

tooth decay (dental caries)→todey

top-down procedure→tdp

top-down process→topr

topic of communication→toco

topic structure→toste

topic structures→tostes

topicalization→topin

Topicalization→topin\

topicalize→topie

topicalized clause→tocle

topicalized→topid

topic-comment→tocom, tcot

Topic-Comment→tocom\, tcot\

Topic-Prominent language→tpl

top-level domain→tld

top-notch→tonoh

Torah translation→totr

total translation→totra

totalizing model→tomod

Toulmin, Stephen→toulm

Toulouse→toul

tourism→tour

Tourism→tour\

tourist brochure→tobr

tourist English→toen

tourist→tourt

Tourist→tourt\

tournament→tournt

Tournament→tournt\

tournaments→tourns, tournts

Toury, Gideon→tour, gito

Toury, Gideon→toury

Tower of Babel→tobab

townspeople→tope

trade literature→trli

trademark→trma

Trademark→trma\

trademarks→trmas

trademark translation→trtrn, tmtn

trademark translations→trtrns, tmtns

tradition→tradn

traditions→trads

Tradition→tradn\

traditional→tradl

Traditional→tradl\

traditionally→tradly

Traditionally→tradly\

traditional Chinese→trchi

Traditional Chinese→trchi\

traditional Chinese medicine (TCM)→tcme

Traditional Chinese medicine (TCM)→tcme\

traditional grammar→trgr

traditional linguistics→trlis

Traditional linguistics→trlis\

Trados Translator’s Workbench→ttw

traductology→trad

traffic control→trconl

traffic control center→tccr

Traffic Control Center→tccrc

traffic police→tcpoe

Traffic Police→tcpoec

traffic system→trsysm

traffic systems→trsysms

trainee→traie

traing corpus(训练语料库)→trcor

training→traig

Trans Suite→trsu

Trans Web Express→twe

transaction→trann

transcend→tran

transcendence→trans

transcendental→transc

transcendentalism→transce

transcending→trang

transcoding→trcog

transcribe→trsce

transcribed→trsce

transcribing→trsceg

transcription→trscn

Transcription→trscn\

transcriptions→trscns

transediting→tredg

transeme→transe

TranServer→trser

transfer algorithm→tralg

transfer approach→trap

transfer mechanism→trme

transfer operation→trop

transfer procedure→trproce

transfer process→trproc

transferability→transy

transferable→transfer

transference→transfe

transfer-oriented translation studies→tots

transfer-oriented→trori

transform→trfo

transforms→trfos

transformation→trfon

Transformational Generative Grammar→tgg

Transformational Grammar→trgra, trgrr

transformational rule→trru

transformational→trfol

transformed→trfod

Transit→trsi

transition matrix(过场矩阵)→trmat

transition probability(相邻码渡越概率)→trprob

transition→transit

transition-relevance→trre, tree

transitive verb→trve, vt

transitive→transt

transitivity→transti

translatability→trany

translate→ t, tra

Translate→t\, tra\

translated→td, trand

translated as→tdas

translated literature→trlit

translated text (translat, translatum)→trtex

translating competence→trcomp

translating course→trcou

translating→tg

Translating→tg\

translating-editing→tred, tedg

Translating-editing→tred\, tedg\

translation→tn

Translation→tn\

translation agencies→trags

translation agency→trage

translation aids→trai

translation approach→trapp

translation assessment→trasse

translation assignmenttrast

translation assignmentstrasts

translation brief→trbr

translation client→trcl

translation clients→trcls

translation community→trcoy

translation companies→trcos

translation company→trcom

translation comparison→trcompa

translation competence→trcoe

Translation Competence→trcoe\

translation consultant→trcon

Translation Consultant→trcon\

translation corpora→tcs, trcs

Translation Corpora→tcs\, trcs\, trcos\

Translation Corpus Search→tcse

translation corpus→tc, trco

Translation Corpus→tc\, trco\

translation criticismtrcrm

translation decision→trden

translation decisions→trdens

translation engine→trene

translation engines→trens

translation equivalence→trequ

translation equivalent→treqt

translation equivalents→treqts

translation error→trer

translation errors→trers

translation ethics→trets

Translation ethics→trets\

translation exercises→trexs

translation handling process→thp

translation industry→trin

Translation Manager→trmar

translation market→trmark

translation memories (TMs)→tms

Translation Memories (TMs)→tms\

translation memory (TM)→tm

Translation Memory (TM)→tm\

Translation memory exchange format (TMX)→tmx

translation memory systems→tmss

translation norms→trnos

translation of trademarks→trtrks, ttmks

translation output→trou

translation pedagogytrpey, tnpey

translation planning→trpla

translation practice→trpre

translation practitioner→trprr

Translation Prize→trpri

translation problem→trprm

translation problems→trprms

translation procedure→trnpre

translation procedures→trnpres

translation process→trprs

translation processes→trprss

translation programtrnprm

translation programstrnprms

translation project→trprt

translation projects→trprts

translation purpose→trpue

translation quality→trquy

translation resources→trres

Translation Review→trrev

translation service→trserv, trsee

translation services→trservs, trsees

translation services provider→tspr

translation services providers→tsprs

translation shift→trsht

translation shifts→trshts

translation strategies→trsts

translation strategy→trsta

translation strategy→trstr

translation studies→ts

Translation Studies→ts\

translation teachingtrteg

translation teaching and criticismttcm

translation technologies→trtes

translation technology→trte

translation theories→trths

translation theory→trth

Translation Theory→trth\

translation-time→trtie, trntie

translation-time research→ttrh, trreh

translation-time researches→ttrhs, trrehs

translation tools→trto

translation types→trty

translation unit→truni

translation universals→trun

translation with commentary (annotation translation)trncoy, twcy

Translation with Commentary→trncoy\, twcy\

translations with commentarytrncoys, twcys

translation with reconstructions→trrec, twr

translation work→trwok

translation workshop→trwop, twsp

translational→trannl

Translational→trannl\

translational action→trac

translational actions→tracs

translational behavior→trbe

translational competence→trlcoe

Translational Competence→trlcoe\

translational contextualization→trcont

Translational English Corpus (TEC)→tec

translational English→tren

translational equivalence→treq

translational norms→trnos

translational relationships→trrels

translational tradition→trtra

translationese→trane

translations consultant→trcot

Translations Consultant→trcot\

translations→tns

Translations→tns\

translation-specific→trspc, tnspc

translatology→transl

Translatology→transl\

translator→tr

Translator→tr\

translators’→trs’

Translators’→trs’\

translator’s→tr’s

Translator’s→tr’s\

translators and interpreters→tairs, trirs

Translators and Interpreters→tairs\, trirs\

translator or interpreter→toir, trir

translators or interpreters→toirs, troirs

translator training→trtrg

Translator Training→trtrg\

translator workstation→tws

translator workstations→twss

translator’s Translator’s Charter→trch

Translator’s Handbook→trha

Translator’s Workbench→trwor

translator-client→trcli, tclt

translatorial action→tract

translators and interpreters→tirs

Translators and Interpreters→tirs\

Translators’ Association→tras

translators’ organization→tror

translators’ training→trstr

translators→trs

Translators→trs\

translatum (translat, translated text)→transla

transliterate→trli, transli

transliterating→trlig, translig

transliterated→trlid, translid

transliteration→trlin, translin

Transliteration→trlin\, translin\

Transmission Control Protocol, Internet Protocol (TCP/IP)→tcp/ip

transmission→trmin, transn

transmit→trmi

transmitted→trmid

transmitter→trmir

transmutation (intersemiotic translation)→trmun

transparency→transpar

transparent word→trwo

transparent→trant

transplant→trpl

transplantation→trpln

transport→trpot

Transport→trpotc

transport facilities→trfays

transport infrastructure→trine

transport network→trnek

transport networks→trneks

transport system→trsym

transport systems→trsyms

transportation→trpotn

transpose→trpo

transposition→trpon

travelling scholarship→trsch

travelling→travg

treatment→treat

tree diagram→trdi

treebank(语法结构树库)→trba

TreeTagger→trtar

triadic→triac

trial aspect→trasp

triangle→tria

trigram(三词词块)→trig

trimodal distribution(三项分布)→trdis

tripartite→trpae, trip

triphthong→triph

Trojan horse→trho

tropological→tropl

Trubetskoy, Nikolai→trub

Trubetzkoy→trub

Trudgill, Peter→trud

true language (pure language, universal language)→trla

true statement→trst

truncation→trunn

truncations→trunns

truth-conditional semantics→tcsem

truth-conditional→trcol, tcol

Tsinghua University Press→tup, qup

Tsinghua University→qiun, tsun

Turgenev, Ivan Sergeyevich→turg

Turkish→turk

Turks and Caicos Islands (Capital: Cockburn Town; 特克斯和凯科斯群岛[],首都:科伯恩城)→turks, tekesi

turn-taking (in conversation)(话轮转换)→tuta, ttag

Tuscany→tusc

Tuvalu (Capital: Funafuti; 图瓦卢,首都:富纳富提)→tuva, tuwalu

two tailed-decisions(双测判定)→ttd

twofold duality→twdu

two-tailed hypothesis(双侧假设)→tth

tygrÜbersetzungswissenschaft→ubsw

Tymoczko, Maria→tymo

Tyndale, William→tynd, wity

type-token ratio(类符形符比)→ttr

Type-Token ratio→ttr\

typewriter→tywrr

typical→typil

Typical→typil\

typical example→tyexe

typical meaning(典型意义)→tyme

typicality(典型性)→typicy

typically→typiy

Typically→typiy\

typing speed→tysp

typographic→tygrc, typoc

Typographic→tygrc\, typoc\

typographical→tygrl, typol

Typographical→tygrl\, typol\

typography→tygr

Typography→tygr\

typologies→typos

typology→typo

Tytler, Alexander Fraser→tytl

übersetzen→uber

Uccello, Paolo→ucce

Ukraine (Capital: Kiev; 乌克兰,首都:基辅)→ukra, wukelan

Ukrainian→ukran

ultimate→ultie

ultrasonic→ulsoc

unabridged→unabd

Unabridged→unabd\

unanswerable→unane

unaspirated→unasd

unavoidable→unave

unbounded translation→untransl

uncertainties→unces

uncertainty avoidance→unavo

uncertainty→uncey

unchecked→unchd

unconscious→uncons

unconsciousness→unconss

uncontroversial→uncotvl, unctvl

uncountable→uncoe

undeniable→undee

undergo→ungo

undergraduate→ungre, ug

undergraduates→ungrs, ugs

undergraduate study→ugsy, unsty

Undergraduate study→ugsy\, unsty\

undergraduate studies→ugsys, unstys

Undergraduate studies→ugsys\, unstys\

underlying→unlyg

Underlying→unlyg\

underlying structure→unste

underlying structuresunstes

understand→unde, unst

understands→undes, unsts

understanding→undeg, unstg

understandings→undegs, unstgs

understood→unded, unrstd

understatement→unstt

undertaking→untag

undertext→unte

under-translation (overloaded translation)→untr, utn

undertranslation→untrn, unt

underwent→unwe, ungod

undoubtedly→undoy

uneconomical→unecl

unenlightened→unend

unequivocal→uneql

unequivocally→uneqly

unestablished→unesd

unexpected→unexd

unfaithful→unfal

unforgivable→unfore

unforgettable→unfoe

unfortunate→unfo

unfortunately→unfoy

Unfortunately→unfoy\

ungrammatical→ungrl

Unicode→uncod

unicode→unic

unidiomatic→unidc

unidiomatic phrase→unphe, uniphr

unidirectional→unidl

Uniform Resource Locator (URL)→url

Uniform Resource Locators (URLs)→urls

unilateral communication→uncom

unilateral→unill

uninformed→unind

unintelligibility→uniny

unintelligible→unine

Union Latine→unlat

Union of Soviet Socialist Republics→ussr

unit of analysis→unana

unit of information→uninn

unit of translation→untra

unit shift→unsh

United Bible Societies→ubss

United Kingdom→uk

United Nations Day(联合国日,1024日)→und

United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization (UNESCO)→unes

United Nations→un

United Press International→upi

United States→us

universal affirmative→

universal base hypothesis→ubh

universal category→uncay

universal categories→uncays

universal constraint→uncon

universal feature→unfe

universal features→unfes

Universal Grammar (UG)→ungram\

universal grammar→ungram

Universal Hypothesis→unhy

universal language (pure language, true language)→unla

universal modelling→unmo

universal negative→

universal proposition→

universal quantifier→unqu

universal quantifiers→unqus

universal→univl

universalism→univer

universal of translation→unitra

universals of translation→unitras, untrans

universals→univls

Universals→univls\

universe of discourse→undi

universities→univs

Universities→univs\

universities and colleges→uncoes, uaces

University College→uncoe\

university level→unle

University of Birmingham, the→unbi

University of British Columbia, the→ubc

University of California, Berkeley, the→ucb

University of California, Los Angeles, the→ucla

University of California, the→uncal

University of Cambridge, the→uncae, uoc, uncam

University of Chicago, the→unchi

University of Edinburgh, the→uned

University of Hong Kong→uhk

University of Illinois, the→unilli

University of Lancaster, the→unlan

University of Leeds, the→unlee

University of London, the→unlo

University of Macau→um

University of Manchester, the→unman

University of Michigan, the→unmi

University of Oxford, the→unox, uox

University of Pennsylvania, the→unpe

University of Salford, the→unsa

University of Southern California, the→usc

University of Sydney, the→unsy

University of Utah, the→unut

University Press→unpr

university→uni, univ

University→uni\, univ\

university→univ

University→univ\

unlexicalized→unleed

unmarked→unmad

unmarkedness(非标记性)→unmas

unnatural→unnal

unnaturalness→unnas

unnatural expression→unexn

Unnatural expression→unexn\

unnatural expressions→unexns

Unnatural expressions→unexns\

unnecessary→unney

unrelated→unred

unreliable→unree

unrounded→unrod

unsociable hours→ush

unspecified→unspd

unstressed→unstd

unstructured→unstrd

untranslatability→untry

unusual→unusl

unusually→unusly

unusual collocations(异常搭配)→uncos

update management→upma

updating→updag

Updike, John→updi

upheaval→uphe

upshift→upsh

upside down→updon

urbanization→urban

urbanize→urba

urgent translation→urtr

urgent translations→urtrs

usage error→user

usage errors→users

Usage Errors→users\

usage norm→usno

usage norms→usnos

user manual→usma

user manuals→usmas

user satisfaction→ussa

user-friendliness→usfrs, ufrs

user-friendly→usfry, ufry

uses of translation→ustrs

usually→usuay, usua

Usually→usuay\, usua\

utilitarian discourse→utdi

utilitarian→utiln

utilities→utilities

utterance imcompletor(话语未结束语)→utimr

utterance→uttee, utt

vacation→vacan

Vacation→vacan\

vague language→vala

valency(配价)→valen

Valentine’s Day(情人节,214日)→vady, qrj

Valéri, Paul Ambroise→vale

valid text→vate

valid texts→vates

validity coefficient(效度系数)→vaco

validity of results→vare

validity(效度)→valiy

value judgements→vajus

value orientation→vaor

value orientations→vaors

variability→variay

variable rule analysis(变量规则分析)→vra

variable rules→varus

variable→varie

variables→varies

variance→varia

variation studies→vasts

variation→varin

variations→varins

varieties→variys

variety→variy

vegetable→vege

vegetarian→vegen

vehicle→vehi

velarized→velad

Velazquez, Diego Rodriquez de Silva,→velaz

vendor manager→vemar

Venetian→venen

Venezuela→vene

Venuti, Lawrence→venu, lave

verb phrase→veph, vp

Verb Phrase→veph\, vp\

verb tense→vete

verbal behavior→vebe

verbal communication→velcon

verbal concordance (verbal consistency)→veconc

verbal consistency (verbal concordance)→vecon

verbal context→veco

verbal fallacy→vefa

verbal report procedures→vrps

verbal routines→veros

verbal translation (metaphrase)→vetr

verbalization→verbn

verb-descriptivity→vede, vdey

verdeutschen→vedeu

verifiability→veriy

verifiable→verie

verification→verin

Verification→verin\

Vermeer, Hans→verm, have

vernacular free verse(白话诗)→vfv

vernacular translations→vetras

vernacular→vernr

Vernacular→vernr\

Veronica→vero

verse meter→veme

verse translation→vetran

verse translations→vetrs

version info→vein

version→vers

versions→verss

vertical translation→vetra

vibration→vibr

vibrations→vibrs

vice versa→vive, vv

victory→vict

Victory→vict\

victories→victs

Victorian→victn

video conference→vico

videoconferencing→vicog

video-recorded→vire, vred

Vietnamese→viete

viewpoint→vipo

Viewpoint→vipo\

viewpoints→vipos

vigorous→vigos

Vinay & Darbelnet→vida

Vincent→vinc

violation→violn

Virginia→verg

virus scanning→visc

visibility→visiy

Visual Basic→viba

Visual C++→vic+

visual signs→visis

visual text→vite

visual texts→vites

Vladimir→vlad

vocabulary→voc, voca

vocal cords→vocos

vocal tract→votr

vocal-auditory channel→vac

vocalic→vocac

vocational qualification→voqu

Vocational Qualification→voqu\

vocative case→vocas

vocative text→vote

vocative texts→votes

vocative→vocae

Vocative→vocae\

voice recognition→vore

voiced consonant→voco

voiced/voiceless contrast→vvc

voiceless consonant→vocon

voice-over→voov, vovr

volatile→volae

Voltaire→volt

Vonnegut, Kurt→vonn

vulgar language→vula

vulgarization→vulgn

vulgarize→vulga

Vulgate→vulg

Waley, Arthur→wale

Wall Street Journal→wsj

Wallis and Futuna (Capital: Mata-Utu; 瓦利斯群岛和富图纳群岛[],首都:马塔乌图)→wafu, walisi

warm-up→waup

Warm-up→waup\

warm-up questions→wuqs

Warm-up Questions→wuqs\

warm-up exercises→wues

Warm-up Exercises→wues\

Warwick University→waun

Warwick→warw

Washingtonwash

waveform→wafo

weakness→weaks

weaknesses→weakss

weather forecasts→wefo

WebBudget→webu

webpage→wepa, wb

webpages→wepas, wbs

website localization→solo

website→wesi

Website→wesi\

websites→wesis

weekday→weda

weekdays→wedas

weighted score(加权分数)→wesc

weighting(权重)→weigg

《维基百科》→wjbk

well-formed collocation(合乎语法的搭配)→wfc

well-formed collocations→wfcs

well-formed→wefod, wfod

well-known→weknn

well-presented→wepr, wprd

Wesley→wesl

Wesleyan→wesln

West Africa→weaf

West African→weafn

West Asia→weas

West Asian→weasn

West Europe→weeu

West European→weeun

West Indian English→wie

West Virginia→wevi

Western Asia→wenas

western civilization→weci

Western Civilization→weci\

Western culture→wecu

Western Europe→weneu

Western European→weneun

Western Sahara (Capital: La’Youne; 西撒哈拉,首都:阿尤恩)→wesa, xisahala

western→wen

Western→wen\

westerner→wenr, westr

westerners→wenrs, westrs

Westerners→wenrs\, westrs\

Westminster→wemi

whatever→whev

whatsoever→whso

whenever→wheve

whereby→whby

wherein→whin

whereupon→whup

wherever→whever

whether→whet, wh

whispered→whisd

whispered interpreting→whig

White Day(白色情人节,314日)→whda

White House→whho

Whitehead, Alfred→whhe

Whitman, Walt →whit

wholesome→whsom

Whorf, Benjamin→whor

Whorfian hypothesis→whhy

Widdowson, Henry→widd

Wide Area Information Search→wais

widespread→wisp

Wikipedia→wipe

wildcard (wildcard character)→wica

wildcard character→wich

Wilde, Oscar→wild

William→willm

Willams→willms

Williams & Chesterman (2002)→wichn

willingness→wills

will not→wn

with a view to→wavt

won’t→wnn

would not→wdn

wouldn’t→wdnn

Wilss, Wolfram→wils

WinAlign→wial

WinBoot→wibo

Windows software→wiso

Windows softwares→wisos

Windows→wind, win

Windows XP→winxp, wxp

Windows 7→win7, w7

Windows 8→win8, w8

WinHelp→wihe

Wisconsin→wisc

wisdom→wisd

WISE Installer→wiinr

without→wiou

with reference to→wrt

with regard to→wrto

witness→witn

witnessed→witnd

Wittgenstein, Ludwig→witt

women’s movement→womo

Woodsworth, Judith→wood

word class tag(词类码)→wct

word class→wocl

word classes→wocls

word cluster table(词丛表)

word cluster(词丛)→woclu

word clusters→woclus

word count→woco

word field→wofi

word form→wofo

word formation→wofon

word frequency statistics(词频统计)→wfs

word frequency(词频)→wofr

word group(词群)→wogro

word groups→wogros

word length(词长)→wole

word meaning→womea

word or phrase→woph

word order→woor

word-and-paradigm→wopa

Word-building→wobu\, wbug\

word-building→wobug, wbug

wordface→wofa

word-for-word translation→wwtn

word-for-word→wowo

wordlist→woli

Wordlist→woli\

wordlists→wolis

WordNet→wone

word-play→wopla, wply

words and phrases→wophs

Word’s default global template→wdgt

word-sense→wose, wsee

WordSmith Tools→wosm, wsts, ws

Wordsworth, William→word

Wordsworth, William→wowor

work experience placement→wep

work experience placements→weps

work place→wopl

workflow management→wfm

workflow→wofl

working group→wogr

working memory→wome

working posture→wopo

work in progress→wipr

workload→wolo

workshop→wosh

workstation→wost

workstation→wost

workstations→wosts

World AIDS Day(世界爱滋病日,121日)→wadayy

World Animal Day(世界动物日,104日)→waday

World Asthma Day(世界哮喘日,53日)→wada

World Cease-fire Day(世界停火日,921日)→wcfd

World Congress→wocon

World Consumer Right Day(世界消费者权益日,315日)→wcd

World Day to Combat Desertification and Drought(世界防治荒漠化和干旱日,617日)→wdcd

World Development Information Day(世界发展新闻日,1024日)→wdid

World Diabetes Day(世界糖尿病日,1114日)→wdd

World Disabled Day(世界残疾人日,123日)→wda

World Earth Day(世界地球日,422日)→wed

World Food Day(世界粮食日,1016日)→wfda

World Football Day(世界足球日,129日)→wfday

World Forest Day(世界森林日,321日)→wfd

World Habitat Day(世界住房日,10月的第一个星期一)→ihd

World Health Day(世界卫生日,47日)→whd

World Heritage Site→whs

World Heritage Sites→whss

World Intellectual Property Day(世界知识产权日,426日)→wipd

World Mental Health Day(世界精神卫生日,1010日)→wmhd

World Meteorological Day(世界气象日,323日)→wmd

World No-Smoking Day(世界无烟日,531日)→wnsd

World Population Day(世界人口日,711日)→wpd

World Post Day(世界邮政日,109日)→wpda

World Red-Cross Day(世界红十字日,58日)→wrcd

World Rural Women’s Day(世界农村妇女日,1015日)→wrwd

World Sight Day(世界爱眼日,10月第二个星期四)→wsday

World Sleep Day(世界睡眠日,321日)→wsd

World Standards Day(世界标准日,1014日)→wsda

World Teachers’ Day(世界教师日,联合国教科文组织确立,105日)→wtdayy

World Telecommunications Day(世界电信日,517日)→wtda

World Tourism Day(世界旅游日,927日)→wtday

World Tuberculosis Day(世界防治结核病日,324日)→wtd

World Water Day(世界水日,322日)→wad

World Wetlands Day(世界湿地日,22日)wwd

World Wide Web Consortium→wwwc

WorldServer→woser

world-view→wovi

wreathe→wrea

Wright, Frank Lloyd→wrig

writer→wr

writer-oriented machine translation→womt

writers/translator→wrtr

writers/translators→wrtrs

writer-specific forms→wsfs

write-up→wrup

Write-up→wrup\

writing-up→wrupg

Writing-up→wrupg\

writing→wg, w

Writing→wg\, w\

writing style→wrst

writing styles→wrsts

writing system→wrsy

writing systems→wrsys

written language→wrla

written→writn

Wuhan University→wuun

Wycliffe, John→wycl

Wycliffite→wycle

Xenophon→xeno

Xi’an Jiaotong University→xju

Xinjiang Uygur Autonomous Region, the→xuar

Xinjiang→xinj

Yahoo! Messenger→yame

Yale University→yaun

Yang, Gladys→yangg

Yang, Xianyi→yangx

Yangtze River→yari

Yangtze→yang

yardstick→yast

Yeats, William Butler→yeat

Yellow Pages→yepa

Yenisey→yeni

yesterday→yeda, yes

Yiddish→yidd

Yunnan Province→yupr

Yunnan→yunn

Z scoreZ分值)→zsco

zealous→zeals

zero meaning→zeme

Zhejiang Province→zhpr

Zhejiang University→zhuni

Zhejiang→zhej

Zhongshan University→zhun

Zhu, Shenghao→zhus

Zhukovsky, Vasily Andreevich→zhuk

Zipfian distribution(根据Zip规则描述的概率分布)→zidi

Zipfian→zipfn

zippg

zipping→zippg

Zoroastrianism→zoro

 

全国翻译资格证书考试→全国翻译

英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心(Centre for Translation and Intercultural Studies)→ctis, 曼彻斯特

语料库语言学→语料


 

Labels Used in Translation with Commentary (Annotation Translation) (翻译评注中常用说明标签及编码)

       [原文]    →yw

       [译文]    →ywe

       [研究]    →yj

       [原文]           [译文]           [研究]    →yyy

详见注 []xjzx, xjz[, xjz

参考工具查考结论ckgl, cj

指称意义zcyy

语用意义yyyy

言内意义ynyy

详见 [Ta-]xija, xjn

主题背景ztbj

主题知识 (subject–matter knowledge)ztzs

作者背景zzbj

作品背景zpbj

关于作者和本文所源自的作品zzzp, bwyz

合同文本的语体特征htwb, yttz

可比文本 (comparable texts)kbwb

术语翻译问题syfy

 

 {注意:。}zy]

 {分析:。}fx]

 {词法:。}cf]

 {句法:。}jf]

 {原句结构分析:。}yj], jg]

 {底层结构分析:。}dc]

 {语篇接应:。}yp]

 {指代:。}→zd]

 {语义:。}→yyi]

 {辨义:。}→by]

 {褒贬:。}→bb]

 {轻重:。}→qz]

 {指称意义:。}→zc]

 {语用意义:。}→yyy]

 {言内意义:。}→yn]

 {:“”}→ho]

 {Or: }→or]

 {亦可译成:。}→ky], ykyc]

 {语序:。}→yx]

 {主语选择:。}→zyxz], xzy]

 {拆句}→cj]

 {并句}→bj]

 {语用:。}→yyg]

 {惯用法}→gy]

 {搭配须合法}→dp]

 {主谓搭配须合法}→zw]

 {动宾搭配须合法}→db]

 {介词}→jc]

 {冠词}→gc]

 {连接词语用错或缺连接词语}→ljcy]

 {得体}→dt]

 {术语:。}→sy]

 {专名:。}→zm]

 {修辞:。}→xc]

 {:。}→yu]

 {典故:。}→dg]

 {戏仿:。}→xf]

 {比较:“”}→bji]

 {Cf. }→cf.]

 {知识 | 常识:。}→zs], cs]

 {主题知识:。}→zt]

 {逻辑:。}→lj]

 {思考:。}→sk]

 {标点}→bd]

 {拼写}→px]

 {详见 [Ta-]}→xj]

 {参考工具查考}→ck], gj]

 

 (Retrieved from )→r[

 (Based on . [n.d.]. In . Retrieved from )→b[

 (. [Version ] [Computer software]. Available from )→d[, a[

Retrieved from website: →r

Based on . (n.d.). In .→b

Available from →d

(n.d.). In .→n

 

 (20年月检索 )→j[

 (综合自. [无出版日期]. . 20年月检索自 )z[ c[, k[

(. [] [计算机软件]. 20年月下载自 )x[ z[

20年月日检索 →j

综合自. (出版日期). .→z k

下载自:x z

(无出版日期). .→w

 

 

 {扩附原文}kfyw]

 {Parenthesizing the original (扩附原文)}→paor], paorl]

扩附原文 (parenthesizing the original)→kfyw

parenthesizing the original→paor, paorg, pagorl

Parenthesizing the original→paor\, paorg\, pagorl\

 

 {加注:译者须综合运用各种参考工具,概括提炼出与所译对象最相关的信息(而非照译照搬参考工具中的全部信息),并在“译注”标记后面以简洁明了的语言给出这些信息。}→jizh]

 {Annotation (加注)}→annon]

加注 (annotation)→jizh

annotation→annon

Annotation→annon\

 

 {上下文增益}sxwy]

 {Contextual amplification (上下文增益)}→coam], coamn]

上下文增益 (contextual amplification)→sxwz, sxwy

contextual amplification→coam, coamn, colamn

Contextual amplification→coam\, coamn\, colamn\

 

 {视点转换}sdzh]

 {Shift of perspective (视点转换)}→shpe], shpee]

视点转换 (shift of perspective)→sdzh

shift of perspective→shpe, shpee, shtpee

Shift of perspective→shpe\, shpee\, shtpee\

 

 {具体化处理}jthl]

 {Specification (具体化处理)}→spec], specn]

具体化处理 (specification)→jthl

specification→specn

Specification→specn\

 

 {概略化处理}glhl]

 {Generalization (概略化处理)}→gene], genen]

概略化处理 (generalization)→glhl

generalization→geneen

Generalization→geneen\

 

 {释义}shyi]

 {Paraphrase (释义)}→parae]

释义 (paraphrase)→shyi

paraphrase→paph, parae, paphe

Paraphrase→paph\, parae\, paphe\

 

 {文化归化}whgh]

 {Cultural adaptation (文化归化)}→cuad], cuadn]

文化归化 (cultural adaptation)→whgh

cultural adaptation→cuad, cuadn, ciladn

Cultural adaptation→cuad\, cuadn\, ciladn\

 

 {回译}huyi]

 {Back-translation (回译)}→batr], batn]

回译 (back-translation)→huyi

back-translation→batr, batn, baktrn

Back-translation→batr\, batn\, baktrn\


 

Common Linguistic and Translation Errors: Labels & Codes (常用语言和翻译错误说明标签及编码)

Short Labels for Common Errors in Translation and Other Uses of Language (翻译和语言使用中常见错误性质简短说明标签) {#cx/cbj/j}

全文同。qwt]

{自行检查并改正全文中所有类似错误。} zxjw], zxjc], zxgz], qwgz], lscw]

{全文类似处自行修改,以下不再标注。} qwtc], lscg], lsc], zxxg], yibz], bzbz]

{以下部分请参照前面我批注或修改的内容自己进行全局修改。修改务必认真彻底,不然将需反复返工,浪费你本人(及我等人)的时间。} yxbj], yxzg], zjxg], qmxg], bmfg]

{参照前面对应处或相似处的批注自行修改;全文同。} czqg[, czqm[, dyc[, xsc[, zxxg[ qwt[

{问题同前。/ 未改} wttq], wega]

{问题同上。} wtts], tosh]

{为方便读者追踪文稿变动情况,在此稿之后提交的各新稿中,修改、删除与新增部分应用醒目字体或符号标出。} fbdz], wgbd], bcbd], bcxg], bcsc], bcxz]

{陈述总体缺乏真实性。} csqx], csss], csbs], qfzx], ztzx], zsx]

{不查参考工具,凭空想象,胡猜乱译。} bckc], bcck], pkxx], hcly]

{脱离原文上下文和真实世界参照乱译。} tlyw], tlsx], tlzs], ly]

{意思不清楚。} ysbq], ysbc], yybq]

{意思含混不清 / 表述无意义。} yshh], yyhh], bswy], wyy]

{曲解原意。} qjyy]

{就何而言?/ 根据何在?} jhey], gjhz]

{声称任意,前后文中均未给出根据。} scry], qhwj], wgcj], wggj]

{不知所云。} bzsy]

{语焉详,意思不清。} yybx]

{什么?} shme]

{臆想乱言,不知所云。} yxly], ddly]

{所述近于梦呓,前言不搭后语,完全不知所云。} jymy], qyby], wqby]

{原文未认真研读,主旨理解错。} ywwr], wrzy], rzyd], zzlj], ljc]

{凭空杜撰、胡乱发挥或妄加意思。} pkdz], hlfh], wjys]

{原文句子或短语结构分析错。} ywjz], ywdy], jzfx], dyfx], jgfx], jgfc]

{时态用错。} styc], stc]

{虚拟语气形态错。} xnyq], xnyc]

{句子或短语结构错。} jzjg], dyjg], jzjc], dyjc], jgc]

{语病 / 句子不通 / 句子不完整 / 病句。} hyyb], yybt], jzbt], buto], jzbz], jzww], yubi], yb], bt], biju]

{违反目标语语篇规范。} wfmdy], wfyp], mdyy], ypgf], mdyf]

{语篇接应 (cohesion) 错误或失当} ypjy], ypjyc], jycw], jysd], bjy]

{语篇连贯 (coherence) 错误或失当} yplg], yplgc], lgcw], lgsd], blg]

{原文信息重点被错误改变} ywxx], xxzd], zdgb]

{主语/施事非法转换 / 偷换主语/施事} zyth], thzy], ssth], thss], ffzh]

{机械重复上文} jxcw], jxcf]

{指什么?/ 指称不清 / 指代不明} zsm], zcbq], zcbm], zdbm]

{言之不详,须解释或具体说明。} yzbx], xjs], xjtm], jtsm]

{指称意义译错或翻译不准确。} zcyy], zcycc], fybz], fybq], zcbz]

{译文无真实指称对象 (无意义) } ywwz], wzsz], wzsx], wzcd], wzcx], ywwy]

{语用意义译错或翻译不当。} yyyy], yyyc], fybd], yybd]

{言内意义译错或处理不当。} ynyy], ynyc], clbd], ynyb], ynbd]

{原文重要信息丢失} ywzs], zyxx], xxds], zyxs]

{搭配错误或不当} dpcw], dpc], dpbd]

{主谓搭配错误或不当。} zwdp], zwdc], zwdc], zwbd]

{动宾搭配错误或不当。} dbdp], dbdc], dbdc], dbbd]

{介词用错或使用不当} jcyc], jcc], jcbd]

{冠词用错或缺冠词} gcyc], gcc], qgc]

{连接词语用错或缺连接词语。} ljcy], ljcc], ljcc], qljc]

{助词用错或缺助词。} zcyc], zcc], qzc]

{表述空洞、生硬拗口或啰嗦} bskd], bdsy], syak], luso], kodo], syg], ak], ls]

{表述欠准确 / 表述不清晰。} bsqq], bsbq], bszq], bsbx], bsbq], bsqc]

{用词不确切 / 表述不恰当或不完整。} ycbq], bsbd], bsbz], bqq], bqd], bwz]

{语体不当(过于不正式或过于正式)。} ytbd], gybs], bzs], gyzs], zscd]

{人名或地名的译名须查人名或地名译名手册。} zmym], zmgf], rmym], dmym], crms], crmc], cdms], cdmc], ymsc], rmcd], dmcd]

{术语或专名译错。} syyc], syc], zmyc], zmc]

{关键术语与专名首次出现时括附上原文。} gjsw], gjsy], gjzw], gjzm], sccx], fsyw]

{术语或专名前后译法不一致。} syqh], syqz], syby], sybz], zmqh], zmqz], zmby], zmbz], qhby], qhbz]

{生造词语} szcy]

{用词错误或不当} yccw], ycbd], ycc]

{比喻牵强 | 似是而非的比喻 (Catachresis [the use of a forced figure of speech, especially one that involves or seems to involve strong paradox, as, “blind mouths,” “Her voice was but the shadow of a sound.” (Young), and “To take arms against a sea of troubles”. (Shak.) (Based on W3 and W1913)])} byqq], qqfh], qq], ssey], ssef]

{违反目标语惯用法。} wfmd], wfmf], wfgy], wfgf], mdyg]

{缺少常识。} qscs], qfcs]

{未查考相关主题知识。} wckx], wckz], wcks]

{原文关键概念理解错。} ywgj], ywgc], gjgn], gnlj], gnljc], gnlc]

{原文概念外延不当缩小或扩大。} ywgn], gnwy], wysx], wjkd], bdsx], bdkd]

{逻辑: } loji]

{思维混乱。} swhl]

{思维混乱:将不同层面的事物混为一谈} hxcm], cmhx]

{叙事顺序前后颠倒 / 不合逻辑或常理。} xssx], sxdd], qhdd], bhlj], bhcl]

{无根据或根据不足,推论无效。} wgj], gjbz], tlwx]

{逻辑: 这几句话内容间的逻辑关联是什么} ljlx], ljgl]

{逻辑混乱} ljhl]

{逻辑混乱:循环论证} xhlz]

{逻辑错误。} ljcw]

{逻辑错误:前后说法自相矛盾} qhsd], qhmd], qhsd], zxmd]

{逻辑错误:前后相关成分失照应} qhxy], qhxg], qhzy], szy]

{逻辑错误:前后命题间逻辑连接错误 | 前后句逻辑连接词用错} qhmw], qhjc], ljlj], ljlc]

{逻辑错误:上下位概念混淆} sxwg], gnhx], sxwh], sxwx]

{逻辑错误:二者间逻辑语义关系译错或未译出} ezjl], ljyy], ljyc], yygx], yygc], gxwy], ljyc]

{逻辑谬误} ljmw]

{逻辑谬误:推不出 (non sequitur) / 二者间无必然因果关联 / 依据与结论间不存在因果关系} tbc], ezjw], bryg], yjjl], yggx], yggl], ezjl], wygg], wygl]

{逻辑谬误:以偏概全} ypgq]

{逻辑谬误:错误类比,论证无效} cwlb], lzwx]

{逻辑谬误:歧义结构 | 有歧义} qyjg], yqi], qiyi]

{事实错误。} sscw], shsh]

{事实性/知识性错误。} ssxc], zsxc], zscw]

{常识错误/有悖常识或常理。} cscw], chsh], ybcs], ybcl]

{汉语思维,中式英语。} hysw], zsyy]

{中英文摘要:摘要是论文中首先被各类读者(包括评阅和评审你论文的人)读到的实质性部分,也是各类一次文献和二次文献中被阅读最多的文字,请务必认真对待,用心撰写。摘要为一篇概括全文内容的完整短文,具有自含性,能够独立于正文使用和被引。| 摘要结构:摘要应包括论文正文的主要信息,其组成部分及顺序本质上与正文相同,须包括研究背景与目的(说明课题由来,综述文献,明确提出本课题的研究问题)、研究材料(对象)与方法(交代本课题中数据采集与分析的方法与过程)、研究结果与讨论(归纳数据分析结果,讨论研究发现,直接回答研究背景与目的部分提出的研究问题)、最终结论(从宏观角度反思数据分析结果,解释本课题研究结果的专业/学术意义及实践价值,说明本次研究的局限性并提出后续研究建议)这四个部分。请参照以上提示及以下链接所指向的规范性/示范性文件“Typical Thesis Structure论文典型结构: http://keping.sprinterweb.net/Th__TypicalThesisStructure.htm)、学士论文结构样本http://keping.sprinterweb.net/ThB_Model-ZhangYanping2002-ACriticalAnalysisOfTheTsOfPublicSignsInNanjing.htm)、翻硕论文样本http://keping.sprinterweb.net/ThMti2013c_Pei, Saiwei. 2016TFinal. Hexinju Fengxifa zai Yingyu Changju Hanyi zhong de Yingyong. Yi Bopuer de Zhengwei Qifafa Shifou Liyu Fazhan Pipanxing Siwei de Zhongyi Weili.htm)与学硕论文样本http://keping.sprinterweb.net/ThM_Model-YWw2004-EvOfTheOutputQualityOfSomePrevalentECMTProgs.htm),对你论文的摘要正文进行全局联动修改} zywy], zyzy], zwzy], zyjg], zhya], qwsy], dlxx], czgf], ttse], czsf], lwyb], sflw], ldxg]

{中英文摘要:中英文摘要中的实质性内容须保持一致} zyyz], zyzy], sznr]

{英文摘要:参照我对中文摘要的批改,对英文摘要结构内容进行完整、对应的修改,补齐阙如部分。以下我标出或修改的病句错误结构不自然的表述错误用词与拼写等为英文语言批改示范。请务必参照此示范及我Acknowledgement部分的批改,仔细查考工具书(包括词典、语法手册、目标语语料库等),自行逐句逐段地认真修改英文摘要全文正文全文,直至确认内容与语言表述均无讹误与不通之处为止。} czzw], czzy], ywzy], xgyw], xgyy], wzzx], yxbc], zydz], yydz]

{正文修改:摘要是整篇论文的缩影。请参照我对中(英)文摘要的批改,完整、仔细地修改正文的结构、内容与语言。正文(包括项目说明、源语/译语对照语篇)及论文后置部分(参考文献、附录等)的修改务必认真彻底,否则将多次返工,甚至无法通过} zwxg], qwxg], hzxq], dzzy]

{在所有首行应缩进的段落开始处插入制表符以缩进首行。} dlsj], shsj], sjsh], zbf]

{另起一段。} lqyd], xqyd], xdl] head]

{新起一页。} lqyy], xqyy], fy], xym]

{上空一行;全文同。} skyh], cckh], kyh], koha]

{标题段落级别/格式错:标题应按其所领属内容(章、节、小节等)在正文中的逻辑归属关系正确分级并采用相应级别的标题段落格式(标题 1标题 2NJU标题 3NJU标题 4标题 5等)。标题段落须用大于正文并加粗的Arial/黑体字体;每个标题段落上方均应空一行(空行段落应与标题段落级别相同或低一级)。一级标题段落应居中,二级及以下标题段落一般居左。标题 1标题 2NJU标题 3NJU标题 4标题 5等段落的格式已预制于柯平研制的 Word 默认全局模板 Normal.dot (How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm);下载安装此模板后可按快捷键自动设置各标题段落的正确格式(设置标题 1标题 2NJU标题 3NJU标题 4 标题 5 的快捷键分别为:Ctrl + Shift + 1Ctrl + Alt + Shift + 2Ctrl + Alt + Shift + 3Ctrl + Shift + 4 Ctrl + Shift + 5} btsc], btsk], btsl], koba], jdkb], dljb], xtjb], dyj], btdl], btjb], btgs]

{标题上空白量错:为使标题上方有较多的空白,标题上方的空行段落应与标题段落级别相同或低一级;全文同。} btsc], btsk], btsl], koba], jdkb], dljb], xtjb], dyj]

{标题未(正确)居中。} btwz], btjz], zqjz], juzh]

{检查修正正文中各级标题的段落格式标题应按其所领属内容 [章、节、小节等] 在正文中的逻辑归属关系正确分级并采用相应级别的标题段落格式 [标题 1、标题 2NJU、标题 3NJU、标题 4、标题 5],再用Word 的“插入”功能插入真实目录(目录级别一般应不少于三级)。} jcbt], jcjb], mulu], zsml], crml], sjml]

{非标题段落级别/格式错误正文段落须用 Times New Roman/宋体、12 /小四号字体,1.2-1.5 倍行距。 整段引文段落带数字编号或项目符号的例举项段落均须两端缩进 0.74 厘米,字体和行距均应略小于正文段落,并上下各空一行;带数字编号或项目符号的例举项段落另外尚须悬挂缩进 1.48 厘米。 参考文献条目段落须悬挂缩进 0.74 厘米,行距应比正文段落略小。正文Thesis/Letter)、整段引文ThesisIndent)、带数字编号或项目符号的例举项段落ThesisHangingIndent)、参考文献条目ThesisBibIndent)等段落的正确格式已预制于柯平研制的 Word 默认全局模板 Normal.dot (How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm);下载安装此模板后可按快捷键自动设置相应段落的正确格式(设置正文整段引文带数字编号或项目符号的例举项段落参考文献条目段落的快捷键分别为: Ctrl + Shift + LCtrl + Alt + Shift + ICtrl + Alt + Shift + H Ctrl + Alt + Shift + B)。} fbtd], fbtj], fbtg], zwdl], zdyw], ywdl], ljxd], ljdl], szbh], xmfh], ckwx], wxdl]. gscw]

{全角与半角字符用法混淆。} qjzf], bjzf], qjbj], qjbx], zfhx]

{页面整洁:所有多余空行与空格均应删除。用调整段前间距、而非随机插入空行的方式让原文与译文相应段落基本对齐。用插入分节符或分页符,而不是空行的方式让新一(小)节或新一章打印时出现在新的一页上。用插入制表符,而不是空格的方式让一段或一行文字缩进。} sydy], sydc], dykg], dykh], scdy], fjf], fyf], zbfu], ymzj]

{未使用或仔细使用参考工具。} wsyc], wsyj], wzxs], wzxj], syck], ckgj]

{译文未与原文对齐。} ywwd], ywdq], duqi]

{拼写错。} pxc], pixi]

{错别字。} cbz], cozi]

{英美语用法或拼法混淆。} ymyy], ymyp], ymyf], ymyx], ympf], yfhx], pfhx]

{大小写错。} dxxc], dxx]

{标点符号用错。} bdyc], bdfh], bdc], bdfc], bdcw]

 {缺标点符号。} qbd], qbdf]

 {缺标点符号:标示文中直接引用他人的话、首次引用或提到的术语或专名以及含特别用意(如反话)的词句时该用什么标点符号?自行检查并改正全文中所有类似错误。} qbdy], qyh], yhq], yiha], yish]

{中英文标点混淆。} zywb], zybd], zybx], bdhx]

{空格丢失 / 缺少空格。} kgds], qskg], koge]

{字体或字号错 / 字体与字号均错。} ztzh], ztzc], ztzc], ztc], zhc]

{行距错。} hjc], hajv]

{正文中所有引用内容均应用 APA 格式注明出处。|“参考文献”部分的所有文献均应用APA格式著录。[可参考APA资源:http://www.apa.org/books/]} syyy], yynr], zmcc], wxzl], apal], apa]

 

Slips, Mistakes, and Errors in Language Learning, Use, and Research: A System of Coded Instructor and Proofreader Feedback (语言学习、使用与研究中常见问题分类及纠错提示) {#el/l}

[Remarks: Based on our experience of marking student’s work, advising on theses, and proofreading copy manuscripts submitted for review and publication in the fields of translation studies and linguistics, we group the most frequently encountered slips, mistakes, and errors in language learning and use into four broadest categories: (1) General Problems; (2) Linguistic Problems, including two structure-related problems: (2.1) Grammatical Problems, (2.2) Textual Problems, and two meaning-related problems: (2.3) Semantic Problems, (2.4) Usgae Problems; (3) Extralinguistic Problems, including (3.1) Logical/Methodological Problems and (3.2) Knowledge Problems; and (4) Technical Problems. See the “2.   Classified” section below.]

 

1.  Generic {#elg/g}

 

General Problems (gp)

Attitude/approach: →aah]

Loose or misrepresented structure(s): →lms]

Same problem: →sp]

Sense of responsibility: →sr]

Sense of responsibility and commitment to work: →srcw]

 

Grammatical Problems (grp)

Grammar: →gr]

Morphology: →mo]

Syntax: →syn]

 

Textual Problems (tp)

Missing part: →mp]

Target text generating: →ttg]

Textual structure: →tt]

 

Semantic Problems (sp)

Semantics: →se]

Source text analysis: →sta]

Target text generating: →ttg]

 

Usage Problems (up)

Collocation: →co]

Diction: →di]

Expression/statement: es]

Inappropriate: →ia]

Terminology: →te]

Usage: →us]

 

Logical/Methodological Problems (lmp)

Categorization: →ca]

Logic: →lo]

Logical/Methodological: →lm]

Methodology: →me]

Reasoning: →re]

Way of thinking: →wt]

 

Factual/Knowledge Problems (fkp)

Factual/Knowledge: →fk]

 

Technical Problems (tep)

Technics/mechanics: →tm]

Abbreviation/Acronym: aa]

Abstracts: →ab]

Character set: cs]

Documentation: →do]

Numbers: nu]

Punctuation: →pu]

Spelling: →spg]

Typography: →ty], typ], typo]

Use of reference tools: →urt]

Viewing modes: →vm]

 

 

2.  Classified {#elc/c}

(1)  General Problems (gep)

(2.1)  Linguistic Problems: Grammatical (gp)

(2.2)  Linguistic Problems: Textual (tp)

(2.3)  Linguistic Problems: Semantic (sp)

(2.4)  Linguistic Problems: Usage (up)

(3.1)  Extralinguistic Problems: Logical/Methodological (lmp)

(3.2)  Extralinguistic Problems: Factual/Knowledge (fkp)

(4)  Technical Problems (tep)

 

(1)    General Problems (gep)

Attitude/approach: →aph]

Attitude/approach: Empty, vague, or senseless expression/statement, which should never appear in a piece of serious writing.emex], emst], vaex], vast], vagu], seex], empt], sele]

Attitude/approach: Read the original again carefully.roac], reag], reca], roa], roc]

Attitude/approach: The texts you write and your translations tell MANY, MANY things about you―not just your language proficiency and professional expertise, but also the general quality of the education/training you received, your sense of structure and direction, your ability to apply common sense and make rational judgments/conclusions on the basis of facts and their interrelationships, your personal habits and specific (for good or bad) ways of doing things, your moral and aesthetic values, your commitment to work and your sense of responsibility for people you are related to in one way or another (including those whom you submit this text to for reading), ... Your texts tell what kind of person you really are in a manner more subtle and forceful than you can imagine. So do be VERY SERIOUS AND CONSCIENTIOUS about the quality of your work and go to any lengths to ensure that your writings or translations are right and good in BOTH CONTENT AND FORM.ttmy], wrtr], lppe], qued], qutr], sest], aacs], amri], raju], raco], peha], wdt], mova], aeva], ctyw], kipe], seri], quwo], qual], rigo], atapg], adwg]

Attitude/approach: The texts you write and your general attitude towards writing (in your case, translation as well) tell MANY, MANY things about you―not just your language proficiency and academic or professional expertise, but also the general quality of the education/training you received, your sense of structure and direction, your ability to apply common sense and make rational judgments/conclusions on the basis of facts and their interrelationships, your personal habits and specific (for good or bad) ways of doing things, your moral and aesthetic values, your commitment to work and your sense of responsibility for people you are related to in one way or another, including, of course, those whom you submit this text and all its follow-ups (detailed outline, 1st draft, 2nd draft … final version, etc.) to for reading, reviewing, or other forms of quality control of your thesis work (including, but not limited to, your advisor, me, the internal or external “blind” reviewers, experts commissioned by the central or provincial governments to spot-check your completed thesis, etc.). Your texts tell what kind of person you really are in a manner more subtle and forceful than you can claim or imagine. So do be VERY SERIOUS AND CONSCIENTIOUS about the quality of your work and go to any lengths to ensure that your writings or, where applicable, translations, are right and good in BOTH CONTENT AND FORM.wrth], thwr], atapt], adwt]

Attitude/approach: Try to be objective and neutral in the attitude/approach you adopt toward your object of study.tons], obat], obap], neat], neap], obje], neut], obne], atti], appr], atap]

Attitude/approach: What this paragraph/sentence means is not at all clear. Is it a machine translation or your own literal translation of some Chinese text? Please write, don’t translate and/or plagiarize.mnac], ltct], mtct], plwr], dotr], dtp]

Loose or misrepresented structure(s): →lms]

Loose or misrepresented structure(s): Totally unacceptable loose syntactic, textual and/or semantic structure(s) / Gross misrepresentation of the syntactic, textual and/or semantic structure(s) of the original→lms], tuls], unlo], gmso], gms], grmi]

Same problem: →sp]

Same problem: Global correction is needed for this error/mistake. / Please correct this error of fact / untrue statement / wrong or inappropriate expression, usage, or format in the entire text.gcne], gcnm], ceet], cmet], ente], glco], glre]

Same problem: Refer to my comments above and revise. / Revise according to the comments/revisions I made in the corresponding paragraph(s) in the Chinese/English abstract.sapr], rccp], copa], rca], reab]

Same problem: You failed to correct the mistake / address the problem which I pointed out to you earlier. Please refer back to previous draft(s) / recall what I said in my talk with you and correct this and all similar mistakes / address this and all similar problems in this text.fcmd], fapd], fcm], fap], smpd], sppd], rpd], reba], casm], aasp], simi], sipr]

Sense of responsibility: →sr]

Sense of responsibility and commitment to work: →srcw]

Sense of responsibility and commitment to work: Did not make due efforts to analyze the original systematically and comprehend it thoroughlydnmt], aos], cot], asct], syan], thco]

Sense of responsibility and commitment to work: Loose Chinese way of thinking and irresponsible, “literal” translation of what you thought in Chinese into incorrect English (Chinglish) / Blatant disregard of the basic rules of the English/Chinese language and/or English/Chinese writing, which is totally unacceptablectw], comm], lcwt], ltte], chth], ubdr], bdbr], drlw], bldi], dlr], dwr]

Sense of responsibility and commitment to work: Perfunctory, careless, or shoddy work / Irresponsible, “literal” translation of the originalpewo], cawo], shwo], irtr], litr]

Sense of responsibility and commitment to work: Unforgivable carelessness/inaccuracyunca], unin], unfo]

Sense of responsibility and commitment to work: Failed to sign the work/assignmentfsw], fsa], wns], ans], nona]

 

(2.1)  Linguistic Problems: Grammatical (gp)

Grammar: →gr]

Morphology: →mo]

Morphology: Does the original express a higher or the highest degree of comparison? / Should the comparative or superlative form of the adjective/adverb be used?hhdc], cofo], coad], sufo], suad]

Morphology: Noun countable or uncountable?→ncu], coun], numb]

Morphology: Noun singular or plural in number? / Should a singular or plural noun be used here?nspn], sipl], spn], spnh]

Morphology: Reference of the noun phrase definite or indefinite? / Should a definite or indefinite article be used here?→rndi], rdi], dein], dear], inar], arti]

Morphology: Verb transitive or intransitive?→vti], tran]

Morphology: Wrong article use. Please consult your English grammar books for correct ways to use the definite article.wau], awu], cwua]

Morphology: Wrong part of speech→wpsp], pos]

Morphology: Wrong mood or modal auxiliary verb→mood], wrmo]

Morphology: Wrong subjunctive form or construction. Consult your English grammar books for correct ways to put a clause in the subjunctive (mood).→wsf], wsc], wsm], sumo]

Morphology: Wrong tense→wrten], tens]

Morphology: Inconsistent use of tenseiut], intee]

Morphology: Please correct this and all similar wrong tense forms throughout the text.cote], wtf], wtft]

Morphology: Wrong basic tense for this paragraph/section―Use the past tense for past events.→pate], past], wbt]

Morphology: Wrong use of participles / Should a present participle or past participle be used here?→part], wup], ppp], prpa], papa], wrpa]

Morphology: Wrong voice→voic], wrvo]

Morphology: Wrong verb form→vefo], wvf]

^Syntax: An article is missing here.→armi], miar]

^Syntax: A preposition is missing here.→prmi], mipr]

^Syntax: A reflexive pronoun is missing here.→rpm]

^Syntax: Incomplete sentence / Please use complete, explicit expressions.→inse], ufs], uce], uex], exex]

^Syntax: The subject of the sentence is missing.→sumi], ssm]

Syntax: →sy]

Syntax: Dangling modifier(s)→damo], dang]

Syntax: English is predominantly a centrifugal or right-branching language, so do avoid using premodification by adjectives, nouns, etc, where postmodification by prepositional phrases, participial constructions, relative clauses, etc, should be used or is preferred. {A centrifugal language is one in which heads [名词短语的中心词] come before their dependents, i.e. the movement in the phrase is “away from” its syntactic center. It is different from a centripetal language, in which heads come after their dependents, i.e. the movement in the phrase is “towards” its syntactic center. A right-branching language is one in which right-branching structures dominate. It is different from a left-branching language, in which left-branching structures dominate. Right-branching structures are those in which heads successfully precede their dependents. E.g. in people living in London, the last element London is the dependent of in, these in turn depend on living, that in turn depends on people.  They are so called from the configuration of branches in a phrase structure tree, e.g. that represented by the bracketing [people [living [in London]]]. Left-branching structures are those in which dependents successfully precede their heads. E.g. in very tightly controlled policy, controlled depends on and precedes the head noun policy, tightly in turn depends on and precedes controlled, and very depends on and precedes tightly. They are so called from the configuration of branches in a phrase structure tree, e.g. that represented by the bracketing [[[very tightly] controlled] policy]. (Based on centrifugal vs centripetal, left-branching, and right-branching. In Matthews, P.H. [2000]. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. 上海:上海外语教育. xii+410 pp.}aupp], pomo], prmo], popr], prpo], cela], cefu], cepe], rbl], lbl], rbs], lbs], ribr], lebr]

Syntax: Misplaced modifier(s)→mimo], mipl], mpm]

Syntax: Please avoid using too many passive constructions.→autc], paco]

Syntax: Please choose a proper subject for this sentence.→cpss], suse], subj]

Syntax: Run-on sentence (串句)→ros], ruon], chju]

Syntax: Source phrase/sentence’s structure wrongly analyzed, resulting in a misinterpretation of the meaning of the phrase/sentencespsa], sssa], sswa], swa], miin]

Syntax: Wrong Chinese construction/syntax→cosyc], wcc], wcs]

Syntax: Wrong Chinese construction/syntax – The object of a transitive verb is missing / the attributive of an object is mistaken for the object itself.otvm], obmi], miob], aomi], atob]

Syntax: Wrong Chinese sentence structure→css], wcss]

Syntax: Wrong construction/syntax→cosy], wrcon], wrsy]

Syntax: Wrong construction/syntax―Reconstruct the sentence, using as the object of the predicator (谓语动词) either a non-finite clause (e.g. “By equivalence is meant a target text fulfilling the same communicative function or effect as the source text, or a target language item fulfilling the same communicative function or effect as its counterpart in the source text.”) or a relative clause (e.g. “Equivalence refers to the condition or instances in which a target text fulfills the same communicative function or effect as the source text, or a target language item fulfills the same communicative function or effect as its counterpart in the source text.”) If you opt for a relative clause, you need to grope for (through abstract thinking) and use a correct category word (such as “condition” or “instances”) for the grammatical antecedent which the relative pronoun refers to.rsuc], obpr], nfc], recl], gfur], gran], cawor], gran]

Syntax: Wrong construction/syntax―Confusing a preposition with the infinitive marker “to”→prin], infi], inma], cpim]

Syntax: Wrong construction and unclear meaning→come], wcum]

Syntax: Wrong sentence structure→ss], stru], wss], wrst]

Syntax: Wrong sentence structure and unclear meaning→wssm], ssm], stme]

Syntax: Wrong sentence subject / Wrong agent of the action denoted by the verb in the predicate→wsst], wrsu], wrag]

Syntax: Wrong use of connective(s) (mistaking a preposition, a pronoun, a determiner, an adverb, etc. for a conjunction, or a conjunction for a preposition, a pronoun, a determiner, an adverb, etc.)wuc], conn], conj], prepo], pron], det], dete]

Syntax: Wrong use of pronounswupn], wrprn]

Syntax: Wrong use of relative pronounswurp], repro]

Syntax: Wrong use of reciprocal pronounswurpr], repron], reci]

Syntax: Wrong word order→woor], wwo]

Syntax/Semantics: What are the semantic, logic, or deep-structure relationships between the various items in this construction/sentence? Can you really link up these items meaningfully or unequivocally simply by using a string of prepositions (like “of”)? Think carefully before rewriting this jumbled, sematically ill-formed construction/sentence.→dsr], rbvi], srbi], lrbi], dsri], sifc], sifs], ifs], stp], wuop], cuop], rws], rss], rwjs], rsjs], rewr], rest], syse], juse]

 

(2.2)  Linguistic Problems: Textual (tp)

Missing part: →mp]

Target text generating: →ttg]

Target text generating: Needs sentence merging→nsm], seme]

Target text generating: Needs sentence splitting→nss], sesp]

Textual structure: →ts]

Textual structure: Incoherent→inco], incot]

Textual structure: Incohesive→incoh], incoe]

Textual structure: Loose sentence/discourse structure. Add appropriate cohesive ties / contextual transitions (connective expressions, sentences, etc.) here to reinforce the unity (cohesion and coherence) of discourse.→lss], lts], lds], lost], acts], rdu], coti], cotr], diun]

Textual structure: Please add a short introductory or explanatory paragraph here. / Please add an introductory paragraph between a heading and a subheading.aip], aep], inpa], expa]

Textual structure: Please convert all hypertext links to real hyperlinks.→chrh], hyte], hyli]

Textual structure: Please rewrite/restructure this paragraph.→rwp], rsp]

Textual structure: Please use near deictic word(s).→undw], nede]

Textual structure: Please use remote deictic word(s).→urdw], rede]

Textual structure: Referent of the pronoun unclear or wrongly identified / Anaphoric reference ambiguous→rpu], rpuc], prre], aru], anre], anap]

Textual structure: Reference unclear→ruc], reun]

Textual structure: Start a new sentence here.→sns], nsh], nese]

Textual structure: This and the next paragraphs should be combined into one paragraph because they present one and the same idea.tnpp]

Textual structure: This is a repetitious sentence/paragraph. Rewrite it to avoid repetition. / This is a weak/boring/empty paragraph/statement. Rewrite to flesh it out.rese], repa], repe], rar]; wepa], west], bopa], bost], empa], emst], rfo], flou], repe]

Textual structure: Wrong connectivewrcoe]

Textual structure: Wrong focus of information resulting from inappropriate syntactic structure(s)wfis], wfi], foin]

Textual structure: The focus of the original message was unjustifiably/wrongly changed.fomc], fome], fuc], fwc]

Textual structure: Wrong/inappropriate organization of ideas/informationwoii], ioii], idin], orga]

Textual Structure: Wrong/inappropriate use of demonstrative(s)→wid], wrde], demo]

Textual structure: Wrong paragraph order / This paragraph does not or these paragraphs do not belong here; think carefully where it/they should be positioned.wpo], pwo], pnbh]

 

(2.3)  Linguistic Problems: Semantic (sp)

Semantics: →se]

Semantics: Referential Meaning (RM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translated→rm], reme], rmm], rmmm]

Semantics: Pragmatic Meaning (PM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translated→pm], prme], pmm], pmmm]

Semantics: Intralingual Meaning (IM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translated→im], inme], imm], immm]

Semantics: Ambiguous expression/construction→amex], amco], ambi]

Semantics: Are there any differences in meaning between the singular and plural form of this word/phrase?→dmsw], spfw]

Semantics: Confusion of object/event→coe], obev]

Semantics: Improperly using a superordinate or hypernym (上义词) for a subordinate or hyponym (下义词), or vice versa→hyhy], supe], subo], hypo], uhfh]

Semantics: Meaning/referent unclear→mere], mru], uncl]

Semantics: Making no sense / Meaning unclear―Please elucidate.→meun], muc], eluc], mns], sens], nosen]

Semantics: Misleading→mile]

Semantics: Read the sentence(s) again to see if it/they makes/make sense.rsas], rsa], mase]

Semantics: Refer to what?→rewh], refe]

Semantics: Sentence incomplete in terms of meaning→siim], ics], icm]

Semantics: The semantic/deep structural relationships between the referents of the noun phrases in this phrase/sentence are unclear. Do identify/clarify these relationships before giving them a clear surface form (i.e. using a semantically transparent phrase/sentence to express them).srru], dsru], sru], idre], clre], stps], setr]

Semantics: What is this? / What are these? Explain.wit], wat], what], expl]

Semantics: What do you mean by that? / What does this mean after all?wdyt], whme], wdtm]

Source text analysis: →sta]

Source text analysis: Please carefully and clearly analyze the deep structure of the original.→pads], adso], dest]

Source text analysis: Inaccurate comprehension of the original→ico], incon]

Source text analysis: Mistranslation→mitr]

Source text analysis: Misunderstanding of the original→muo], mior], miun]

Target text generating: →ttg]

Target text generating: Inaccurate translation→iat], inac]

Target text generating: Loss of information→loin]

Target text generating: Misleading translation→mlt], mitr]

Target text generating: Needs adaptation→nead]

Target text generating: Needs annotation→nean]

Target text generating: Needs back-translation→nbt]

Target text generating: Needs contextual amplification→nca]

Target text generating: Needs generalization→nege]

Target text generating: Needs paraphrase→npp], paph]

Target text generating: Needs shift of perspective→nsp]

Target text generating: Needs specification→nesp]

Target text generating: Overloaded translation (under-translation)→olt]

Target text generating: Under-translation (overloaded translation)→untr]

 

(2.4)  Linguistic Problems: Usage (up)

Collocation: Wrong/unidiomatic Chinese collocation→uicc], chco]

Collocation: Wrong/unidiomatic collocation→uico], unco], wrco]

Collocation: Wrong (use of) preposition(s)→wpu], wrpr], prep]

Diction: →dic]

Diction: Catachresis [the use of a forced figure of speech, especially one that involves or seems to involve strong paradox比喻牵强; (表面) 似是而非的比喻, as, “blind mouths,” “Her voice was but the shadow of a sound.” (Young), and “To take arms against a sea of troubles”. (Shak.) (Based on W3 and W1913)]cata], wufs], ffs], pfs]

Diction: Flowery, Ornate→flow], orna]

Diction: Inappropriate/wrong word/phrase→iw], inwo], ww], wrwo]

Diction: Overstatement, Hyperbole, High-flown→ovst], hype], hifl], exag]

Diction: Pompous→pomp]

Diction: Register (degree of formality) too high (improperly formal)→rth], tofo], rehi], form], fml]

Diction: Register (degree of formality) too low (improperly informal or colloquial)→rtl], toco], tolo], relo], info], infml]

Diction: Unnecessarily heavy→unhe], heav]

Diction: Wordy / Verbose→word], verb]

Diction: Word/phrase wrong in terms of its pragmatic meaningwwpm], pwpm], wwp], pwp], wpm]

Idiomaticity: Awkward (生硬) / Unnatural→awkw], awwa], aw], unna]

Idiomaticity: Arbitrarily coined word/expression/construction→cowo], coex], coco], coin]

Idiomaticity: Arbitrarily coined Chinese word/expression/construction→ccw], cce], ccc], coinc]

Idiomaticity: Please use an adjective instead of a noun for an attributive here and in similar places elsewhere. Avoid using an noun in an attributive way whenever possible, e.g. write “evening news” (“evening” does not have an adjectival form), but “nightly news” instead of “night news”).uain], atad], auna], adno], adje], uan], adat], nine]

Idiomaticity: This verb requires an animate subject.→ansu], vras]

Idiomaticity: Unidiomatic Chinese expression/construction→uice], ucc], unch]

Idiomaticity: Unidiomatic expression/construction→uie], uic], unid], unex]

Idiomaticity: Wrong/unidiomatic numeric expression→wne], nuex]

Inappropriate: →ia]

Onomastics: Wrong proper noun (proper name) or inconsistent use of proper nouns (proper names)onom], wpn], iupn], prno], prna]

Terminology: →te]

Terminology: I cannot find this phrase in the literature. Are you sure this is the right term?→rite], pnfl]

Terminology: Wrong term or inconsistent use of terms→term], wrte], iut], itu]

Terminology: Key concepts/terms cannot be used without being defined first.→tede], code], kcwd], ktwd]

Terminology: Term wrongly translated as a non-term or vice versa→twtn], teno], note], twtnf, tenof, notef

Usage: →us]

Usage: Wrong usage→wrus], usag]

Wrong: →wron], wro]

 

(3.1)  Extralinguistic Problems: Logical/Methodological (lmp)

Categorization: →ca]

Categorization: Item(s) wrongly classified / Recategorize these items. / Think carefully what category this item really falls under.cate], iwc], rci], rce], wec], wrcl], wrca], wrla], tleu]

Logic: →lo]

Logic: Circular definition or argumentcide], ciar], cidef, ciarf

Logic: Contradictory to previous statement(s) / violation of the law of noncontradictioncps], cont], laco], vln], noco]

Logic: Lack of consistency in defining paired concepts or items in the same semantic fieldlcdf], loc], locd], cdpc], issf]

Logic: Wrong/arbitrary use of logical connectives→wulc], aulc]

Logic/Knowledge: →lk]

Logic/Knowledge: Confounding (mixing up) generic and specific things→coth], mut], cgst], mugt], gesp]

Methodology: A research proposal should include at least the following five component parts: (1) Research background, rationale, and purpose―stating the general problem area and why you think the specific problem or aspect of the problem you propose to study (i.e. your research topic) is important and is worth studying, explaining without using jargons all key concepts involved in the research, putting readers of your proposal in the picture by reviewing items of relevant previous research, indicating a research gap between what is already known about and what is not yet known but well worthy of being found out about your research problem, stating your research purpose and specific research questions, and providing specific research hypotheses (i.e. your tentative answers to your research questions) so that your readers can have an idea of what main results you anticipate to obtain from your study; (2) Research methodology―describing your research subjects (people or things made to undergo a treatment, experiment, analysis, etc. [研究对象/实验对象/被试], e.g. different translations of an original [原文的不同译本], bilingual corpora and term banks employed by linguists working in multilingual contexts [多语环境下语言工作者使用的双语语料库与术语库], in-house translators who take different attitudes to the use of CAT tools in translation [对机助翻译工具抱持不同态度的专职译员], etc.) or sample (a group of people or things that is chosen out of a larger number and is questioned or tested in order to obtain information about the larger group [研究样本/实验样本]), detailing where the data are to be collected from, their characteristics, and the way they will be selected; describing the instruments (tools with which data is collected and measured [数据采集与测量工具]) you will use to collect and measure data (e.g. comparative reading of an original’s different translation[s] [对原文不同译本所做的比较研读], translation with commentary [or annotation translation, a form of introspective and retrospective research where a translator writes in real time a commentary on their own translation process, discussing the translation task, analyzing aspects of the source text, and reasoning about and justifying the kinds of solutions they arrived at for particular kinds of translation problems [(由研究者本人或他人进行的) 评注式翻译], translation assignments [翻译作业], interview schedules [采访提纲], questionnaires [调查问卷], response scales [反应量表], tests, etc., which are normally included in the “Appendices” part of a thesis) and/or apparatus (the set of tools and machines that you use for a particular scientific, medical, or technical purpose [仪器装备]) or special equipment you may need to use for collecting, measuring, and/or analyzing data (e.g. dictaphones [口述录音机], sonographs [声谱仪], special computer programs [专用计算机程序, e.g. AppServ, Praat, Trados, Wordfast, and WordSmith], etc., which are usually included in the “Equipment” or “Apparatus” sections of “Appendices”); evaluating both the reliability (the extent to which an experiment, test, or measuring procedure yields the same results on repeated trials [信度]) and validity (the quality that a measure measures what it is supposed to measure, i.e. getting results that accurately reflect the concept being measured, or that a test predicts what it is designed to predict. [效度]. Validity implies reliability [accuracy]. A valid measure must be reliable, but a reliable measure need not be valid. There are two kinds of validity in a test or experimental study: the internal validity―the extent to which the claimed cause-effect relationship between the investigated objects can be accounted for by the variables investigated [内在效度] and the external validity―the extent to which the test results or findings of a research are applicable to contexts beyond the sample group investigated [外在效度]) of all of your instruments; describing the process of data collection and measuring / sampling (how the instruments/apparatus are to be used to collect and measure your research data [数据采集过程]) and the process of data analysis (the process you will go through to find out what your research data can reveal about your topic [数据分析过程]); (3) Preliminary findings―indicating one or two important findings about the research problem (variables identified, patterns/regularities discovered, etc) you have achieved in the pilot study and/or other explorations you carried out; (4) Major references―listing the background and critical sources you have read about the research problem; (5) The timetable for your research. This text fails to include all applicable items in these five component parts. Check what item(s) is/are missing and make it/them up. (For a more detailed explanation of the information that a research proposal should contain, read “Typical Thesis Structure” by Ke Ping [2008-2018. Retrievable from http://keping.sprinterweb.net/Th__TypicalThesisStructure.htm].)cprp], rpp], rpc], prco], 5cp], 5pa], cpp], repr], prop]

Methodology: A thesis, research paper, research report, or their abstract should include at least the following four component parts: (1) Research background, rationale, and purpose (typically presented in the “Introduction” and “Literature Review” chapters in the case of a thesis)―stating the general problem area and why you think the specific problem or aspect of the problem you addressed (i.e. your research topic) is important and is worth studying, ([in the case of a thesis] explaining without using jargons all key concepts involved in the research), putting the reader in the picture by reviewing items of relevant previous research, indicating a research gap between what is already known about and what is not yet known but well worthy of being found out about your research problem, stating your research purpose and specific research questions (and [in the case of a thesis] providing specific research hypotheses, i.e. your tentative answers to your research questions, by way of anticipating the main results of your study, and a brief preview of how the thesis will be organized); (2) Research methodology (typically presented in the “Methodology” chapter in the case of a thesis)―describing the subjects/sample (where the data are collected from, their characteristics and selection), describing the instruments/apparatus used to collect, measure, and analyze data, describing the process of data collection and measuring / sampling; describing the process of data analysis (the process you went through to find out what your data revealed about your topic); (3) Research results and their interpretations (typically presented in the “Results and Discussion” chapter in the case of a thesis)―technically summarizing (often through the use of tables or figures for the sake of economy in the case of a thesis which reports a quantitative study) the grouped data and results of data analysis (i.e. research findings), and discussing the research findings to provide direct answers to your research questions; and (4) Research conclusions (typically presented in the “Conclusion” chapter in the case of a thesis)―summarizing in nontechnical terms your major research findings, indicating the theoretical and practical implications of your work, explaining why you think your work, or some aspect of it, is valuable, discussing the significance of your study in a broader context and fitting it into the world of research in your field, acknowledging the weaknesses of your study, considering where more research is needed and what new problems arise as a result of your work, and presenting some suggestions for possible future research which would be sensible based on the results of your investigation. (For a more detailed explanation of the information that each of these four component parts should contain, read “Typical Thesis Structure” by Ke Ping [2008-2018. Retrievable from http://keping.sprinterweb.net/Th__TypicalThesisStructure.htm].) This text fails to include all applicable items in these four component parts. Check what item(s) is/are missing and make it/them up.tcp], pcp], rrcp], tts], thst], thpa], mcp], miel], 4cp], 4pa], cmi], mmi], ctp], chpa], thes]

Methodology: A description of the methodology employed in this research is incomplete or missing here. / Do see to it that both the body text and the abstract(s) include a methodological component, in which you (1) describe your research subjects (people or things made to undergo a treatment, experiment, analysis, etc. [研究对象/实验对象/被试], e.g. different translations of an original [原文的不同译本], bilingual corpora and term banks employed by linguists working in multilingual contexts [多语环境下语言工作者使用的双语语料库与术语库], in-house translators who take different attitudes to the use of CAT tools in translation [对机助翻译工具抱持不同态度的专职译员], etc.) or sample (a group of people or things that is chosen out of a larger number and is questioned or tested in order to obtain information about the larger group [研究样本/实验样本]), detailing where the data are collected from, their characteristics, and the way they were selected; (2) describe the instruments (tools with which data is collected AND MEASURED [数据采集与测量工具]) you used to collect and measure your data (e.g. comparative reading of an original’s different translation[s] [对原文不同译本所做的比较研读], translation with commentary [or annotation translation, a form of introspective and retrospective research where a translator writes in real time a commentary on their own translation process, discussing the translation task, analyzing aspects of the source text, and reasoning about and justifying the kinds of solutions they arrived at for particular kinds of translation problems [(由研究者本人或他人进行的) 评注式翻译], translation assignments [翻译作业], interview schedules [采访提纲], questionnaires [调查问卷], response scales [反应量表], tests, etc., which are normally included in the “Appendices” part of a thesis) and/or apparatus (the set of tools and machines that you use for a particular scientific, medical, or technical purpose [仪器装备]) or special equipment you used for collecting, measuring, and/or analyzing data (e.g. dictaphones [口述录音机], sonographs [声谱仪], special computer programs [专用计算机程序, e.g. AppServ, Praat, Trados, Wordfast, and WordSmith], etc., which are usually included in the “Equipment” or “Apparatus” sections of “Appendices”); (3) address both the reliability (the extent to which an experiment, test, or measuring procedure yields the same results on repeated trials [信度]) and validity (the quality that a measure measures what it is supposed to measure, i.e. getting results that accurately reflect the concept being measured, or that a test predicts what it is designed to predict. [效度]. Validity implies reliability [accuracy]. A valid measure must be reliable, but a reliable measure need not be valid. There are two kinds of validity in a test or experimental study: the internal validity―the extent to which the claimed cause-effect relationship between the investigated objects can be accounted for by the variables investigated [内在效度] and the external validity―the extent to which the test results or findings of a research are applicable to contexts beyond the sample group investigated [外在效度]) of all of your instruments; (4) describe the process of data collection and measuring / sampling (how the instruments/apparatus were used to collect research data [数据采集过程]); and (5) describe the process of data analysis (the process you went through to find out what your research data revealed about your topic [数据分析过程]). (For a more detailed explanation of the information that the methodological component should contain, read “Typical Thesis Structure” by Ke Ping [2008-2018. Retrievable from http://keping.sprinterweb.net/Th__TypicalThesisStructure.htm].)dmeh], memi], deme], bbta], meco], mepa], resu], inst], meas], reac], rpf], meth]

Methodology: Research findings should be true “findings” in the sense that: (1) they explain something others do not yet know and; (2) they are findings of some value, i.e. they explain something that others can benefit from. Do you think your research findings or anticipated research findings (as indicated in your research hypotheses or your tentative answers to your research questions) measure up to these two standards? If not, you need to reconsider your proposed research topic, reflect on your research design and the process you went through to collect your research data, reanalyze your data, and/or reinterpret the results of your data analysis.refi], trfi], trf], rrt], rrd], rdcp], reda], rrda]

Methodology: Think again what you are proposing to do: to introduce some theoretical perspective, or to resolve your research question(s).tawd], wypd], itp], inpr], ryrq], requ]

Reasoning: →re]

Reasoning: Argument ad hominem (“against the man”)→arho], agma]

Reasoning: Argument from ignorance→arig], igno]

Reasoning: Usually you cannot argue for something or prove a point simply by citing somebody’s opinion or statement. Think how a point can be logically proved and provide rational reasons of your own for drawing a conclusion or supporting an argument.caso], cass], cppo], cpps], arci], prci], lpp], prlo], prrc], prra], owre]

Reasoning: Aristotle’s fallacy of the consequent—affirmation of the consequent→afco], cons]

Reasoning: Aristotle’s fallacy of the consequent—denial of the antecedent→dean], ante]

Reasoning: Begging the question / Circular argument (以假定作为论据来辩论; 武断; taking the form of tautology or arguing in a circle [i.e. stating or believing a fact to be its own reason])bequ], qube], ciart], taut]

Reasoning: Card-stacking→cast]

Reasoning: Dubious authority→duau], auth]

Reasoning: Evidence?→evid]

Reasoning: Fallacy of arguing by analogy→faa], aran], anal]

Reasoning: Fallacy of illicit major/minor premise (term undistributed in the premise of a syllogism being distributed in the conclusion)→imp], prem], dist]

Reasoning: Fallacy of Post hoc ergo propter hoc (“after this, therefore because of this”)→fphh], phph], attt]

Reasoning: Hasty generalization→hage]

Reasoning: Illogical/irrationalillo], irra]

Reasoning: Lack of logic→lalo]

Reasoning: Logic?→logi]

Reasoning: Non sequitur (“it does not follow” 推不出)→nose], nofo]

Reasoning: Overgeneralization→ovge]

Reasoning: Oversimplification→ovsi]

Reasoning: Weak argument→wear], argu]

Reasoning: Wrong comparison→wrcom], wrcf], comp], cf]

Reasoning: Wrong or unclear logical connection / Wrong or arbitrary use of logical connectives→wlc], ulc], loco], wulc], aulc], alc]

Reasoning: Wrong reasoning→wrre]

Way of thinking: →wt]

Way of thinking: Chinglish→chen]

Way of thinking: Please don’t think in Chinese and then translate what you thought into English. Do think in English!→dtce], then], wath]

Way of thinking: Thinking unclear→tuc], uct], unth]

 

(3.2)  Extralinguistic Problems: Factual/Knowledge (fkp)

Fact: →fa], fact]

Knowledge: →kn], know]

Knowledge: Counterintuitive / Contrary to what common sense would suggest / Nonsensical→coine], cocs], nosel]

Knowledge: Failed to internalize the core concepts of the course or subject field you are studying. Make an effort on your own account to make up the deficiency.ficc], icc], cocos], keco]

Knowledge: Failed to master the system of knowledge and/or basic methods of the course or subject field you are studying. Make an effort on your own account to make up the deficiency.fmkm], sykn], bame]

Knowledge: Faulty knowledge of English grammar / Serious deficiencies in your knowledge of English grammar. Remedy the deficiencies by intensive (re-)reading and careful consultation of quality grammar books.fkeg], fagr], sdkg], degr], engr]

Knowledge: Lack of or insufficient common sense (knowledge about the real world)→cose], rwk], lacs], ics], lkrw], ikrw]

Knowledge: Lack of or insufficient subject matter knowledge→smk], suma], lsmk], ismk]

 

(4)    Technical Problems (tep)

Technics/Mechanics: →tm]

The overall structure and format of your thesis: For detailed information about the structure and format of your thesis, please carefully read/consult the Department of English’s style guides: (1)本科学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of BA Thesis [mht]); (2)翻译硕士 (MTI) 学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of MTI Thesis [htm]); (3)南京大学外国语学院英语系英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业语言学、翻译学、词典学方向硕博士学位论文写作规范(The Instructions for NJU English Linguistics/Translation/Lexicography Majors on the Preparation of Theses and Dissertations [pdf]); and Instructions for the Preparation of MA Theses & PhD Dissertations [htm].osft], ovfo], stfo], thfo], dei], ndgf], wygf]

Abbreviation/Acronym: aa]

Abbreviation/Acronym: If a term or proper name has an abbreviation or acronym which you want to use in your text, do include the abbreviation or acronym in parentheses the first time the term or proper name is used. If a number of abbreviations or acronyms are used in a long text, provide a “List of Abbreviations/Acronyms” at the beginning of the text.iaap], abbr], acro], paab], paac], laa]

Abstracts: →ab]

Abstracts: Place the Chinese abstract of the thesis/paper before the English one if you write your thesis/paper in English and vice versa if you write your thesis/paper in Chinese.pcae], peac], orab], chab], enab]

Abstracts: The propostional content of the Chinese and English abstracts of a thesis/paper should be kept consistent with each other as well as with that of the body of the thesis, so revise by yourself the English abstract and the corresponding chapters and sections of the body text according to the Chinese abstract which I marked.pckc], abst], cea], aic], coab]

Character set: cs]

Character set: For English texts and for numbers and Latin letters in Chinese texts, use characters from a Latin-based character set, e.g. “English / Western European / Other Latin Languages,” to ensure that these characters are displayed and printed in 半角字符, like “CAM, cam, 1, 2, 3, CAM, cam, 1, 2, 3, …”). Never use characters from a Chinese character set, e.g. the “Phonetic Symbols of the Chinese Pinyin” or “简体中文 (GB2312), which are either in 全角字符, like “CAM, CAM,,,,,,, …” or in 半角字符, but in a Chinese font, like “cam”.chse], lase], lbcs], enle], ennu], lale], lanu], baji], bjqj], bjzf]

Documentation: →do]

Documentation: Avoid translating a citation from Chinese into English if the English version of the same source or a similar English source by the same author is available.atca], atce], atc], avtr], enso], ues]

Documentation: One or more of the elements in this in-text citation or reference list item (author’s name, date of publication, page number[s] of the cited source, title of work, location of publication, publisher, etc.) is/are erroneous in terms of fact and/or form, or totally missing. / Check the factual accuracy of all in-text citations and reference list items, and consult the APA style manual for the correct way to cite any specific source.eler], elmi], ermi], eff], chac], coap], asm], cwcs], apst], ciso], itc], rli]

Documentation: Please check the original (again).chor], coa]

Documentation: Please consult “APA Style Lite for College Papers” by Dr. Abel Scribe, PhD (2009) (http://www.docstyles.com/apalite.htm) and “Publication Manual of the APA (6th ed.)” by the American Psychological Association (2010) (http://www.apa.org/books/) for the correct way to cite this and similar references (sources) in text and to reference them in the end-of-the-thesis reference list (“References”).→reap], apli], pma], apa6]

Documentation: Please consult “APA Style Made Easy” (http://keping.sprinterweb.net/W_Pub-PublishersOfTheCitationStyleGuide-APAStyleMadeEasy.htm) by Publishers of the Citation StyleGuide (2004) for the correct way to cite this and similar references (sources) in text and to reference them in the end-of-the-thesis reference list (“References”).asme]

Documentation: Please give source(s) to avoid plagiarism.→avpl], giso], plag], sour], docu]

Documentation: Please list in the reference list (i.e. the “References” section at the end of your thesis/paper/report) ALL and ONLY sources you actually cite or quote in your thesis/paper/report. Check the accuracy of EVERY item in this list.lrlt], reli], sacq], scq], alon], las], los], also], soci], soqo], ceil], chac], chit]

Documentation: I cannot find the source of this in-text citation in the reference list (i.e. the “References” section at the end of your thesis/paper/report). Do list in the reference list ALL (and only) the sources you cite or quote in your thesis/paper/report.snfr], cnfr], nfrl], infl], lcrl], lacl], lacr], inte]

Documentation: Undocumented/Questionable/Unreliable citation or data. Specify the original source (and justify its use).→quda], unda], spso], unci], unci], undo], juus]

Documentation: The passage(s) you cite here and the source(s) you provide for it/them do not match each other. Correct the mistake and be honest and accurate when citing source(s).pcso], bhas], paso], noma], hoac], hoci], acci], ciin]

Grammar check: Do check anything you write down for grammatical correctness and make sure that no grammar mistakes exist in anything you submit or send. A grammar checker, either a stand-alone application or as a feature of a word processor (e.g. MS Word), might be of some help if you use it wisely.→grch], kgso], togs]

Numbers: nu]

Numbers: Spell out numbers that can be expressed in one or two words and numbers that begin sentences. Use figures for numbers that need to be expressed in more than two words and numbers that appear in the following situations: days and years (e.g. A.D. 1776, February 6, 2010), addresses (e.g. 22 Hankou Rd.), identification numbers (e.g. Room 736, CCTV 9), page and division of books and plays (e.g. page 17, in Act II, Scene ii), decimals and percentages (e.g. a 4.2 average, 33.5 percent), large round numbers (e.g. two billion dollars [or] $2 billion, 32,300,000 [or] 32.3 million).son], won], ufns], snso], snwo], sfu]

Punctuation: →pu]

^Punctuation: A comma is missing here.→mico], comi]

Punctuation: Don’t use English punctuation(s) for Chinese ones or vice versa.→enpu], chpu], epm], cpm], eqm], cqm]

Punctuation: Place this and all similar items within quotation marks.pwqm], quma], wqm]

Punctuation: Wrong punctuation(s) / Punctuation(s) missing→wrpu], pumi], punc], mipu]

Spelling: →spg]

Spelling: Wrong spelling→wrsp], spel]

Spelling: Wrongly written Chinese character(s)→wwcc], cc]

Spelling: Do spell check anything you write down and make sure that no spelling errors exist in anything you submit or send. Form the good habit of always keeping the spelling-check switch in your word processor (e.g. MS Word) turned on.→spch], ksso], toss]

Typography: →ty], typ], typo]

Typography: A hard carriage return is missing here.hcrm], mhcr]

Typography: Avoid using the Automatic First Line Indent, Automatic Numbering, and Automatic Bullet functions of MS Word, as the first line indents, numbers, and bullets inserted by Word are volatile: they look apparently good but may easily get lost when you change the style of a paragraph where these effects are applied or when you copy a paragraph thus formatted into other applications (e.g. PowerPoint, Notepad, etc.) for processing. So do form the good habit of pressing the tab key to manually insert a tab (→) to indent the first line of each body text paragraph and using a real number (1, 2, etc.) or bullet (■, ●, etc.) to start a numbered or bulleted paragraph instead of letting MS Word number or bullet it for you. You need also to make the following adjustments in MS Word to prevent these effects from being automatically applied in Word: (1) Press the shortcut key “Alt, t, a” to bring up the “AutoCorrect” (自动更正) dialog box. (2) Uncheck the “Automatically indent the first line of a paragraph” box in both the “AutoFormat (自动套用格式)” card and the “AutoFormat while typing” (键入时自动套用格式) card to prevent MS Word from automatically indent the first line of each body text paragraph for you. (3) Uncheck the “(Apply automatically when typing) An automatic numbered list” and “(Apply automatically when typing) An automatic bulleted list” boxes in the “AutoFormat while typing” (键入时自动套用格式) card to prevent MS Word from automatically numbering or bulleting a paragraph for you.auaf], auco], aufo], afli], auin], anl], aunu], abl], aubu]

Typography: Don’t use a hyphen or hyphens for a dash.→hyda], dash], wrda]

Typography: Don’t use a Chinese hyphen/dash for an English hyphen/dash or vice versa.→cheh], cdeh], wrhy], chhy], chda], enhy], enda]

Typography: Format chapter and section headings in bigger and boldface type.fhbb], csh], chhe], sehe], hbbt], hea], bity], bifo], boty], bofo]

Typography: Have you previewed this (and other) pages? Do they look right? Readjust the space above the top line and/or below the last line of the text on this page and, if needed, readjust the space between different sections or subsections of the entire text to ensure that the page and text layouts of this paper/thesis/translation are appropriate and good.prev], plg], resp], rsab], sab], spab], spbe], pasp], ptl], pala], tela], mosp], apla]

Typography: Is the format of this and similar paragraphs in this text right? Please consult the Department of English’s style guides to find out: (1)本科学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of BA Thesis [mht]); (2)翻译硕士 (MTI) 学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of MTI Thesis [htm]); (3)南京大学外国语学院英语系英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业语言学、翻译学、词典学方向硕博士学位论文写作规范(The Instructions for NJU English Linguistics/Translation/Lexicography Majors on the Preparation of Theses and Dissertations [pdf]); and Instructions for the Preparation of MA Theses & PhD Dissertations [htm].→ifr], pafo], fori], stgu], fbq], bqf], bqfr], blqu]

Typography: Normally there should be at least one blank line above each heading or subheading. The paragraph style of this blank line should be the same as or one or two levels lower than that of the heading/subheading itself.blan], blli], lihe], sblh], bls]

Typography: Please add a tab at the beginning of each paragraph.→atbp], tapa]

Typography: Please align the original and the translation.aot], alco], alpa], ktcf], cltef], drsf] drblf], drcrf], aotf]

Typography: Capitalize anything that should be capitalized→cap]

Typography: Please capitalize anything that should be capitalized and use lower case letters for anything that should not be capitalized.→capi], noca], lcl]

Typography: Please center this heading/title/paragraph and similar headings/titles/paragraphs in the entire text.→cehe], ceti], cepa], cent]

Typography: Please delete all hard carriage returns within every heading paragraph. To control the line spacing of a long heading paragraph, readjust the line spacing of the paragraph.→dhcr], care]

Typography: Please delete all redundant spaces in this text.→resp], dars], desp], drs]

Typography: Please delete this blank line here and in similar places elsewhere.→dbl], dblh], deli]

Typography: Please flush this heading/title/paragraph left.→flle], left]

Typography: Please flush this heading/title/paragraph right.→flri], righ]

Typography: Please insert a blank line here and in similar places elsewhere.ibl], blh]

Typography: Please insert a space here and in similar places elsewhere.insp], onsp], spac]

Typography: Please insert a period here and in similar places elsewhere.→inpe], iph], peri]

Typography: Please insert a space before and after a dash.→spda], sbad]

Typography: Please insert two spaces here and in similar places elsewhere.→its], twsp]

Typography: Please insert a tab here and in similar places elsewhere.→inta], onta], tab]

Typography: Please insert the Table of Contents (TOC) here.→ith], itoc]

Typography: A Word document’s TOC must be inserted by Word automatically based on the various heading paragraphs in the document; never insert a fake TOC by hand-typing its content. To insert a TOC, ensure that each heading paragraph (chapter title, section title, etc.) in the document is assigned a heading style corresponding to its heading level (Heading 1, Heading 2, Heading 3, etc.), click in Word “Insert > References > Index and TOC > TOC > OK”.toc], ibwa], fato], htto], into]

Typography: Please insert two tabs here and in similar places elsewhere.→itt], twta]

Typography: Please italicize anything that should be italicized and DON’T italicize anything that should not be italicized.→ital], diai], doit]

Typography: Wronly centered paragraph / Please justify the paragraph.→jupa], just], wcp], wrce]

Typography: Please keep the text clean and flowing by deleting all redundant spaces, tabs, hard carriage returns, blank lines, and page/section breaks.ktc], ktf], clte], flte], drbl], drcr]

Typography: Please parenthesize anything that should be parenthesized (e.g. the date of publication of an item in the Reference list of a paper or thesis formated in the APA style).patcd], pare], dop]

Typography: Please reduce the space above this/these paragraph(s). / Please delete the redundant hard carriage returns above this/these paragraph(s).rsap], drhe], resp], dere]

Typography: Please reduce the space between two subheadings.→rsts], rsth], sphe], spsu]

Typography: Please start a new paragraph here and wherever needed or applicalble throughout the document.→snp], snph], nph], nepa], nepar], nepah], npwn], npwa]

Typography: Please start a new page or section here and in similar positions elsewhere in this document by inserting a page or section break. / Insert a page break or section break instead of a number of hard carriage returns to “push” a paragraph down to a new page.→snpa], snsh], nepag], page], sect], ipb], isb], pabr], sebr]

Typography: Please use “Heading 1” (“Heading 2,” “Heading 3,” etc.) style for all level one (level two, level three, etc) headings. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+1 (2, 3, etc.) [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install in Word 2003 and Word 2007: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm;  How to Install in Word 2019 and Later: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstallInWord2019.doc]}head], thhe], biti]

Typography: Please use “Normal” style for all Latin-based body text paragraphs (西文正文段落) in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+N [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}norm], xwzw]

Typography: Please use “Chinese” style for all Chinese body text paragraphs (中文正文段落) in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+C [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}chin], zwzw]

Typography: Please use “Indent” style for block quotations in most writing tasks. Insert an “Indent”-styled blank line above and below each block quotation. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+I [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→inde]

Typography: Please use “Hanging Indent” style for numbered or bulleted block quotations in most writing tasks. Insert a “Hanging Indent”-styled blank line above and below each numbered or bulleted block quotation. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+H [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→hain], hang]

Typography: Please use “BibIndent” style for reference items in a reference list in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+B [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}bib], biin]

Typography: Please use “TableLabel” style for labels of tables and figures in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+T [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→tala], fila]

Typography: Please use “TableText” style for texts in tables and figures in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+T [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→tate], fite]

Typography: Please use “Thesis/Letter” style for all body text paragraphs in a letter or an academic thesis. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+L [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→thle], thno], lett]

Typography: You may use “Heading 2NJU” style for all level two headings in your thesis.→h2nu], h2n], nuh2]

Typography: You may use “Heading 3NJU” style for all level three headings in your thesis.→h3nu], h3n], nuh3]

Typography: Please use “ThesisBibIndent” style for references in the reference list. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+B [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→tbi]

Typography: Please use “ThesisIndent” style for block quotations in a thesis. There should be a “ThesisIndent”-styled blank line above and below each block quotation. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+I [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→thin], tbq], tibq]

Typography: Please use “ThesisHangingIndent” style for numbered or bulleted block quotations in a thesis. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+H [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→thi]

Typography: To juxtapose texts, insert a table (表格) and type into different cells (单元格) of the table texts that are meant to be juxtaposed; never insert a new section () in which a text is displayed (only in the Page Layout mode) in two, three, or more columns (分栏). A multi-column section can only be used for homogeneous (same-type) texts. Heterogeneous (not-of-the-same-type) texts cannot be juxtaposed in a multi-column section without the insertion of hard carriage returns wherever it seems necessary. That causes unclean text and, what is worse, any deletion from or addition to the original text may disrupt the apparently juxtaposed columns, forcing the reviser to insert new and/or delete existing hard carriage returns.jute], usta], dums], tmcs]

Typography: Type size (font) too large→fstl], fola], ftl]

Typography: Type size (font) too small→fsts], fosm], fts]

Typography: Use CAPITAL letter(s) here and in similar places elsewhere. / Capitalize the initial letter(s) of this/these word(s).ucl], cale]

Typography: Use lower-case letters here and in similar places elsewhere.ull], lole], smfo]

Typography: Use bold letters here and in similar places elsewhere. / All the text on this page should appear in boldface.ubl], bole], bofa], bold], atib], atop]

Typography: Use italic letters here and in similar places elsewhere.uil], itle], ita]

Typography: Use bold and italic letters here and in similar places elsewhere.ubil], bil], boit]

Typography: Use font “Arial / 黑体” (bold) for all headings and subheadings. (For numerals in them use only font “Arial”.) Use font “Times New Roman / 宋体” for all normal paragraphs. (For numerals in them use only font “Times New Roman”.) Use font “Arial / 等线” for all block quotation paragraphs. (For numerals in them use only font “Arial”.)→font], hefo], npfo], bqfo], tiso], arhe], tnr], time], aria], soti], heti], mate], hesu], arka], kati], bloc]

Typography: Use styles in a consistent way. / Check to ensure that throughout the document the same font and paragraph styles are used for all headings and subheadings of the same level, and for all paragraphs of the same type in the body text.uscw], sast], cost], stco], heco], teco], cowa], sale], saty], safo], sapa], sft], sps], sfps]

Typography: Why does this paragraph / do these paragraphs end with a soft carriage return instead of a hard one?wper], scr], hcr]

Typography: Why is the line spacing of this paragraph different from that of the other paragraphs in the body text?→wlsd], wlsp], lsbt], bote]

Typography: Wrong heading level. Please use “Heading 0,” “Heading 7,” “Heading 8,” or “Heading 9” style for all headings that are not expected to appear in the Table of Contents (TOC). The font size of such headings may be readjusted according to needs. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+0 (7, 8, 9) [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→whl], hele], head0], head7], head8], head9]

Typography: Wrong line spacing―Use single line or 11.6 pt. spacing for all headings.→wrli], wls], lisp], sls]

Typography: Wrong font sizewrfs] , fosi], wfs], wrsi]

Typography: Wrong typeface (字体)wrtf], wrty], tyfa], wrfo]

Typography: Wrong paragraph style for this paragraph (and other paragraphs in this section) / Wrong paragraph style for all items in this section.→wps], para], wpsi]

Use of reference tools: →urt]

Use of reference tools: →urt]

Use of reference tools: Avoid using unreliable reference tools.→auut], urrt], unto]

Use of reference tools: Insufficient/careless use of glossaries, specialized dictionaries, and encyclopedias→iuge], cuge], glos], ency]

Use of reference tools: Insufficient/careless use of monolingual dictionaries→iumd], cumd], dict], mld], modi]

Use of reference tools: Insufficient/careless use of quality reference tools→iurt], curt], inus], caus]

Use of reference tools: Please consult a quality native corpus (such as British National Corpus [BYU-BNC: http://corpus.byu.edu/bnc/]. or The Corpus of Contemporary American English [COCA: http://www.americancorpus.org/].).→pcqc], ccnc], qnc], naco], bnc], coca]

Use of reference tools: Please consult a quality reference tool.→pcqr], cqrt], qrt]

Use of reference tools: Please consult a reliable dictionary or handbook of personal names.→pena], cdpn]

Use of reference tools: Please consult a reliable dictionary or handbook of place names.→plna], cdpna]

Viewing modes: →vm]

Viewing modes: When working in MS Word, you should usually use “Normal view” instead of “Page Layout view” for displaying and editing a document (except when you work with, say, long tables and some special graphics), because under that view you can use the space on the screen more efficiently, page up and down more rapidly and, more importantly, readily check if the style of a paragraph (including a heading paragraph) is right by looking at the style name of the paragraph in the style area at the left of the Word window (for that purpose you need to keep the style area shown in the Word window by increasing its width from “0” to, say, “1.2 cm” in “Tools\Options\View” in MS Word 2003 and “Tools\Options\Advanced” in MS Word 2007). / Do see to it that MS Word’s viewing mode is “Normal” instead of “Page Layout” before a working document is saved.vimo], novi], pavi], plv], saw], chst], ksas] ssa]

 

3.  Alphabetized {#ela/a}

^→3

Abbreviation/Acronym: If a term or proper name has an abbreviation or acronym which you want to use in your text, do include the abbreviation or acronym in parentheses the first time the term or proper name is used. If a number of abbreviations or acronyms are used in a long text, provide a “List of Abbreviations/Acronyms” at the beginning of the text.iaap], abbr], acro], paab], paac], laa]

Abstracts: Place the Chinese abstract of the thesis/paper before the English one if you write your thesis/paper in English and vice versa if you write your thesis/paper in Chinese.pcae], peac], orab], chab], enab]

Abstracts: The propostional content of the Chinese and English abstracts of a thesis/paper should be kept consistent with each other as well as with that of the body of the thesis, so revise by yourself the English abstract and the corresponding chapters and sections of the body text according to the Chinese abstract which I marked.pckc], abst], cea], aic], coab]

Attitude/approach: Empty, vague, or senseless expression/statement, which should never appear in a piece of serious writingemex], emst], vaex], vast], vagu], seex], empt], sele]

Attitude/approach: Read the original again carefully.roac], reag], reca], roa], roc]

Attitude/approach: The texts you write and your translations tell MANY, MANY things about you―not just your language proficiency and professional expertise, but also the general quality of the education/training you received, your sense of structure and direction, your ability to apply common sense and make rational judgments/conclusions on the basis of facts and their interrelationships, your personal habits and specific (for good or bad) ways of doing things, your moral and aesthetic values, your commitment to work and your sense of responsibility for people you are related to in one way or another (including those whom you submit this text to for reading), ... Your texts tell what kind of person you really are in a manner more subtle and forceful than you can imagine. So do be VERY SERIOUS AND CONSCIENTIOUS about the quality of your work and go to any lengths to ensure that your writings or translations are right and good in BOTH CONTENT AND FORM.ttmy], wrtr], lppe], qued], qutr], sest], aacs], amri], raju], raco], peha], wdt], mova], aeva], ctyw], srp], kipe], sufo], seri], quwo], qual], rigo], cofo], atapg], adwg]

Attitude/approach: The texts you write and your general attitude towards writing (in your case, translation as well) tell MANY, MANY things about you―not just your language proficiency and academic or professional expertise, but also the general quality of the education/training you received, your sense of structure and direction, your ability to apply common sense and make rational judgments/conclusions on the basis of facts and their interrelationships, your personal habits and specific (for good or bad) ways of doing things, your moral and aesthetic values, your commitment to work and your sense of responsibility for people you are related to in one way or another, including, of course, those whom you submit this text and all its follow-ups (detailed outline, 1st draft, 2nd draft … final version, etc.) to for reading, reviewing, or other forms of quality control of your thesis work (including, but not limited to, your advisor, me, the internal or external “blind” reviewers, experts commissioned by the central or provincial governments to spot-check your completed thesis, etc.). Your texts tell what kind of person you really are in a manner more subtle and forceful than you can claim or imagine. So do be VERY SERIOUS AND CONSCIENTIOUS about the quality of your work and go to any lengths to ensure that your writings or, where applicable, translations, are right and good in BOTH CONTENT AND FORM.wrth], thwr], atapt], adwt]

Attitude/approach: Try to be objective and neutral in the attitude/approach you adopt toward your object of study.tons], obat], obap], neat], neap], obje], neut], obne], atti], appr], atap]

Attitude/approach: What this paragraph/sentence means is not at all clear. Is it a machine translation or your own literal translation of some Chinese text? Please write, don’t translate and/or plagiarize.mnac], ltct], mtct], plwr], dotr], dtp]

Categorization: Items wrongly classified / Recategorize these items. / Think carefully what labels these errors should fall under.cate], iwc], rci], rce], wec], wrcl], wrca], wrla], tleu]

Character set: For English texts and for numbers and Latin letters in Chinese texts, use characters from a Latin-based character set, e.g. “English / Western European / Other Latin Languages,” to ensure that these characters are displayed and printed in 半角字符, like “CAM, cam, 1, 2, 3, CAM, cam, 1, 2, 3, …”). Never use characters from a Chinese character set, e.g. the “Phonetic Symbols of the Chinese Pinyin” or “简体中文 (GB2312), which are either in 全角字符, like “CAM, CAM,,,,,,, …” or in 半角字符, but in a Chinese font, like “cam”.chse], lase], lbcs], enle], ennu], lale], lanu], baji], bjqj], bjzf]

Collocation: Wrong/unidiomatic Chinese collocation→uicc], chco]

Collocation: Wrong/unidiomatic collocationunco], uico], wrco]

Collocation: Wrong (use of) preposition(s)→wpu], wrpr], prep]

Diction: →dic]

Diction: Catachresis [the use of a forced figure of speech, especially one that involves or seems to involve strong paradox比喻牵强; (表面) 似是而非的比喻, as, “blind mouths,” “Her voice was but the shadow of a sound.” (Young), and “To take arms against a sea of troubles”. (Shak.) (Based on W3 and W1913)]cata], wufs], ffs], pfs]

Diction: Flowery, Ornate→flow], orna]

Diction: Inappropriate/Wrong word/phrase→iw], inwo], ww], wrwo]

Diction: Overstatement, Hyperbole, High-flown→ovst], hype], hifl]

Diction: Pompous→pomp]

Diction: Register (degree of formality) too high (improperly formal)→rth], tofo], rehi], form], fml]

Diction: Register (degree of formality) too low (improperly informal or colloquial)→rtl], toco], tolo], relo], info], infml]

Diction: Unnecessarily heavy→unhe], heav]

Diction: Wordy / Verbose→word], verb]

Diction: Word/phrase wrong in terms of its pragmatic meaningwwpm], pwpm], wwp], pwp], wpm]

Documentation: →doc]

Documentation: Avoid translating a citation from Chinese into English if the English version of the same source or a similar English source by the same author is available.atca], atce], atc], avtr], enso], ues]

Documentation: One or more of the elements in this in-text citation or reference list item (author’s name, date of publication, page number[s] of the cited source, title of work, location of publication, publisher, etc.) is/are erroneous in terms of fact and/or form, or totally missing. / Check the factual accuracy of all in-text citations and reference list items, and consult the APA style manual for the correct way to cite any specific source.eler], elmi], ermi], eff], chac], coap], asm], cwcs], apst], ciso], itc], rli]

Documentation: Please check the original (again).chor], coa]

Documentation: Please consult “APA Style Lite for College Papers” by Dr. Abel Scribe, PhD (2009) (http://www.docstyles.com/apalite.htm) and “Publication Manual of the APA (6th ed.)” by the American Psychological Association (2010) (http://www.apa.org/books/) for the correct way to cite this and similar references (sources) in text and to reference them in the end-of-the-thesis reference list (“References”).→reap], apli], pma], apa6]

Documentation: Please consult “APA Style Made Easy” (http://keping.sprinterweb.net/W_Pub-PublishersOfTheCitationStyleGuide-APAStyleMadeEasy.htm) by Publishers of the Citation StyleGuide (2004) for the correct way to cite this and similar references (sources) in text and to reference them in the end-of-the-thesis reference list (“References”).asme]

Documentation: Please give source(s) to avoid plagiarism.→avpl], giso], plag], sour], docu]

Documentation: Please list in the reference list (i.e. the “References” section at the end of your thesis/paper/report) ALL and ONLY sources you actually cite or quote in your thesis/paper/report. Check the accuracy of EVERY item in this list.lrlt], reli], sacq], scq], alon], las], los], also], soci], soqo], ceil], chac], chit]

Documentation: I cannot find the source of this in-text citation in the reference list (i.e. the “References” section at the end of your thesis/paper/report). Do list in the reference list ALL (and only) the sources you cite or quote in your thesis/paper/report.snfr], cnfr], nfrl], infl], lcrl], lacl], lacr], inte]

Documentation: Undocumented/Questionable/Unreliable citation or data. Specify the original source (and justify its use).→quda], unda], spso], unci], unci], undo], juus]

Documentation: The passage(s) you cite here and the source(s) you provide for it/them do not match each other. Correct the mistake and be honest and accurate when citing source(s).pcso], bhas], paso], noma], hoac], hoci], acci], ciin]

Fact: →fa], fact]

Grammar: →gra], gram]

Grammar check: Do check anything you write down for grammatical correctness and make sure that no grammar mistakes exist in anything you submit or send. A grammar checker, either a stand-alone application or as a feature of a word processor (e.g. MS Word), might be of some help if you use it wisely.→grch], kgso], togs]

Idiomaticity: Awkward (生硬) / Unnaturalawkw], awwa], aw], unna]

Idiomaticity: Arbitrarily coined word/expression/constructioncowo], coex], coco], coin]

Idiomaticity: Arbitrarily coined Chinese word/expression/constructionccw], cce], ccc], coinc]

Idiomaticity: Please use an adjective instead of a noun for an attributive here and in similar places elsewhere. Avoid using an noun in an attributive way whenever possible, e.g. write “evening news” (“evening” does not have an adjectival form), but “nightly news” instead of “night news”).uain], atad], auna], adno], adje], uan], adat]

Idiomaticity: This verb requires an animate subject.→ansu], vras]

Idiomaticity: Unidiomatic Chinese expression/construction→uice], ucc], unch]

Idiomaticity: Unidiomatic expression/construction→uie], uic], unid], unex]

Idiomaticity: Wrong/unidiomatic numeric expression→wne], nuex]

Inappropriate: →ina], inap]

Knowledge: →kn], know]

Knowledge: Counterintuitive / Contrary to what common sense would suggest / Nonsensical→coine], cocs], nosel]

Knowledge: Failed to internalize the core concepts of the course or subject field you are studying. Make an effort on your own account to make up the deficiencyficc], icc], cocos], keco]

Knowledge: Failed to master the system of knowledge and/or basic methods of the course or subject field you are studying. Make an effort on your own account to make up the deficiencyfmkm], sykn], bame]

Knowledge: Faulty knowledge of English grammar / Serious deficiencies in your knowledge of English grammar. Remedy the deficiencies by intensive (re-)reading and careful consultation of quality grammar books.fkeg], fagr], sdkg], degr], engr]

Knowledge: Lack of or insufficient common sense (knowledge about the real world)→cs], cose], rwk], lacs], ics], lkrw], ikrw]

Knowledge: Lack of or insufficient subject matter knowledge→smk], suma], lsmk], ismk]

Logic: →log], logi]

Logic/Knowledge: Confounding (mixing up) generic and specific things→coth], mut], cgst], mugt], gesp]

Logic: Circular definition or argument→cide], ciar], cidef, ciarf

Logic: Contradictory to previous statement(s) / violation of the law of noncontradictioncps], cont], laco], vln], noco]

Logic: Lack of consistency in defining paired concepts or items in the same semantic fieldlcdf], loc], locd], cdpc], issf]

Logic: Wrong/arbitrary use of logical connectives→wulc], aulc]

Loose or misrepresented structure(s): Totally unacceptable loose syntactic, textual and/or semantic structure(s) / Gross misrepresentation of the syntactic, textual and/or semantic structure(s) of the originallms], tuls], unlo], gmso], gms], grmi]

Mechanics/technics: →mech]

Methodology: A research proposal should include at least the following five component parts: (1) Research background, rationale, and purpose―stating the general problem area and why you think the specific problem or aspect of the problem you propose to study (i.e. your research topic) is important and is worth studying, explaining without using jargons all key concepts involved in the research, putting readers of your proposal in the picture by reviewing items of relevant previous research, indicating a research gap between what is already known about and what is not yet known but well worthy of being found out about your research problem, stating your research purpose and specific research questions, and providing specific research hypotheses (i.e. your tentative answers to your research questions) so that your readers can have an idea of what main results you anticipate to obtain from your study; (2) Research methodology―describing your research subjects (people or things made to undergo a treatment, experiment, analysis, etc. [研究对象/实验对象/被试], e.g. different translations of an original [原文的不同译本], bilingual corpora and term banks employed by linguists working in multilingual contexts [多语环境下语言工作者使用的双语语料库与术语库], in-house translators who take different attitudes to the use of CAT tools in translation [对机助翻译工具抱持不同态度的专职译员], etc.) or sample (a group of people or things that is chosen out of a larger number and is questioned or tested in order to obtain information about the larger group [研究样本/实验样本]), detailing where the data are to be collected from, their characteristics, and the way they will be selected; describing the instruments (tools with which data is collected and measured [数据采集与测量工具]) you will use to collect and measure data (e.g. comparative reading of an original’s different translation[s] [对原文不同译本所做的比较研读], translation with commentary [or annotation translation, a form of introspective and retrospective research where a translator writes in real time a commentary on their own translation process, discussing the translation task, analyzing aspects of the source text, and reasoning about and justifying the kinds of solutions they arrived at for particular kinds of translation problems [(由研究者本人或他人进行的) 评注式翻译], translation assignments [翻译作业], interview schedules [采访提纲], questionnaires [调查问卷], response scales [反应量表], tests, etc., which are normally included in the “Appendices” part of a thesis) and/or apparatus (the set of tools and machines that you use for a particular scientific, medical, or technical purpose [仪器装备]) or special equipment you may need to use for collecting, measuring, and/or analyzing data (e.g. dictaphones [口述录音机], sonographs [声谱仪], special computer programs [专用计算机程序, e.g. AppServ, Praat, Trados, Wordfast, and WordSmith], etc., which are usually included in the “Equipment” or “Apparatus” sections of “Appendices”); evaluating both the reliability (the extent to which an experiment, test, or measuring procedure yields the same results on repeated trials [信度]) and validity (the quality that a measure measures what it is supposed to measure, i.e. getting results that accurately reflect the concept being measured, or that a test predicts what it is designed to predict. [效度]. Validity implies reliability [accuracy]. A valid measure must be reliable, but a reliable measure need not be valid. There are two kinds of validity in a test or experimental study: the internal validity―the extent to which the claimed cause-effect relationship between the investigated objects can be accounted for by the variables investigated [内在效度] and the external validity―the extent to which the test results or findings of a research are applicable to contexts beyond the sample group investigated [外在效度]) of all of your instruments; describing the process of data collection and measuring / sampling (how the instruments/apparatus are to be used to collect and measure your research data [数据采集过程]) and the process of data analysis (the process you will go through to find out what your research data can reveal about your topic [数据分析过程]); (3) Preliminary findings―indicating one or two important findings about the research problem (variables identified, patterns/regularities discovered, etc) you have achieved in the pilot study and/or other explorations you carried out; (4) Major references―listing the background and critical sources you have read about the research problem; (5) The timetable for your research. This text fails to include all applicable items in these five component parts. Check what item(s) is/are missing and make it/them up. (For a more detailed explanation of the information that a research proposal should contain, read “Typical Thesis Structure” by Ke Ping [2008-2018. Retrievable from http://keping.sprinterweb.net/Th__TypicalThesisStructure.htm].)cprp], rpp], rpc], prco], 5cp], 5pa], cpp], repr], prop]

Methodology: A thesis, research paper, research report, or their abstract should include at least the following four component parts: (1) Research background, rationale, and purpose (typically presented in the “Introduction” and “Literature Review” chapters in the case of a thesis)―stating the general problem area and why you think the specific problem or aspect of the problem you addressed (i.e. your research topic) is important and is worth studying, ([in the case of a thesis] explaining without using jargons all key concepts involved in the research), putting the reader in the picture by reviewing items of relevant previous research, indicating a research gap between what is already known about and what is not yet known but well worthy of being found out about your research problem, stating your research purpose and specific research questions (and [in the case of a thesis] providing specific research hypotheses, i.e. your tentative answers to your research questions, by way of anticipating the main results of your study, and a brief preview of how the thesis will be organized); (2) Research methodology (typically presented in the “Methodology” chapter in the case of a thesis)―describing the subjects/sample (where the data are collected from, their characteristics and selection), describing the instruments/apparatus used to collect, measure, and analyze data, describing the process of data collection and measuring / sampling; describing the process of data analysis (the process you went through to find out what your data revealed about your topic); (3) Research results and their interpretations (typically presented in the “Results and Discussion” chapter in the case of a thesis)―technically summarizing (often through the use of tables or figures for the sake of economy in the case of a thesis which reports a quantitative study) the grouped data and results of data analysis (i.e. research findings), and discussing the research findings to provide direct answers to your research questions; and (4) Research conclusions (typically presented in the “Conclusion” chapter in the case of a thesis)―summarizing in nontechnical terms your major research findings, indicating the theoretical and practical implications of your work, explaining why you think your work, or some aspect of it, is valuable, discussing the significance of your study in a broader context and fitting it into the world of research in your field, acknowledging the weaknesses of your study, considering where more research is needed and what new problems arise as a result of your work, and presenting some suggestions for possible future research which would be sensible based on the results of your investigation. (For a more detailed explanation of the information that each of these four component parts should contain, read “Typical Thesis Structure” by Ke Ping [2008-2018. Retrievable from http://keping.sprinterweb.net/Th__TypicalThesisStructure.htm].) This text fails to include all applicable items in these four component parts. Check what item(s) is/are missing and make it/them up.tcp], pcp], rrcp], tts], thst], thpa], mcp], miel], 4cp], 4pa], cmi], mmi], ctp], chpa], thes]

Methodology: A description of the methodology employed in this research is incomplete or missing here. / Do see to it that both the body text and the abstract(s) include a methodological component, in which you (1) describe your research subjects (people or things made to undergo a treatment, experiment, analysis, etc. [研究对象/实验对象/被试], e.g. different translations of an original [原文的不同译本], bilingual corpora and term banks employed by linguists working in multilingual contexts [多语环境下语言工作者使用的双语语料库与术语库], in-house translators who take different attitudes to the use of CAT tools in translation [对机助翻译工具抱持不同态度的专职译员], etc.) or sample (a group of people or things that is chosen out of a larger number and is questioned or tested in order to obtain information about the larger group [研究样本/实验样本]), detailing where the data are collected from, their characteristics, and the way they were selected; (2) describe the instruments (tools with which data is collected AND MEASURED [数据采集与测量工具]) you used to collect and measure your data (e.g. comparative reading of an original’s different translation[s] [对原文不同译本所做的比较研读], translation with commentary [or annotation translation, a form of introspective and retrospective research where a translator writes in real time a commentary on their own translation process, discussing the translation task, analyzing aspects of the source text, and reasoning about and justifying the kinds of solutions they arrived at for particular kinds of translation problems [(由研究者本人或他人进行的) 评注式翻译], translation assignments [翻译作业], interview schedules [采访提纲], questionnaires [调查问卷], response scales [反应量表], tests, etc., which are normally included in the “Appendices” part of a thesis) and/or apparatus (the set of tools and machines that you use for a particular scientific, medical, or technical purpose [仪器装备]) or special equipment you used for collecting, measuring, and/or analyzing data (e.g. dictaphones [口述录音机], sonographs [声谱仪], special computer programs [专用计算机程序, e.g. AppServ, Praat, Trados, Wordfast, and WordSmith], etc., which are usually included in the “Equipment” or “Apparatus” sections of “Appendices”); (3) address both the reliability (the extent to which an experiment, test, or measuring procedure yields the same results on repeated trials [信度]) and validity (the quality that a measure measures what it is supposed to measure, i.e. getting results that accurately reflect the concept being measured, or that a test predicts what it is designed to predict. [效度]. Validity implies reliability [accuracy]. A valid measure must be reliable, but a reliable measure need not be valid. There are two kinds of validity in a test or experimental study: the internal validity―the extent to which the claimed cause-effect relationship between the investigated objects can be accounted for by the variables investigated [内在效度] and the external validity―the extent to which the test results or findings of a research are applicable to contexts beyond the sample group investigated [外在效度]) of all of your instruments; (4) describe the process of data collection and measuring / sampling (how the instruments/apparatus were used to collect research data [数据采集过程]); and (5) describe the process of data analysis (the process you went through to find out what your research data revealed about your topic [数据分析过程]). (For a more detailed explanation of the information that the methodological component should contain, read “Typical Thesis Structure” by Ke Ping [2008-2018. Retrievable from http://keping.sprinterweb.net/Th__TypicalThesisStructure.htm].)dmeh], memi], deme], bbta], meco], mepa], resu], inst], meas], reac], rpf], meth]

Methodology: Research findings should be true “findings” in the sense that: (1) they explain something others do not yet know and; (2) they are findings of some value, i.e. they explain something that others can benefit from. Do you think your research findings or anticipated research findings (as indicated in your research hypotheses or your tentative answers to your research questions) measure up to these two standards? If not, you need to reconsider your proposed research topic, reflect on your research design and the process you went through to collect your research data, reanalyze your data, and/or reinterpret the results of your data analysis.refi], trfi], trf], rrt], rrd], rdcp], reda], rrda]

Methodology: Think again what you are proposing to do: to introduce some theoretical perspective, or to resolve your research question(s).tawd], wypd], itp], inpr], ryrq], requ]

Missing part: →mipa], miss]

Morphology: →mor], morp]

Morphology: Does the original express a higher or the highest degree of comparison? / Should the comparative or superlative form of the adjective/adverb be used?hhdc], cofo], coad], coad], sufo], suad], suad]

Morphology: Noun countable or uncountable?→ncu], coun], numb]

Morphology: Noun singular or plural in number? / Should a singular or plural noun be used here?nspn], sipl], spn], spnh]

Morphology: Please correct this and all similar wrong tense forms throughout the text.cote], wtf], wtft]

Morphology: Reference of the noun phrase definite or indefinite? / Should a definite or indefinite article be used here?→rndi], rdi], dein], dear], inar], arti]

Morphology: Verb transitive or intransitive?→vti], tran]

Morphology: Wrong article use. Please consult your English grammar books for correct ways to use the definite article.wau], awu], cwua]

Morphology: Wrong part of speech→wpsp], pos]

Morphology: Wrong mood or modal auxiliary verb→wrmo], mood]

Morphology: Wrong subjunctive form or construction. Consult your English grammar books for correct ways to put a clause in the subjunctive (mood).→wsf], wsc], wsm], sumo]

Morphology: Wrong basic tense for this paragraph/section―Use the past tense for past events.→pate], past], wbt]

Morphology: Wrong tense→wrten], tens]

Morphology: Inconsistent use of tenseiut], intee]

Morphology: Wrong verb form→wvf], vefo]

Morphology: Wrong voice→voic], wrvo]

Morphology: Wrong use of participles / Should a present participle or past participle be used here?→part], wup], ppp], prpa], papa], wrpa]

Numbers: Spell out numbers that can be expressed in one or two words and numbers that begin sentences. Use figures for numbers that need to be expressed in more than two words and numbers that appear in the following situations: days and years (e.g. A.D. 1776, February 6, 2010), addresses (e.g. 22 Hankou Rd.), identification numbers (e.g. Room 736, CCTV 9), page and division of books and plays (e.g. page 17, in Act II, Scene ii), decimals and percentages (e.g. a 4.2 average, 33.5 percent), large round numbers (e.g. two billion dollars [or] $2 billion, 32,300,000 [or] 32.3 million).son], won], ufns], snso], snwo], sfu]

Onomastics: Wrong proper noun (proper name) or inconsistent use of proper nouns (proper names)onom], wpn], iupn], prno], prna]

Pragmatics: →pra], prag]

Punctuation: →pun]

^Punctuation: A comma is missing here.→mico], comi]

Punctuation: Don’t use English punctuation(s) for Chinese ones or vice versa.→enpu], chpu], epm], cpm], eqm], cqm]

Punctuation: Place this and all similar items within quotation marks.pwqm], quma], wqm]

Punctuation: Wrong punctuation(s) / Punctuation(s) missing→wrpu], pumi], punc]

Reasoning: →rea], reas]

Reasoning: Illogical/irrationalillo], irra]

Reasoning: Lack of logic→lalo]

Reasoning: Logic?→logi]

Reasoning: Argument ad hominem (“against the man”)→arho], agma]

Reasoning: Argument from ignorance→arig], igno]

Reasoning: Usually you cannot argue for something or prove a point simply by citing somebody’s opinion or statement. Think how a point can be logically proved and provide rational reasons of your own for drawing a conclusion or supporting an argument.caso], cass], cppo], cpps], arci], prci], lpp], prlo], prrc], prra], owre]

Reasoning: Aristotle’s fallacy of the consequent—affirmation of the consequent→afco], cons]

Reasoning: Aristotle’s fallacy of the consequent—denial of the antecedent→dean], ante]

Reasoning: Begging the question / Circular argument (以假定作为论据来辩论; 武断; taking the form of tautology or arguing in a circle [i.e. stating or believing a fact to be its own reason])bequ], qube], ciart], taut]

Reasoning: Card-stacking→cast]

Reasoning: Dubious authority→duau], auth]

Reasoning: Evidence?→evid]

Reasoning: Fallacy of arguing by analogy→faa], aran], anal]

Reasoning: Fallacy of illicit major/minor premise (term undistributed in the premise of a syllogism being distributed in the conclusion)→imp], prem], dist]

Reasoning: Fallacy of Post hoc ergo propter hoc (“after this, therefore because of this”)→fphh], phph], attt]

Reasoning: Hasty generalization→hage]

Reasoning: Lack of logic→lalo]

Reasoning: Non sequitur (“it does not follow” 推不出)→nose], nofo]

Reasoning: Overgeneralization→ovge]

Reasoning: Oversimplification→ovsi]

Reasoning: Weak argument→wear], argu]

Reasoning: Wrong comparison→wrcom], wrcf], comp], cf]

Reasoning: Wrong or unclear logical connection / Wrong or arbitrary use of logical connectives→wlc], ulc], loco], wulc], aulc], alc]

Reasoning: Wrong reasoning→wrre]

Same problem: Global correction is needed for this error/mistake. / Please correct this error of fact / untrue statement / wrong or inappropriate expression, usage, or format in the entire text.gcne], gcnm], ceet], cmet], ente], glco], glre]

Same problem: Refer to my comments above and revise. / Revise according to the comments/revisions I made in the corresponding paragraph(s) in the Chinese/English abstract.sapr], rccp], copa], rca], reab]

Same problem: You failed to correct the mistake / address the problem which I pointed out to you earlier. Please refer back to previous draft(s) / recall what I said in my talk with you and correct this and all similar mistakes / address this and all similar problems in this text.fcmd], fapd], fcm], fap], smpd], sppd], rpd], reba], casm], aasp], simi], sipr]

Semantics: →sem], sema]

Semantics: Ambiguous expression/construction→amex], amco], ambi]

Semantics: Are there any differences in meaning between the singular and plural form of this word/phrase?→dmsw], spfw]

Semantics: Confusion of object/event→coe], obev]

Semantics: Improperly using a superordinate or hypernym (上义词) for a subordinate or hyponym (下义词), or vice versa→hyhy], supe], subo], hypo], uhfh]

Semantics: Intralingual Meaning (IM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translated→im], inme], imm], immm]

Semantics: Making no sense / Meaning unclear―Please elucidate.→meun], muc], eluc], mns], sens], nosen]

Semantics: Meaning/referent unclear→mere], mru], uncl]

Semantics: Misleading→mile]

Semantics: Pragmatic Meaning (PM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translated→pm], prme], pmm], pmmm]

Semantics: Read the sentence(s) again to see if it makes sense.rsas], rsa], mase]

Semantics: Referential Meaning (RM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translated→rm], reme], rmm], rmmm]

Semantics: Refer to what?→rewh], refe]

Semantics: Read the sentence(s) again to see if it/they makes/make sense.rsas], rsa], mase]

Semantics: Sentence incomplete in terms of meaning→siim], ics], icm]

Semantics: The semantic/deep structural relationships between the referents of the noun phrases in this phrase/sentence are unclear. Do identify/clarify these relationships before giving them a clear surface form (i.e. using a semantically transparent phrase/sentence to express them).srru], dsru], sru], idre], clre], stps], setr]

Semantics: What is this? / What are these? Explain.wit], wat], what], expl]

Semantics: What do you mean by that? / What does this mean after all?wdyt], whme], wdtm]

Sense of responsibility: →sere], repo]

Sense of responsibility and commitment to work: Did not make due efforts to analyze the original systematically and comprehend it thoroughlydnmt], aos], cot], asct], syan], thco]

Sense of responsibility and commitment to work: Loose Chinese way of thinking and irresponsible, “literal” translation of what you thought in Chinese into incorrect English (Chinglish) / Blatant disregard of the basic rules of the English/Chinese language and/or English/Chinese writing, which is totally unacceptablectw], comm], lcwt], ltte], chth], ubdr], bdbr], drlw], bldi], dlr], dwr]

Sense of responsibility and commitment to work: Perfunctory, careless, or shoddy work / Irresponsible, “literal” translation of the originalpewo], cawo], shwo], irtr], litr]

Sense of responsibility and commitment to work: Unforgivable carelessness/inaccuracyunca], unin], unfo]

Sense of responsibility and commitment to work: Failed to sign the work/assignment→fsw], fsa], wns], ans], nona], fswf, fsaf, wnsf, ansf, nonaf

Source text analysis: →sta], soan]

Source text analysis: Please carefully and clearly analyze the deep structure of the original.→pads], adso], dest]

Source text analysis: Inaccurate comprehension of the original→ico], incon]

Source text analysis: Mistranslation→mitr]

Source text analysis: Misunderstanding of the original→muo], mior], miun]

Spelling: Wrong spelling→wrsp], spel]

Spelling: Wrongly written Chinese character(s)→wwcc], cc]

Spelling: Do spell check anything you write down and make sure that no spelling errors exist in anything you submit or send. Form the good habit of always keeping the spelling-check switch in your word processor (e.g. MS Word) turned on.→spch], ksso], toss]

^Syntax: An article is missing here.→armi], miar]

^Syntax: A preposition is missing here.→prmi], mipr]

^Syntax: A reflexive pronoun is missing here.→rpm]

^Syntax: Incomplete sentence / Please use complete, explicit expressions.→inse], ufs], uce], uex], exex]

^Syntax: The subject of the sentence is missing.→sumi], ssm]

Syntax: →syn], synt]

Syntax: Dangling modifier(s)→damo], dang]

Syntax: English is predominantly a centrifugal or right-branching language, so do avoid using premodification by adjectives, nouns, etc, where postmodification by prepositional phrases, participial constructions, relative clauses, etc, should be used or is preferred. {A centrifugal language is one in which heads [名词短语的中心词] come before their dependents, i.e. the movement in the phrase is “away from” its syntactic center. It is different from a centripetal language, in which heads come after their dependents, i.e. the movement in the phrase is “towards” its syntactic center. A right-branching language is one in which right-branching structures dominate. It is different from a left-branching language, in which left-branching structures dominate. Right-branching structures are those in which heads successfully precede their dependents. E.g. in people living in London, the last element London is the dependent of in, these in turn depend on living, that in turn depends on people.  They are so called from the configuration of branches in a phrase structure tree, e.g. that represented by the bracketing [people [living [in London]]]. Left-branching structures are those in which dependents successfully precede their heads. E.g. in very tightly controlled policy, controlled depends on and precedes the head noun policy, tightly in turn depends on and precedes controlled, and very depends on and precedes tightly. They are so called from the configuration of branches in a phrase structure tree, e.g. that represented by the bracketing [[[very tightly] controlled] policy]. (Based on centrifugal vs centripetal, left-branching, and right-branching. In Matthews, P.H. [2000]. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. 上海:上海外语教育. xii+410 pp.}aupp], pomo], prmo], popr], prpo], cela], cefu], cepe], rbl], lbl], rbs], lbs], ribr], lebr]

Syntax: Misplaced modifier(s)→mimo], mipl], mpm]

Syntax: Please avoid using too many passive constructions.→autc], paco]

Syntax: Please choose a proper subject for this sentence.→cpss], suse], subj]

Syntax/Semantics: What are the semantic, logic, or deep-structure relationships between the various items in this construction/sentence? Can you really link up these items meaningfully or unequivocally simply by using a string of prepositions (like “of”)? Think carefully before rewriting this jumbled, sematically ill-formed construction/sentence.→dsr], rbvi], srbi], lrbi], dsri], sifc], sifs], ifs], stp], wuop], cuop], rws], rss], rwjs], rsjs], rewr], rest], syse], juse]

Syntax: Run-on sentence (串句)→ros], ruon], chju]

Syntax: Source phrase/sentence’s structure wrongly analyzed, resulting in a misinterpretation of the meaning of the phrase/sentencespsa], sssa], sswa], swa], miin]

Syntax: Wrong Chinese construction/syntax→cosyc], wcc], wcs]

Syntax: Wrong Chinese construction/syntax – The object of a transitive verb is missing / the attributive of an object is mistaken for the object itself.otvm], obmi], miob], aomi], atob]

Syntax: Wrong Chinese sentence structure→wcss], css]

Syntax: Wrong construction/syntax→cosy], wrcon], wrsy]

Syntax: Wrong construction/syntax―Reconstruct the sentence, using as the object of the predicator (谓语动词) either a non-finite clause (e.g. “By equivalence is meant a target text fulfilling the same communicative function or effect as the source text, or a target language item fulfilling the same communicative function or effect as its counterpart in the source text.”) or a relative clause (e.g. “Equivalence refers to the condition or instances in which a target text fulfills the same communicative function or effect as the source text, or a target language item fulfills the same communicative function or effect as its counterpart in the source text.”) If you opt for a relative clause, you need to grope for (through abstract thinking) and use a correct category word (such as “condition” or “instances”) for the grammatical antecedent which the relative pronoun refers to.rsuc], obpr], nfc], recl], gfur], gran], cawor], gran]

Syntax: Wrong construction/syntax―Confusing a preposition with the infinitive marker “to”→prin], infi], inma], cpim]

Syntax: Wrong construction and unclear meaning→wcum], come]

Syntax: Wrong sentence structure→wss], wrst], stru], ss]

Syntax: Wrong sentence structure and unclear meaning→wssm], ssm], stme]

Syntax: Wrong sentence subject / Wrong agent of the action denoted by the verb in the predicate→wsst], wrsu], wrag]

Syntax: Wrong use of connective(s) (mistaking a preposition, a pronoun, a determiner, an adverb, etc. for a conjunction, or a conjunction for a preposition, a pronoun, a determiner, an adverb, etc.)wuc], conn], conj], prepo], pron], det], dete]

Syntax: Wrong use of pronounswupn], wrprn]

Syntax: Wrong use of relative pronounswurp], repro]

Syntax: Wrong use of reciprocal pronounswurpr], repron], reci]

Syntax: Wrong word order→wwo], woor]

Target text generating: →ttg]

Target text generating: Inaccurate translation→iat], inac]

Target text generating: Loss of information→loin]

Target text generating: Misleading translation→mlt], mitr]

Target text generating: Needs adaptation→nead]

Target text generating: Needs annotation→nean]

Target text generating: Needs back-translation→nbt]

Target text generating: Needs contextual amplification→nca]

Target text generating: Needs generalization→nege]

Target text generating: Needs paraphrase→npp], paph]

Target text generating: Needs sentence merging→nsm], seme]

Target text generating: Needs sentence splitting→nss], sesp]

Target text generating: Needs shift of perspective→nsp]

Target text generating: Needs specification→nesp]

Target text generating: Under-translation (overloaded translation)→untr]

Target text generating: Overloaded translation (under-translation)→olt]

Technics/mechanics: →tech]

Terminology: →ter]

Terminology: I cannot find this phrase in the literature. Are you sure this is the right term?→rite], pnfl]

Terminology: Inconsistent use of terms→icut], ictu]

Terminology: Key concepts/terms cannot be used without being defined first.→tede], code], kcwd], ktwd]

Terminology: Term wrongly translated as a non-term or vice versatwtn], teno], note], twtnf, tenof, notef

Terminology: Wrong term or inconsistent use of terms→term], wrte], iut], itu]

Textual structure: →test], text]

Textual structure: Inappropriate organization of ideas→ioi], orid], orga]

Textual structure: Incoherent→inco], incot]

Textual structure: Incohesive→incoh], incoe]

Textual structure: Please add a short introductory or explanatory paragraph here. / Please add an introductory paragraph between a heading and a subheading.aip], aep], inpa], expa]

Textual structure: Please convert all hypertext links to real hyperlinks.→chrh], hyte], hyli]

Textual structure: Please rewrite/restructure this paragraph.→rwp], rsp]

Textual structure: Please use near deictic word(s).→undw], nede]

Textual structure: Please use remote deictic word(s).→urdw], rede]

Textual structure: Referent of the pronoun unclear or wrongly identified / Anaphoric reference ambiguous→rpu], rpuc], prre], aru], anre], anap]

Textual structure: Reference unclear→ruc], reun]

Textual structure: Start a new sentence here.→sns], nsh], nese]

Textual structure: This and the next paragraphs should be combined into one paragraph.tnpp]

Textual structure: This is a repetitious sentence/paragraph. Rewrite it to avoid repetition. / This is a weak/boring/empty paragraph/statement. Rewrite to flesh it out.rese], repa], repe], rar]; wepa], west], bopa], bost], empa], emst], rfo], flou], repe]

Textual structure: Wrong connective→wrconn], wrcoe]

Textual structure: Wrong focus of information resulting from inappropriate syntactic structure(s)wfis], wfi], foin]

Textual structure: The focus of the original message was unjustifiably/wrongly changed.fomc], fome], fuc], fwc]

Textual structure: Wrong/inappropriate organization of ideas/information→woii], ioii], idin], orga]

Textual Structure: Wrong/inappropriate use of demonstrative(s)→wid], wrde], demo]

Textual structure: Wrong paragraph order / This paragraph or these paragraphs do not belong here; think carefully where it/they should be positioned.wpo], pwo], pnbh]

The overall structure and format of your thesis: For detailed information about the structure and format of your thesis, please carefully read/consult the Department of English’s style guides: (1)本科学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of BA Thesis [mht]); (2)翻译硕士 (MTI) 学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of MTI Thesis [htm]); (3)南京大学外国语学院英语系英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业语言学、翻译学、词典学方向硕博士学位论文写作规范(The Instructions for NJU English Linguistics/Translation/Lexicography Majors on the Preparation of Theses and Dissertations [pdf]); and Instructions for the Preparation of MA Theses & PhD Dissertations [htm].osft], ovfo], stfo], thfo], dei], ndgf], wygf]

Typography: →ty], typ], typo]

Typography: A hard carriage return is missing here.hcrm], mhcr]

Typography: Avoid using the Automatic First Line Indent, Automatic Numbering, and Automatic Bullet functions of MS Word, as the first line indents, numbers, and bullets inserted by Word are volatile: they look apparently good but may easily get lost when you change the style of a paragraph where these effects are applied or when you copy a paragraph thus formatted into other applications (e.g. PowerPoint, Notepad, etc.) for processing. So do form the good habit of pressing the tab key to manually insert a tab (→) to indent the first line of each body text paragraph and using a real number (1, 2, etc.) or bullet (■, ●, etc.) to start a numbered or bulleted paragraph instead of letting MS Word number or bullet it for you. You need also to make the following adjustments in MS Word to prevent these effects from being automatically applied in Word: (1) Press the shortcut key “Alt, t, a” to bring up the “AutoCorrect” (自动更正) dialog box. (2) Uncheck the “Automatically indent the first line of a paragraph” box in both the “AutoFormat (自动套用格式)” card and the “AutoFormat while typing” (键入时自动套用格式) card to prevent MS Word from automatically indent the first line of each body text paragraph for you. (3) Uncheck the “(Apply automatically when typing) An automatic numbered list” and “(Apply automatically when typing) An automatic bulleted list” boxes in the “AutoFormat while typing” (键入时自动套用格式) card to prevent MS Word from automatically numbering or bulleting a paragraph for you.auaf], auco], aufo], afli], auin], anl], aunu], abl], aubu]

Typography: Don’t use a hyphen or hyphens for a dash.→hyda], dash], wrda]

Typography: Don’t use a Chinese hyphen/dash for an English hyphen/dash or vice versa.→cheh], cdeh], wrhy], chhy], chda], enhy], enda]

Typography: Font size too large→fstl], fola], ftl]

Typography: Font size too small→fsts], fosm], fts]

Typography: Format chapter and section headings in bigger and boldface type.fhbb], csh], chhe], sehe], hbbt], hea], bity], bifo], boty], bofo]

Typography: Have you previewed this (and other) pages? Do they look right? Readjust the space above the top line and/or below the last line of the text on this page and, if needed, the space between different sections or subsections of the entire text so that the page and text layouts of this paper/thesis/translation are appropriate and good.prev], plg], resp], rsab], sab], spab], spbe], pasp], ptl], pala], tela], mosp], apla]

Typography: Is the format of this and similar paragraphs in this text right? Please consult the Department of English’s style guides to find out: (1)本科学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of BA Thesis [mht]); (2)翻译硕士 (MTI) 学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of MTI Thesis [htm]); (3)南京大学外国语学院英语系英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业语言学、翻译学、词典学方向硕博士学位论文写作规范(The Instructions for NJU English Linguistics/Translation/Lexicography Majors on the Preparation of Theses and Dissertations [pdf]); and Instructions for the Preparation of MA Theses & PhD Dissertations [htm].→ifr], pafo], fori], stgu], fbq], bqf], bqfr], blqu]

Typography: Normally there should be at least one blank line above each heading or subheading. The paragraph style of this blank line should be the same as or one or two levels lower than that of the heading/subheading itself.blan], blli], lihe], sblh], bls]

Typography: Please add a tab at the beginning of each paragraph.→atbp], tapa]

Typography: Please align the original and the translation.aot], alco], alpa], ktcf], cltef], drsf] drblf], drcrf], aotf]

Typography: Capitalize anything that should be capitalizedcap]

Typography: Please capitalize anything that should be capitalized and use lower case letters for anything that should not be capitalized.→capi], noca], lcl]

Typography: Please center this heading/title/paragraph and similar headings/titles/paragraphs in the entire text.→cehe], ceti], cepa], cent]

Typography: Please delete all hard carriage returns within every heading paragraph. To control the line spacing of a long heading paragraph, readjust the line spacing of the paragraph.→dhcr], care]

Typography: Please delete all redundant spaces in this text.→resp], dars], desp], drs]

Typography: Please delete this blank line here and in similar places elsewhere.→dbl], dblh], deli]

Typography: Please flush this heading/title/paragraph left.→flle], left]

Typography: Please flush this heading/title/paragraph right.→flri], righ]

Typography: Please insert a blank line here and in similar places elsewhere.ibl], blh]

Typography: Please insert a period here and in similar places elsewhere.→inpe], iph], peri]

Typography: Please insert a space here and in similar places elsewhere.insa], onsp], spac]

Typography: Please insert a space before and after a dash.→spda], sbad]

Typography: Please insert a tab here and in similar places elsewhere.→inta], onta], tab]

Typography: Please insert two spaces here and in similar places elsewhere.→its], twsp]

Typography: Please insert the Table of Contents (TOC) here.→ith], itoc]

Typography: A Word document’s TOC must be inserted by Word automatically based on the various heading paragraphs in the document; never insert a fake TOC by hand-typing its content. To insert a TOC, ensure that each heading paragraph (chapter title, section title, etc.) in the document is assigned a heading style corresponding to its heading level (Heading 1, Heading 2, Heading 3, etc.), click in Word “Insert > References > Index and TOC > TOC > OK”.toc], ibwa], fato], htto], into]

Typography: Please insert two tabs here and in similar places elsewhere.→itt], twta]

Typography: Please italicize anything that should be italicized and DON’T italicize anything that should not be italicized.→ital], diai], doit]

Typography: Wronly centered paragraph / Please justify the paragraph.→jupa], just], wcp], wrce]

Typography: Please keep the text clean and flowing by deleting all redundant spaces, tabs, hard carriage returns, blank lines, and page/section breaks.ktc], ktf], clte], flte], drbl], drcr]

Typography: Please parenthesize anything that should be parenthesized (e.g. the date of publication of an item in the Reference list of a paper or thesis formated in the APA style).patcd], pare], dop]

Typography: Please reduce the space above this/these paragraph(s). / Please delete the redundant hard carriage returns above this/these paragraph(s).rsap], drhe], resp], dere]

Typography: Please reduce the space between two subheadings.→rsts], rsth], sphe], spsu]

Typography: Please start a new paragraph here and wherever needed or applicalble throughout the document.→snp], snph], nph], nepa], nepar], nepah], npwn], npwa]

Typography: Please start a new page or section here and in similar positions elsewhere in this document by inserting a page or section break. / Insert a page break or section break instead of a number of hard carriage returns to “push” a paragraph down to a new page.→snpa], snsh], nepag], page], sect], ipb], isb], pabr], sebr]

Typography: Please use “Heading 1” (“Heading 2,” “Heading 3,” etc.) style for all level one (level two, level three, etc) headings. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+1 (2, 3, etc.) [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install in Word 2003 and Word 2007: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm;  How to Install in Word 2019 and Later: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstallInWord2019.doc]}→head], thhe], biti]

Typography: Please use “Normal” style for all Latin-based body text paragraphs (西文正文段落) in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+N [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}norm], xwzw]

Typography: Please use “Chinese” style for all Chinese body text paragraphs (中文正文段落) in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+C [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}chin], zwzw]

Typography: Please use “Indent” style for block quotations in most writing tasks. Insert an “Indent”-styled blank line above and below each block quotation. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+I [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→inde]

Typography: Please use “Hanging Indent” style for numbered or bulleted block quotations in most writing tasks. Insert a “Hanging Indent”-styled blank line above and below each numbered or bulleted block quotation. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+H [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→hain], hang]

Typography: Please use “BibIndent” style for reference items in a reference list in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+B [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}bib], biin]

Typography: Please use “TableLabel” style for labels of tables and figures in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+T [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→tala], fila]

Typography: Please use “TableText” style for texts in tables and figures in most writing tasks. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+T [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→tate], fite]

Typography: Please use “Thesis/Letter” style for all body text paragraphs in a letter or an academic thesis. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+L [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→thle], thno], lett]

Typography: You may use “Heading 2NJU” style for all level two headings in your thesis.→h2nu], h2n], nuh2]

Typography: You may use “Heading 3NJU” style for all level three headings in your thesis.→h3nu], h3n], nuh3]

Typography: Please use “ThesisBibIndent” style for references in the reference list. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+B [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→tbi]

Typography: Please use “ThesisIndent” style for block quotations in a thesis. There should be a “ThesisIndent”-styled blank line above and below each block quotation. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+I [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→thin], tbq], tibq]

Typography: Please use “ThesisHangingIndent” style for numbered or bulleted block quotations in a thesis. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Alt+Shift+H [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→thi]

Typography: To juxtapose texts, insert a table (表格) and type into different cells (单元格) of the table texts that are meant to be juxtaposed; never insert a new section () in which a text is displayed (only in the Page Layout mode) in two, three, or more columns (分栏). A multi-column section can only be used for homogeneous (same-type) texts. Heterogeneous (not-of-the-same-type) texts cannot be juxtaposed in a multi-column section without the insertion of hard carriage returns wherever it seems necessary. That causes unclean text and, what is worse, any deletion from or addition to the original text may disrupt the apparently juxtaposed columns, forcing the reviser to insert new and/or delete existing hard carriage returns.jute], usta], dums], tmcs]

Typography: Use CAPITAL letter(s) here and in similar places elsewhere. / Capitalize the initial letter(s) of this/these word(s).ucl], cale]

Typography: Use lower-case letters here and in similar places elsewhere.ull], lole], smfo]

Typography: Use bold letters here and in similar places elsewhere. / All the text on this page should appear in boldface.ubl], bole], bofa], bold], atib], atop]

Typography: Use italic letters here and in similar places elsewhere.uil], itle], ita]

Typography: Use bold and italic letters here and in similar places elsewhere.ubil], bil], boit]

Typography: Use font “Arial / 黑体” (bold) for all headings and subheadings. (For numerals in them use only font “Arial”.) Use font “Times New Roman / 宋体” for all normal paragraphs. (For numerals in them use only font “Times New Roman”.) Use font “Arial / 等线” for all block quotation paragraphs. (For numerals in them use only font “Arial”.)→font], hefo], npfo], bqfo], tiso], arhe], tnr], time], aria], soti], heti], mate], hesu], arka], kati], bloc]

Typography: Use styles in a consistent way. / Check to ensure that throughout the document the same font and paragraph styles are used for all headings and subheadings of the same level, and for all paragraphs of the same type in the body text.uscw], sast], cost], stco], heco], teco], cowa], sale], saty], safo], sapa], sft], sps], sfps]

Typography: Why does this paragraph / do these paragraphs end with a soft carriage return instead of a hard one?wper], scr], hcr]

Typography: Why is the line spacing of this paragraph different from that of the other paragraphs in the body text?→wlsd], wlsp], lsbt], bote]

Typography: Wrong heading level. Please use “Heading 0,” “Heading 7,” “Heading 8,” or “Heading 9” style for all headings that are not expected to appear in the Table of Contents (TOC). The font size of such headings may be readjusted according to needs. {Keyboard shortcut in Ke Ping’s MS Word Default Global Template: Ctrl+Shift+0 (7, 8, 9) [Template Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; How to Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm]}→whl], hele], head0], head7], head8], head9]

Typography: Wrong line spacing―Use single line or 11.6 pt. spacing for all headings.→wrli], wls], lisp], sls]

Typography: Wrong font sizewrfs] , fosi], wrsi], wfs]

Typography: Wrong typeface (字体)wrtf], wrty], tyfa], wrfo]

Typography: Wrong paragraph style for this paragraph (and other paragraphs in this section) / Wrong paragraph style for all items in this section.→wps], para], wpsi]

Usage: →usa]

Usage: Wrong usage→wrus], usag]

Use of reference tools: →urt], uort]

Use of reference tools: Avoid using unreliable reference tools.→auut], urrt], unto]

Use of reference tools: Insufficient/careless use of glossaries, specialized dictionaries, and encyclopedias→iuge], cuge], glos], ency]

Use of reference tools: Insufficient/careless use of monolingual dictionaries→iumd], cumd], dict], mld], modi]

Use of reference tools: Insufficient/careless use of quality reference tools→iurt], inus]

Use of reference tools: Please consult a quality native corpus (such as British National Corpus [BYU-BNC: http://corpus.byu.edu/bnc/]. or The Corpus of Contemporary American English [COCA: http://www.americancorpus.org/].).→pcqc], ccnc], qnc], naco], bnc], coca]

Use of reference tools: Please consult a quality reference tool.→pcqr] , cqrt] , qrt]

Use of reference tools: Please consult a reliable dictionary or handbook of personal names.→pena], cdpn]

Use of reference tools: Please consult a reliable dictionary or handbook of place names.→plna], cdpna]

Viewing modes: When working in MS Word, you should usually use “Normal view” instead of “Page Layout view” for displaying and editing a document (except when you work with, say, long tables and some special graphics), because under that view you can use the space on the screen more efficiently, page up and down more rapidly and, more importantly, readily check if the style of a paragraph (including a heading paragraph) is right by looking at the style name of the paragraph in the style area at the left of the Word window (for that purpose you need to keep the style area shown in the Word window by increasing its width from “0” to, say, “1.2 cm” in “Tools\Options\View” in MS Word 2003 and “Tools\Options\Advanced” in MS Word 2007). / Do see to it that MS Word’s viewing mode is “Normal” instead of “Page Layout” before a working document is saved.vimo], novi], pavi], plv], saw], chst], ksas] ssa]

Way of thinking: →wot]

Way of thinking: Chinglish→chen]

Way of thinking: Please don’t think in Chinese and then translate what you thought into English. Do think in English!→dtce], then], wath]

Way of thinking: Thinking unclear→tuc], uct], unth]

Wrong: →wro], wron]


 

4.  Most Frequently Committed {#elf/f}

 

General Problems

 

Attitude/approach: Empty, vague, or senseless expression/statement, which should never appear in a piece of serious writingemex], emst], vaex], vast], vagu], seex], empt], sele]

         

Attitude/approach: Read the original again carefully.roac], reag], reca], roa], roc]

         

Attitude/approach: The texts you write and your translations tell MANY, MANY things about you―not just your language proficiency and professional expertise, but also the general quality of the education/training you received, your sense of structure and direction, your ability to apply common sense and make rational judgments/conclusions on the basis of facts and their interrelationships, your personal habits and specific (for good or bad) ways of doing things, your moral and aesthetic values, your commitment to work and your sense of responsibility for people you are related to in one way or another (including those whom you submit this text to for reading), ... Your texts tell what kind of person you really are in a manner more subtle and forceful than you can imagine. So do be VERY SERIOUS AND CONSCIENTIOUS about the quality of your work and go to any lengths to ensure that your writings or translations are right and good in BOTH CONTENT AND FORM.ttmy], wrtr], lppe], qued], qutr], sest], aacs], amri], raju], raco], peha], wdt], mova], aeva], ctyw], srp], kipe], sufo], seri], quwo], qual], rigo], cofo], atapg], adwg]

 

Attitude/approach: The texts you write and your general attitude towards writing (in your case, translation as well) tell MANY, MANY things about you―not just your language proficiency and academic or professional expertise, but also the general quality of the education/training you received, your sense of structure and direction, your ability to apply common sense and make rational judgments/conclusions on the basis of facts and their interrelationships, your personal habits and specific (for good or bad) ways of doing things, your moral and aesthetic values, your commitment to work and your sense of responsibility for people you are related to in one way or another, including, of course, those whom you submit this text and all its follow-ups (detailed outline, 1st draft, 2nd draft … final version, etc.) to for reading, reviewing, or other forms of quality control of your thesis work (including, but not limited to, your advisor, me, the internal or external “blind” reviewers, experts commissioned by the central or provincial governments to spot-check your completed thesis, etc.). Your texts tell what kind of person you really are in a manner more subtle and forceful than you can claim or imagine. So do be VERY SERIOUS AND CONSCIENTIOUS about the quality of your work and go to any lengths to ensure that your writings or, where applicable, translations, are right and good in BOTH CONTENT AND FORM.wrth], thwr], atapt], adwt]

         

Attitude/approach: What this paragraph/sentence means is not at all clear. Is it a machine translation or your own literal translation of some Chinese text? Please write, don’t translate and/or plagiarize.mnac], ltct], mtct], plwr], dotr], dtp]

         

Loose or misrepresented structure(s): Totally unacceptable loose syntactic, textual and/or semantic structure(s) / Gross misrepresentation of the syntactic, textual and/or semantic structure(s) of the originallms], tuls], unlo], gmso], gms], grmi]

         

Same problem: Global correction is needed for this error/mistake. / Please correct this error of fact / untrue statement / wrong or inappropriate expression, usage, or format in the entire text.gcne], gcnm], ceet], cmet], ente], glco], glre]

         

Sense of responsibility and commitment to work: Did not make due efforts to analyze the original systematically and comprehend it thoroughlydnmt], aos], cot], asct], syan], thco]

         

Sense of responsibility and commitment to work: Loose Chinese way of thinking and irresponsible, “literal” translation of what you thought in Chinese into incorrect English (Chinglish) / Blatant disregard of the basic rules of the English/Chinese language and/or English/Chinese writing, which is totally unacceptablectw], comm], lcwt], ltte], chth], ubdr], bdbr], drlw], bldi], dlr], dwr]

         

Sense of responsibility and commitment to work: Perfunctory, careless, or shoddy work / Irresponsible, “literal” translation of the originalpewo], cawo], shwo], irtr], litr]

         

Sense of responsibility and commitment to work: Unforgivable carelessness/inaccuracyunca], unin], unfo]

         

Sense of responsibility and commitment to work: Failed to sign the work/assignment→fsw], fsa], wns], ans], nona], fswf, fsaf, wnsf, ansf, nonaf

         

 

Grammatical Problems

 

Agreement: This verb requires an animate subject.→ansu], vras]

         

Morphology: Noun countable or uncountable?→ncu], coun], numb]

         

Morphology: Noun singular or plural in number? / Should a singular or plural noun be used here?nspn], sipl], spn], spnh]

         

Morphology: Reference of the noun phrase definite or indefinite? / Should a definite or indefinite article be used here?rndi], rdi], dein], dear], inar], arti]

         

Morphology: Verb transitive or intransitive?vti], tran]

         

Morphology: Wrong article use. Please consult your English grammar books for correct ways to use the definite article.wau], awu], cwua]

         

Morphology: Wrong mood or modal auxiliary verbwrmo], mood]

         

Morphology: Wrong subjunctive form or construction. Consult your English grammar books for correct ways to put a clause in the subjunctive (mood).→wsf], wsc], wsm], sumo]

         

Morphology: Wrong part of speech→wpsp], pos]

         

Morphology: Wrong basic tense for this paragraph/section―Use the past tense for past events.pate], past], wbt]

         

Morphology: Wrong tensewrten], tens]

         

Morphology: Inconsistent use of tenseiut], intee]

         

Morphology: Wrong use of participles / Should a present participle or past participle be used here?→part], wup], ppp], prpa], papa], wrpa]

         

^Syntax: An article is missing here.armi], miar]

         

^Syntax: A preposition is missing here.prmi], mipr]

         

^Syntax: Incomplete sentence / Please use complete, explicit expressions.→inse], ufs], uce], uex], exex]

         

Syntax: Dangling modifier(s)→damo], dang]

         

Syntax: English is predominantly a centrifugal or right-branching language, so do avoid using premodification by adjectives, nouns, etc, where postmodification by prepositional phrases, relative clauses, etc, should be used or is preferred. {A centrifugal language is one in which heads [名词短语的中心词] come before their dependents, i.e. the movement in the phrase is “away from” its syntactic center. It is different from a centripetal language, in which heads come after their dependents, i.e. the movement in the phrase is “towards” its syntactic center. A right-branching language is one in which right-branching structures dominate. It is different from a left-branching language, in which left-branching structures dominate. Right-branching structures are those in which heads successfully precede their dependents. E.g. in people living in London, the last element London is the dependent of in, these in turn depend on living, that in turn depends on people.  They are so called from the configuration of branches in a phrase structure tree, e.g. that represented by the bracketing [people [living [in London]]]. Left-branching structures are those in which dependents successfully precede their heads. E.g. in very tightly controlled policy, controlled depends on and precedes the head noun policy, tightly in turn depends on and precedes controlled, and very depends on and precedes tightly. They are so called from the configuration of branches in a phrase structure tree, e.g. that represented by the bracketing [[[very tightly] controlled] policy]. (Based on centrifugal vs centripetal, left-branching, and right-branching. In Matthews, P.H. [2000]. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. 上海:上海外语教育. xii+410 pp.}aupp], pomo], prmo], popr], prpo], cela], cefu], cepe], rbl], lbl], rbs], lbs], ribr], lebr]

         

Syntax: Misplaced modifier(s)→mimo], mipl], mpm]

         

Syntax: Please choose a proper subject for this sentence.→cpss], suse], subj]

         

Syntax/Semantics: What are the semantic, logic, or deep-structure relationships between the various items in this construction/sentence? Can you really link up these items meaningfully or unequivocally simply by using a string of prepositions (like “of”)? Think carefully before rewriting this jumbled, sematically ill-formed construction/sentence.→dsr], rbvi], srbi], lrbi], dsri], sifc], sifs], ifs], stp], wuop], cuop], rws], rss], rwjs], rsjs], rewr], rest], syse], juse]

         

Syntax: Run-on sentence (串句)→ros], ruon], chju]

         

Syntax: Source phrase/sentence’s structure wrongly analyzed, resulting in a misinterpretation of the meaning of the phrase/sentencespsa], sssa], sswa], swa], miin]

         

Syntax: Wrong Chinese construction/syntax→cosyc], wcc], wcs]

         

Syntax: Wrong Chinese construction/syntax – The object of a transitive verb is missing / the attributive of an object is mistaken for the object itself.otvm], obmi], miob], aomi], atob]

         

Syntax: Wrong construction/syntax→cosy], wrcon], wrsy]

         

Syntax: Wrong construction/syntax―Reconstruct the sentence, using as the object of the predicator (谓语动词) either a non-finite clause (e.g. “By equivalence is meant a target text fulfilling the same communicative function or effect as the source text, or a target language item fulfilling the same communicative function or effect as its counterpart in the source text.”) or a relative clause (e.g. “Equivalence refers to the condition or instances in which a target text fulfills the same communicative function or effect as the source text, or a target language item fulfills the same communicative function or effect as its counterpart in the source text.”) If you opt for a relative clause, you need to grope for (through abstract thinking) and use a correct category word (such as “condition” or “instances”) for the grammatical antecedent which the relative pronoun refers to.rsuc], obpr], nfc], recl], gfur], gran], cawor], gran]

         

Syntax: Wrong construction/syntax―Confusing a preposition with the infinitive marker “to”→prin], infi], inma], cpim]

         

Syntax: Wrong sentence structure and unclear meaning→wssm], ssm], stme]

         

Syntax: Wrong use of connective(s) (mistaking a preposition, a pronoun, a determiner, an adverb, etc. for a conjunction, or a conjunction for a preposition, a pronoun, a determiner, an adverb, etc.)wuc], conn], conj], prepo], pron], det], dete]

         

Syntax: Wrong use of relative pronounswurp], repro]

         

Syntax: Wrong use of reciprocal pronounswurpr], repron], reci]

         

Syntax: Wrong word order→wwo], woor]

         

 

Textual Problems

 

Target text generating: Needs sentence merging→nsm], seme]

         

Target text generating: Needs sentence splittingnss], sesp]

         

Textual structure: Incoherent→inco], incot]

         

Textual structure: Incohesive→incoh], incoe]

         

Textual structure: Loose sentence/discourse structure. Add appropriate cohesive ties / contextual transitions (connective expressions, sentences, etc.) here to reinforce the unity (cohesion and coherence) of discourse.→lss], lts], lds], lost], acts],  rdu], coti], cotr], diun]

         

Textual structure: Please convert all hypertext links to real hyperlinks.→chrh], hyte], hyli]

         

Textual structure: Please rewrite/restructure this paragraph.→rwp], rsp]

         

Textual structure: Please use near deictic word(s).→undw], nede]

         

Textual structure: Please use remote deictic word(s).→urdw], rede]

         

Textual structure: Reference unclear→ruc], reun]

         

Textual structure: Referent of the pronoun unclear or wrongly identified / Anaphoric reference ambiguous→rpu], rpuc], prre], aru], anre], anap]

         

Textual structure: Start a new sentence here.sns], nsh], nese]

         

Textual structure: Wrong focus of information resulting from inappropriate syntactic structure(s)wfis], wfi], foin]

         

Textual structure: The focus of the original message was unjustifiably/wrongly changed.fomc], fome], fuc], fwc]

         

Textual structure: Wrong/inappropriate organization of ideas/informationwoii], ioii], idin], orga]

         

Textual Structure: Wrong/inappropriate use of demonstrative(s)→wid], wrde], demo]

         

Textual structure: Wrong paragraph order / This paragraph or these paragraphs do not belong here; think carefully where it/they should be positioned.wpo], pwo], pnbh]

         

 

Semantic Problems

 

Semantics: Referential Meaning (RM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translatedrm], reme], rmm], rmmm]

         

Semantics: Pragmatic Meaning (PM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translated→pm], prme], pmm], pmmm]

         

Semantics: Intralingual Meaning (IM) misunderstood, mistranslated, or inaccurately translatedim], inme], imm], immm]

         

Semantics: Ambiguous expression/constructionamex], amco], ambi]

         

Semantics: Are there any differences in meaning between the singular and plural form of this word/phrase?→dmsw], spfw]

         

Semantics: Confusion of object/eventcoe], obev]

         

Semantics: Improperly using a superordinate or hypernym (上义词) for a subordinate or hyponym (下义词), or vice versahyhy], supe], subo], hypo], uhfh]

         

Semantics: Making no sense / Meaning unclear―Please elucidate.meun], muc], eluc], mns], sens], nosen]

         

Semantics: Meaning/referent unclear→mere], mru], uncl]

         

Semantics: Read the sentence(s) again to see if it/they makes/make sense.rsas], rsa], mase]

         

Semantics: The semantic/deep structural relationships between the referents of the noun phrases in this phrase/sentence are unclear. Do identify/clarify these relationships before giving them a clear surface form (i.e. using a semantically transparent phrase/sentence to express them).srru], dsru], sru], idre], clre], stps], setr]

         

Source text analysis: Please carefully and clearly analyze the deep structure of the original.pads], adso], dest]

         

Target text generating: Loss of informationloin]

         

Target text generating: Misleading translationmlt], mitr]

         

Target text generating: Needs adaptation→nead]

         

Target text generating: Needs annotation→nean]

         

Target text generating: Needs back-translationnbt]

         

Target text generating: Needs contextual amplificationnca]

         

Target text generating: Needs generalization→nege]

         

Target text generating: Needs paraphrasenpp], paph]

         

Target text generating: Needs shift of perspective→nsp]

         

Target text generating: Needs specificationnesp]

         

 

Usage Problems

 

Collocation: Wrong/unidiomatic Chinese collocation→uicc], chco]

         

Collocation: Wrong/unidiomatic collocationunco], uico], wrco]

         

Collocation: Wrong (use of) preposition(s)→wpu], wrpr], prep]

         

Diction: Catachresis [the use of a forced figure of speech, especially one that involves or seems to involve strong paradox比喻牵强; (表面) 似是而非的比喻, as, “blind mouths,” “Her voice was but the shadow of a sound.” (Young), and “To take arms against a sea of troubles”. (Shak.) (Based on W3 and W1913)]cata], wufs], ffs], pfs]

         

Diction: Inappropriate/wrong word/phraseiw], inwo], ww], wrwo]

         

Diction: Pompous→pomp]

         

Diction: Register (degree of formality) too high (improperly formal)→rth], tofo], rehi], form], fml]

         

Diction: Register (degree of formality) too low (improperly informal or colloquial)→rtl], toco], tolo], relo], info], infml]

         

Diction: Unnecessarily heavy→unhe], heav]

         

Diction: Wordy / Verbose→word], verb]

         

Diction: Word/phrase wrong in terms of its pragmatic meaningwwpm], pwpm], wwp], pwp], wpm]

         

Idiomaticity: Awkward (生硬) / Unnaturalawkw], awwa], aw], unna]

         

Idiomaticity: Arbitrarily coined word/expression/constructioncowo], coex], coco], coin]

         

Idiomaticity: Arbitrarily coined Chinese word/expression/constructionccw], cce], ccc], coinc]

         

Idiomaticity: Please use an adjective instead of a noun for an attributive here and in similar places elsewhere. Avoid using an noun in an attributive way whenever possible, e.g. write “evening news” (“evening” does not have an adjectival form), but “nightly news” instead of “night news”).uain], atad], auna], adno], adje], uan], adat]

         

Idiomaticity: This verb requires an animate subject.→ansu], vras]

         

Idiomaticity: Unidiomatic Chinese expression/construction→uice], ucc], unch]

         

Idiomaticity: Unidiomatic expression/construction→uie], uic], unid], unex]

         

Idiomaticity: Wrong numeric expression→wne], nuex]

         

Terminology: Inconsistent use of termsicut], ictu]

         

Terminology: Term wrongly translated as a non-term or vice versatwtn], teno], note], twtnf, tenof, notef

         

Terminology: Wrong term or proper noun (proper name)→wrte], term], wpn], prno], prna]

         

Usage: Wrong usage→wrus], usag]

         

 

Knowledge Problems

 

Knowledge: Failed to internalize the core concepts of the course or subject field you are studying. Make an effort on your own account to make up the deficiencyficc], icc], cocos], keco]

         

Knowledge: Failed to master the system of knowledge and/or basic methods of the course or subject field you are studying. Make an effort on your own account to make up the deficiencyfmkm], sykn], bame]

         

Knowledge: Faulty knowledge of English grammar / Serious deficiencies in your knowledge of English grammar. Remedy the deficiencies by intensive (re-)reading and careful consultation of quality grammar books.fkeg], fagr], sdkg], degr], engr]

         

Knowledge: Lack of or insufficient common sense (knowledge about the real world)→cs], cose], rwk], lacs], ics], lkrw], ikrw]

         

Knowledge: Lack of or insufficient subject matter knowledge→smk], suma], lsmk], ismk]

         

 

Logical/Methodological Problems

 

Logic/Knowledge: Confounding (mixing up) generic and specific things→coth], mut], cgst], mugt], gesp]

         

Logic: Circular definition or argument→cide], ciar], cidef, ciarf

         

Logic: Contradictory to previous statement(s) / violation of the law of noncontradictioncps], cont], laco], vln], noco]

 

Logic: Lack of consistency in defining paired concepts or items in the same semantic fieldlcdf], loc], locd], cdpc], issf]

         

Logic: Wrong/arbitrary use of logical connectives→wulc], aulc]

         

Reasoning: Aristotle’s fallacy of the consequent—affirmation of the consequent→afco], cons]

         

Reasoning: Aristotle’s fallacy of the consequent—denial of the antecedent→dean], ante]

         

Reasoning: Begging the question / Circular argument (以假定作为论据来辩论; 武断; taking the form of tautology or arguing in a circle [i.e. stating or believing a fact to be its own reason])bequ], qube], ciart], taut]

         

Reasoning: Card-stacking→cast]

         

Reasoning: Dubious authority→duau], auth]

         

Reasoning: Evidence?→evid]

         

Reasoning: Fallacy of arguing by analogy→faa], aran], anal]

         

Reasoning: Fallacy of illicit major/minor premise (term undistributed in the premise of a syllogism being distributed in the conclusion)→imp], prem], dist]

         

Reasoning: Fallacy of Post hoc ergo propter hoc (“after this, therefore because of this”)→fphh], phph], attt]

         

Reasoning: Hasty generalization→hage]

         

Reasoning: Illogical/irrationalillo], irra]

 

Reasoning: Lack of logic→lalo]

         

Reasoning: Non sequitur (“it does not follow” 推不出)→nose], nofo]

         

Reasoning: Overgeneralization→ovge]

         

Reasoning: Oversimplification→ovsi]

         

Reasoning: Weak argument→wear], argu]

         

Reasoning: Wrong comparison→wrcom], wrcf], comp], cf]

         

Way of thinking: Chinglishchen]

         

Way of thinking: Please don’t think in Chinese and then translate what you thought into English. Do think in English!→dtce], then], wath]

         

Way of thinking: Thinking unclear→tuc], uct], unth]

         

 

Technical Problems

 

Abbreviation/Acronym: If a term or proper name has an abbreviation or acronym which you want to use in your text, do include the abbreviation or acronym in parentheses the first time the term or proper name is used. If a number of abbreviations or acronyms are used in a long text, provide a “List of Abbreviations/Acronyms” at the beginning of the text.iaap], abbr], acro], paab], paac], laa]

         

Abstracts: Place the Chinese abstract of the thesis/paper before the English one if you write your thesis/paper in English and vice versa if you write your thesis/paper in Chinese.pcae], peac], orab], chab], enab]

         

Abstracts: The propostional content of the Chinese and English abstracts of a thesis/paper should be kept consistent with each other as well as with that of the body of the thesis, so revise by yourself the English abstract and the corresponding chapters and sections of the body text according to the Chinese abstract which I marked.pckc], abst], cea], aic], coab]

         

Character set: For English texts and for numbers and Latin letters in Chinese texts, use characters from a Latin-based character set, e.g. “English / Western European / Other Latin Languages,” to ensure that these characters are displayed and printed in 半角字符, like “CAM, cam, 1, 2, 3, CAM, cam, 1, 2, 3, …”). Never use characters from a Chinese character set, e.g. the “Phonetic Symbols of the Chinese Pinyin” or “简体中文 (GB2312), which are either in 全角字符, like “CAM, CAM,,,,,,, …” or in 半角字符, but in a Chinese font, like “cam”.chse], lase], lbcs], enle], ennu], lale], lanu], baji], bjqj], bjzf]

         

Documentation: Please consult “APA Style Lite for College Papers” by Dr. Abel Scribe, PhD (2009) (http://www.docstyles.com/apalite.htm) and “Publication Manual of the APA (6th ed.)” by the American Psychological Association (2010) (http://www.apa.org/books/) for the correct way to cite this and similar references (sources) in text and to reference them in the end-of-the-thesis reference list (“References”).→reap], apli], pma], apa6]

         

Documentation: Please give source(s) to avoid plagiarism.→avpl], giso], plag], sour], docu]

         

Documentation: Please list in the reference list (i.e. “References” at the end of your thesis/paper) ALL and ONLY sources you actually cited or quoted in your thesis/paper.lrlt], reli], sacq], scq], alon], las], los], also], soci], soqo]

         

Grammar check: Do check anything you write down for grammatical correctness and make sure that no grammar mistakes exist in anything you submit or send. A grammar checker, either a stand-alone application or as a feature of a word processor (e.g. MS Word), might be of some help if you use it wisely.→grch], kgso], togs]

 

Numbers: Spell out numbers that can be expressed in one or two words and numbers that begin sentences. Use figures for numbers that need to be expressed in more than two words and numbers that appear in the following situations: days and years (e.g. A.D. 1776, February 6, 2010), addresses (e.g. 22 Hankou Rd.), identification numbers (e.g. Room 736, CCTV 9), page and division of books and plays (e.g. page 17, in Act II, Scene ii), decimals and percentages (e.g. a 4.2 average, 33.5 percent), large round numbers (e.g. two billion dollars [or] $2 billion, 32,300,000 [or] 32.3 million).son], won], ufns], snso], snwo], sfu]

         

The overall structure and format of your thesis: For detailed information about the structure and format of your thesis, please carefully read/consult the Department of English’s style guides: (1)《本科学位论文写作规范》(The Department of English’s Instructions on the Preparation of BA Thesis [mht]); (2)《翻译硕士 (MTI) 学位论文写作规范》(The Department of English’s Instructions on the Preparation of MTI Thesis [htm]); (3)《南京大学外国语学院英语系英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业语言学、翻译学、词典学方向硕博士学位论文写作规范》(The Instructions for NJU English Linguistics/Translation/Lexicography Majors on the Preparation of Theses and Dissertations [pdf]); and Instructions for the Preparation of MA Theses & PhD Dissertations [htm].osft], ovfo], stfo], thfo], dei], ndgf], wygf]

         

Punctuation: Don’t use English punctuation(s) for Chinese ones or vice versa.→enpu], chpu], epm], cpm], eqm], cqm]

         

Punctuation: Wrong punctuation(s) / Punctuation(s) missing→wrpu], pumi], punc]

         

Spelling: Wrong spelling→wrsp], spel]

         

Spelling: Wrongly written Chinese character(s)→wwcc], cc]

         

Spelling: Do spell check anything you write down and make sure that no spelling errors exist in anything you submit or send. Form the good habit of always keeping the spelling-check switch in your word processor (e.g. MS Word) turned on.→spch], ksso], toss]

 

Typography: Avoid using the Automatic First Line Indent, Automatic Numbering, and Automatic Bullet functions of MS Word, as the first line indents, numbers, and bullets inserted by Word are volatile: they look apparently good but may easily get lost when you change the style of a paragraph where these effects are applied or when you copy a paragraph thus formatted into other applications (e.g. PowerPoint, Notepad, etc.) for processing. So do form the good habit of pressing the tab key to manually insert a tab (→) to indent the first line of each body text paragraph and using a real number (1, 2, etc.) or bullet (■, ●, etc.) to start a numbered or bulleted paragraph instead of letting MS Word number or bullet it for you. You need also to make the following adjustments in MS Word to prevent these effects from being automatically applied in Word: (1) Press the shortcut key “Alt, t, a” to bring up the “AutoCorrect” (自动更正) dialog box. (2) Uncheck the “Automatically indent the first line of a paragraph” box in both the “AutoFormat (自动套用格式)” card and the “AutoFormat while typing” (键入时自动套用格式) card to prevent MS Word from automatically indent the first line of each body text paragraph for you. (3) Uncheck the “(Apply automatically when typing) An automatic numbered list” and “(Apply automatically when typing) An automatic bulleted list” boxes in the “AutoFormat while typing” (键入时自动套用格式) card to prevent MS Word from automatically numbering or bulleting a paragraph for you.auaf], auco], aufo], afli], auin], anl], aunu], abl], aubu]

         

Typography: Don’t use a hyphen or hyphens for a dash.→hyda], dash], wrda]

         

Typography: Don’t use a Chinese hyphen/dash for an English hyphen/dash or vice versa.→cheh], cdeh], wrhy], chhy], chda], enhy], enda]

         

Typography: Font size too large→fstl], fola], ftl]

         

Typography: Font size too small→fsts], fosm], fts]

         

Typography: Format chapter and section headings in bigger and boldface type.fhbb], csh], chhe], sehe], hbbt], hea], bity], bifo], boty], bofo]

         

Typography: Have you previewed this (and other) pages? Do they look right? Readjust the space above the top line and/or below the last line of the text on this page and, if needed, the space between different sections or subsections of the entire text so that the page and text layouts of this paper/thesis/translation are appropriate and good.prev], plg], resp], rsab], sab], spab], spbe], pasp], ptl], pala], tela], mosp], apla]

         

Typography: Is the format of this and similar paragraphs in this text right? Please consult the Department of English’s style guides to find out: (1)本科学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of BA Thesis [mht]); (2)翻译硕士 (MTI) 学位论文写作规范(The Department of English’s Instructions on the Preparation of MTI Thesis [htm]); (3)南京大学外国语学院英语系英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业语言学、翻译学、词典学方向硕博士学位论文写作规范(The Instructions for NJU English Linguistics/Translation/Lexicography Majors on the Preparation of Theses and Dissertations [pdf]); and Instructions for the Preparation of MA Theses & PhD Dissertations [htm].→ifr], pafo], fori], stgu], fbq], bqf], bqfr], blqu]

         

Typography: Normally there should be at least one blank line above each heading or subheading. The paragraph style of this blank line should be the same as or one or two levels lower than that of the heading/subheading itself.blan], blli], lihe], sblh], bls]

         

Typography: Please add a tab at the beginning of each paragraph.→atbp], tapa]

         

Typography: Please align the original and the translation.aot], alco], alpa], ktcf], cltef], drsf] drblf], drcrf], aotf]

         

Typography: Please capitalize anything that should be capitalized and use lower case letters for anything that should not be capitalized.→capi], noca], lcl]

         

Typography: Please center this heading/title/paragraph and similar headings/titles/paragraphs in the entire text.→cehe], ceti], cepa], cent]

         

Typography: Please delete all hard carriage returns within every heading paragraph. To control the line spacing of a long heading paragraph, readjust the line spacing of the paragraph.→dhcr], care]

         

Typography: Please delete all redundant spaces in this text.→resp], dars], desp], drs]

         

Typography: Please delete this blank line here and in similar places elsewhere.→dbl], dblh], deli]

         

Typography: Please flush this heading/title/paragraph left.→flle], left]

         

Typography: Please flush this heading/title/paragraph right.→flri], righ]

         

Typography: Please insert a period here and in similar places elsewhere.→inpe], iph], peri]

         

Typography: Please insert a space here and in similar places elsewhere.→ios], onsp], spac]

         

Typography: Please insert a space before and after a dash.→spda], sbad]

         

Typography: Please insert a tab here and in similar places elsewhere.→inta], onta], tab]

         

Typography: Please insert two spaces here and in similar places elsewhere.→its], twsp]

         

Typography: Please insert two tabs here and in similar places elsewhere.→itt], twta]

         

Typography: Please italicize anything that should be italicized and DON’T italicize anything that should not be italicized.→ital], diai], doit]

         

Typography: Wronly centered paragraph / Please justify the paragraph.→jupa], just], wcp], wrce]

         

Typography: Please keep the text clean and flowing by deleting all redundant spaces, tabs, hard carriage returns, blank lines, and page/section breaks.ktc], ktf], clte], flte], drbl], drcr]

         

Typography: Please reduce the space above this/these paragraph(s). / Please delete the redundant hard carriage returns above this/these paragraph(s).rsap], drhe], resp], dere]

         

Typography: Please reduce the space between two subheadings.→rsts], rsth], sphe], spsu]

         

Typography: Please start a new paragraph here and wherever needed or applicalble throughout the document.→snp], snph], nph], nepa], nepar], nepah], npwn], npwa]

         

Typography: Please start a new page or section here and in similar positions elsewhere in this document by inserting a page or section break. / Insert a page break or section break instead of a number of hard carriage returns to “push” a paragraph down to a new page.→snpa], snsh], nepag], page], sect], ipb], isb], pabr], sebr]

         

Typography: Please use “Heading 1” (and “Heading 2,” “Heading 3,” etc.) Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Shift+1 (2, 3, etc.)] for all level one (level two, level three, etc) headings in most writing tasks. But for level two and level three headings in an academic thesis, use “Heading 2NJU” Style and “Heading 3NJU” Style respectively.→head], thhe]

         

Typography: Please use “Normal” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Shift+N] for all Latin-based body text paragraphs (西文正文段落) in most writing tasks.norm], xwzw]

         

Typography: Please use “Chinese” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Shift+C] for all Chinese body text paragraphs (中文正文段落) in most writing tasks.chin], zwzw]

         

Typography: Please use “Indent” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Shift+I] for block quotations in most writing tasks. Insert an “Indent”-styled blank line above and below each block quotation.→inde]

         

Typography: Please use “BibIndent” (hanging indent) Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Shift+B] for references in a reference list in most writing tasks.bib], biin]

         

Typography: Please use “TableLabel” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Alt+Shift+T] for labels of tables and figures in most writing tasks.→tala], fila]

         

Typography: Please use “TableText” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Shift+T] for texts in tables and figures in most writing tasks.→tate], fite]

         

Typography: Please use “Thesis/Letter” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Shift+L] for all body text paragraphs in a letter or an academic thesis.→thle], thno], thes], lett]

         

Typography: Please use “ThesisBibIndent” (hanging indent) Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Alt+Shift+B] for references in the reference list.→tbi]

         

Typography: Please use “ThesisIndent” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Alt+Shift+I] for block quotations in a thesis. Insert a “ThesisIndent”-styled blank line above and below each block quotation.→thin], tbq], tibq]

         

Typography: Please use “ThesisHangingIndent” Style [Shortcut key in Ke Ping’s MS Word default global template (Download: http://keping.sprinterweb.net/Normal.zip; Install: http://keping.sprinterweb.net/Normal-HowToInstall.htm: Ctrl+Alt+Shift+H] for hanging-indented block quotations.→thi]

         

Typography: To juxtapose texts, insert a table (表格) and type into different cells (单元格) of the table texts that are meant to be juxtaposed; never insert a new section () in which a text is displayed (only in the Page Layout mode) in two, three, or more columns (分栏). A multi-column section can only be used for homogeneous (same-type) texts. Heterogeneous (not-of-the-same-type) texts cannot be juxtaposed in a multi-column section without the insertion of hard carriage returns wherever it seems necessary. That causes unclean text and, what is worse, any deletion from or addition to the original text may disrupt the apparently juxtaposed columns, forcing the reviser to insert new and/or delete existing hard carriage returns.jute], usta], dums], tmcs]

         

Typography: Use CAPITAL letter(s) here and in similar places elsewhere. / Capitalize the initial letter(s) of this/these word(s).ucl], cale]

         

Typography: Use lower-case letters here and in similar places elsewhere.ull], lole], smfo]

         

Typography: Use bold letters here and in similar places elsewhere. / All the text on this page should appear in boldface.ubl], bole], bofa], bold], atib], atop]

         

Typography: Use italic letters here and in similar places elsewhere.uil], itle], ita]

         

Typography: Use bold and italic letters here and in similar places elsewhere.ubil], bil], boit]

         

Typography: Use font “Arial / 黑体” (bold) for all headings and subheadings. (For numerals in them use only font “Arial”.) Use font “Times New Roman / 宋体” for all normal paragraphs. (For numerals in them use only font “Times New Roman”.) Use font “Arial / 等线” for all block quotation paragraphs. (For numerals in them use only font “Arial”.)→font], hefo], npfo], bqfo], tiso], arhe], tnr], time], aria], soti], heti], mate], hesu], arka], kati], bloc]

         

Typography: Use styles in a consistent way. / Check to ensure that throughout the document the same font and paragraph styles are used for all headings and subheadings of the same level, and for all paragraphs of the same type in the body text.uscw], sast], cost], stco], heco], teco], cowa], sale], saty], safo], sapa], sft], sps], sfps]

         

Typography: Wrong line spacing―Use single line or 11.6 pt. spacing for all headings.→wrli], wls], lisp], sls]

         

Typography: Wrong paragraph style for this paragraph (and other paragraphs in this section) / Wrong paragraph style for all items in this section.→wps], para], wpsi]

         

Use of reference tools: Avoid using unreliable reference tools.→auut], urrt], unto]

         

Use of reference tools: Insufficient/careless use of glossaries, specialized dictionaries, and encyclopedias→iuge], cuge], glos], ency]

         

Use of reference tools: Insufficient/careless use of monolingual dictionaries→iumd], cumd], dict], mld], modi]

         

Use of reference tools: Insufficient/careless use of quality reference tools→iurt], inus]

         

Use of reference tools: Please consult a quality native corpus (such as British National Corpus [BYU-BNC: http://corpus.byu.edu/bnc/]. or The Corpus of Contemporary American English [COCA: http://www.americancorpus.org/].).→pcqc], ccnc], qnc], naco], bnc], coca]

         

Use of reference tools: Please consult a quality reference tool.→pcqr], cqrt], qrt]

         

Use of reference tools: Please consult a reliable dictionary or handbook of personal names.→pena], cdpn]

         

Use of reference tools: Please consult a reliable dictionary or handbook of place names.→plna], cdpna]

         

Viewing modes: When working in MS Word, you should usually use “Normal view” instead of “Page Layout view” for displaying and editing a document (except when you work with, say, long tables and some special graphics), because under that view you can use the space on the screen more efficiently, page up and down more rapidly and, more importantly, readily check if the style of a paragraph (including a heading paragraph) is right by looking at the style name of the paragraph in the style area at the left of the Word window (for that purpose you need to keep the style area shown in the Word window by increasing its width from “0” to, say, “1.2 cm” in “Tools\Options\View” in MS Word 2003 and “Tools\Options\Advanced” in MS Word 2007). / Do see to it that MS Word’s viewing mode is “Normal” instead of “Page Layout” before a working document is saved.vimo], novi], pavi], plv], saw], chst], ksas] ssa]

         


 

Labels and Signposts Used in Corpus Compilation and Lexicography {#sp/s}

[] <> []→[,, ].

 

1.  Geographic labels

[]→yi

[英国]→yg

[爱尔兰]→ael

[苏格兰]→sgl

[威尔士]→wes

[]→mei

[美国]→mg

[加拿大]→jnd

[澳大利亚]→adly

[新西兰]→xxl

[南非]→nf

[新加坡]→xjp

[日本]→rb

[韩国]→hg

[拉丁语]→ldy

[希腊语]→xly

[德国]→dg

[法国]→fg

[西班牙]→xby

[意大利]→ydl

[俄罗斯]→els

[乌克兰]→wkl

[土耳其]→teq

[哈萨克]→hsk

[维吾尔]→wwe

[藏族]→zz

 

2.  Register labels

<书面语>→smy

<口语>→ky

<儿语>→ey

<方言>→fy

<网络语>→wly

<俚语>→ly

<缩略语>→sly

<讽刺语>→fcy

<戏谑语>→xxy

<委婉语>→wwy

<贬义>→by

<粗俗语>→csy

<禁忌语>→jjy

 

3.  Subject labels

农业→ny

经贸→jm

金融→jr

科技→kj

信息产业→xxcy

生命科学→smkx

能源→nyu

交通→jt

建筑→jz

环保→hb

天文气象→twqx

航空航天→hkht

社会文化→shwh

政治→zzh

法律→fl

教育→jy

传播→cbo

语言学→yyx

统计学→tjx

科学方法→kxff

运动→yd

日常生活→rcsh

军事→js

国际事务→gjsw

宗教→zj

 

4.  Cross-reference signposts

= [词目词主词条]→dy

(又称“”→yc

(又作“”→yz

(Also called “”): alca

(Also “”): also

[Cf. ]→dz

[“”]→ji


 

Frequently Used Reference Sources and Tools: An Alphabetized List of APA-Style Reference Examples {#rs/ci/r}

1.    Articles

2.    Books

3.    Theses

4.    Reference Tools

5.    Other Texts

6.    Multimedia Materials

Remarks

       This list includes the most common types of sources to be documented in academic writing. The examples listed below basically follow the Publication Manual of the American Psychological Association (APA-M, 6th ed., 2010) and the APA Style Guide to Electronic References (APA-E, 2007).

       All the items in this list have been defined as AutoText entries in the MS Word default global template (Normal.dot [for Word 2003] and Normal.dotm [for Word 2007]) which I developed or as document building blocks in my Building Blocks.dotx. (used in MS Office 2007). Usually a reference item is defined in two forms and included as two independent entries: (1) a complete in-text citation form (with the exception of items in the Reference Tools subsection [see Remarks in that subsection]) and, (2) a regular reference list item form. The complete in-text citation form, which is in the 8 point indigo font and placed within parentheses, is encoded with four or five letters (and, with most frequently used sources, two or three letters as well) as specified in the “Encoding Scheme” and ends with a “[ (or “i” in the “document building blocks” file used in MS Office 2007―“Building Blocks.dotx,” which can be found in the folder: C:\Documents and Settings\Current User\Application Data\Microsoft\Document Building Blocks\2052\). The regular reference list item form, which takes the normal font and goes without parentheses, is encoded the same way as the complete in-text citation form but ends with a “c”. All electronic sources are encoded with the normal codes plus an “e” before “[” or “c”.

        The shortcut keys for the document building blocks (used in MS Office 2007) as encoded in Building Blocks.dotx (which can be found in the folder: C:\Documents and Settings\Current User\Application Data\Microsoft\Document Building Blocks\2052\) and the newly added shortcut keys encoded SOLELY in the Building Blocks.dotx file for AutoText entries already encoded in Normal.dot or Normal.dotm are highlighted using underlined light blue font.

       I would like to express my sincere gratitude to the following individuals and organizations for their work which I benefited from as I prepared this text: the OWL of Purdue University for “APA Formatting and Style Guide” (1995-), Publishers of the Citation StyleGuide for “APA Style Made Easy” (2004), Professor Russ Dewey and Dr. Abel Scribe of Georgia Southern University for “APA Research Style Crib Sheet” (2007), the University of British Columbia Library for Getting Started with APA Style (2007), the Libraries of the University of North Carolina for “Guide to APA Reference Lists” (2008), the American Psychological Association for Publication Manual of the APA (6th ed., 2010), and Dr. Abel Scribe for “APA Style Lite for College Papers” (2010).

 

Basic rules regarding the capitalization of reference list items

       ■     When referring to any work that is NOT a periodical or newspaper, such as a book, article, or Web page, capitalize only the first letter of the first word of a title and subtitle, the first word after a colon or a dash in the title, and proper nouns. Do not capitalize the first letter of the second word in a hyphenated compound word.

       ■     Capitalize all major words in periodical or newspaper titles.

 

Basic rules regarding the use of “Retrieved from …” or “Available from …” in documenting online sources in the reference list

       ■     If the referenced item is freely available to anyone, use “Retrieved from .…”

       ■     If the referenced item must be purchased, or comes from a subscription service or database, use “Available from ….”

(Based on OWL, Purdue U. (1995-). APA Formatting and Style Guide. Retrieved April 5, 2009, from http://owl.english.purdue.edu/owl/apaformattingandstyleguide.htm)

 

 (Retrieved from website: )→r[

 (Based on . [n.d.]. In . Retrieved from website: )→b[

 (. [Version ] [Computer software]. Retrieved . Available from )→d[

Retrieved from website: →r

Based on . (n.d.). In .→b

Available from →d

(n.d.). In .→n

 

 (20年月检索 )→j[

 (综合自. [无出版日期]. . 20年月检索自 )z[ c[, k[

(. [] [计算机软件]. 20年月下载自 )x[ z[

20年月日检索 →j

综合自. (出版日期). .→z k

下载自:x z

(无出版日期). .→w

 

1.  Articles

Journal article, paged by volumedbja  {Tip: Add at the tail of each of these codes a “[” to bring forth the complete in-text citation form of the item, a “c” to bring forth the regular reference list form of the item, and an “e” before “[” or “c” to bring forth an electronic source or tool. Applicable to all similar cases.}

Print source

Ke, Ping. (1996). A Socio-semiotic approach to meaning in translation. Babel: International Journal of Translation, 42, 74-83.→japvc, joarc, jac, jopac, pavoc, babec, metrc.

{Note: In this example, “42” is the volume number and “74-83” the page number(s).}

 

Electronic source, electronic facsimile (PDF) copy

Hypericum Depression Trial Study Group. (2002a). Effect of hypericum perforatum (St John’s wort) in major depressive disorder: A randomized controlled trial [Electronic version]. JAMA, 287, 1807-1814.→japvpdfec, joarpdfec, japdfec, jopapdfec, pavopdfec, efjaec, efjpec, pdfjaec, pdfjpec

 

Electronic source, retrieved from a database

Hypericum Depression Trial Study Group. (2002a). Effect of hypericum perforatum (St John’s wort) in major depressive disorder: A randomized controlled trial [Electronic version]. JAMA, 287, 1807-1814. Retrieved July 7, 2002, from MEDSYS database.→japvec, joarec, jaec, jopaec, pavoec, dbjaec, dbjpec

{NB: For sources retrieved from databases, give the name of the database where the article is found, rather than the Internet address (URL).}

 

Journal article, paged by issue, special issue

Print source

Ke, Ping. (1999). Cultural presuppositions and misreading. In André Clas (Ed.), The Theory and Practice of Translation in China [Special issue]. META. Translators’ Journal, 44(1), 133-143.→japic, jppic, paisc, jasic, jpsic, sijac, sijpc, spisc, metac

 

Electronic source

Ke, Ping. (1999). Cultural presuppositions and misreading. In André Clas (Ed.), The Theory and Practice of Translation in China [Special issue]. META. Translators’ Journal, 44(1), 133-143. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/003296ar→japiec, jppiec, paisec, jasiec, jpsiec, sijaec, sijpec, spisec, metaec

{Note: There is no period after an Internet address (URL).}

 

Non-English journal article, title translated into English

Print source

Ke, Ping [柯平]. (1989). 翻译错误分析 [An analysis of translation errors].《中国翻译》, No. 6 [1989], 20-25.→nejac, cjac, jourc, zgfyc, zfc

 

Non-English journal article, two authorsneja2 / cja2

Print source

Ke, Ping, & Wu, Zhijie [柯平、吴志杰]. (2003). SARS与“非典”——关于术语定名问题的探讨 [SARS vs “atypical pneumonia”: A terminological case study].《中国语文》, No. 6 [2003], 564-569.→neja2c, cja2c, zgywc, kpwzjc.

Tremblay, G. (2000). La version française des lois constitutionnelles du Canada [The French version of the constitutional laws of Canada]. Les Cahiers de Droit, 41, 33-60.

 

Beasley, E. (Ed.). (2001). The new logic [Special issue]. Journal of Contemporary Philosophy, 9(6).

 

Article in a supplement to a journalasj, jsa, josu

Print source

MultiLingual Computing, Inc. (2004). A guide to language technology. MultiLingual Computing & Technology, 2004, July/August (Suppl. 65), 1-17.→asjc, jsac, josuc, suppc, mctc, mulic

 

Article in an Internet-only journal

Electronic source

Zhu, Yubin. (2008). An integrated approach to the translation of special terms. With special reference to the Chinese term lüse shipin (“green food”). Translation Journal, 12(1). Retrieved July 11, 2008, from http://translationjournal.net/journal/43greenfood.htm→aiojec, iojaec, trjoec, zybc.

 

Article in an Internet-only newsletter

Electronic source

Cherchneff, I. (1997, July). The exhaust fumes of stars. Physics@UMIST Research Newsletter (2). Retrieved from http://www.phy.umist.ac.uk/Research/research_NL/NewsLetter2/nl2.shtml→aionec, ionaec, neleec, nelec

 

Non-English conference paper, published in the proceedingsnecp, cppp

Print source

Ke, Ping [柯平]. (199211). 综合性双语词典中的参见系统 [The cross-reference system in bilingual dictionaries]. 载张柏然 ,《双语词典研究——1992年南京全国双语词典学术研讨会论文集》(pp. 100-110). 北京: 商务印书馆.→necpc, cpppc, copac, pcpc, procc

Muller, A. L., & Ryan, R. M. (2001). The mind’s outer eye. In Alaska Symposium on Perspectives. Vol. 43: Perspectives on perspective (pp. 237-288). Fairbanks: University of Alaska Press.

 

Conference paper, presented at a meeting but unpublished in the proceedingscpup, upcp

Print source

Shimahara, N. K. (1983, November 18). Mobility and education of Buraku: The case of a Japanese minority. Paper presented at the annual meeting of the American Anthropological Association, Chicago.→cpupc, upcpc

 

Newspaper article

Print source, discontinuous pages

Schwartz, J. (1993, September 30). Obesity affects economic, social status. The Washington Post, pp. A1, A4.→npac, nepac, nac, wapoc

 

Electronic source

Chivers, C. J. (2004, August 25). 2 Planes crash near Moscow; 88 feared lost. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/2004/08/25/international/europe/25crash.html?th→npaec, nepaec, nearec, nytec

Nottingham, B. (2003, March 3). Toying with industrial restraints. New Amsterdam Beacon.. Retrieved April 4, 2003, from http://www.nabeacon.com

 

Non-English newspaper article, no authornana

Print source

Jianpai er’yanghuatan tizao wu nian dabiao 减排二氧化碳提早五年达标 [Goal of reducing emission of carbon dioxide reached 5 years ahead of time]. (2007, May 16).《联合早报》[新加坡], p. A4.→nenac, canc, chnec, nanac, lhzbc, zbc

New drug appears to sharply cut risk of death from heart failure. (1993, July 15). The Washington Post, p. A12.

 

Magazine article

Print source

Eliot, John. (1998, January). Polar bear. Stalkers of the high Arctic. National Geographic Magazine, 192, 52-70.→maarc, armac, mac, ngmc

 

Electronic source

A wiser wiki. (2007, May). Utne Reader, (141), 10-11. Retrieved from ProQuest Research Library database.→maarec, armaec, maec

 

Non-English magazine articlecma

Print source

Ke, Ping, & Zhang, Ling [柯平、张凌]. (19863). 苏联的电影 [Films in Tsarist Russia and the Soviet Union].《新疆艺术》, 1986年第3, 72-80.→nemac, cmac, sldyc, kpzlc

 

News story supplied by a news agency

Electronic source

Hill, Michael. (2005). Libraries offering audiobook downloads. AP Technology News. August 26, 2005. Retrieved from http://news.yahoo.com/s/ap/20050826/ap_on_hi_te/libraries_book_downloads→nssaec, nansec, nestec, apnec, asprec

 

Hoskins, Paul. (2005). Exercise and healthy diet slow memory loss. Reuters Science News. September 7, 2005. Retrieved from http://news.yahoo.com/s/nm/20050907/sc_nm/ageing_dc→renec, rnec, reutec

 

Book review in a journal

Print source

Ke, Ping, & Zhang, Ping. (1999). Translation: Religion, ideology, politics [Review of the book Translation: Religion, Ideology, Politics. Translation perspectives VIII, edited by T. Burrell & S. Kelly]. BABEL, 45(3), 282-288.→borec, brc, kpzpc

Wang, Guanghua (王光华). (2018). [《真实的朝鲜:失败的斯大林主义乌托邦里的生活与政治》(Andrei Lankov [韩国国民大学教授,The Korea Times 专栏作家] , 2013) 述评]. 钝角网. 2018122日检索自http://mp.weixin.qq.com/s/hgGZJhT8crLLrf_PbrR3Sw→borezc, brzc

Landower, A. (2002). Reading the ropes of the new reality [Review of the book Under glass ties: The new media fantasy of realism]. Contemporary Culture, 42, 533-567.

{Note: If the review comes from a subscription service or database, write "Available from" and provide the information where the review can be purchased, e.g. "Castle, G. (2007). New millennial Joyce [Review of the books Twenty-first Joyce, Joyce's critics: Transitions in reading and culture, and Joyce's messianism: Dante, negative existence, and the messianic self]. Modern Fiction Studies, 50(1), 163-173. Available from Project MUSE website: http://muse.jhu.edu/journals/modern_fiction_studies/toc/mfs52.1.html” (OWL, Purdue U. [1995-]. APA Formatting and Style Guide. Retrieved April 5, 2009, from http://owl.english.purdue.edu/owl/apaformattingandstyleguide.htm)}

 

2.  Books

English book

Print source

Ke, Ping. (1999). Contrastive linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press.→enboc, bookc, colic

 

American Psychological Association. (2010). Publication manual of the American Psychological Association (6th ed.). Washington, D.C.: Author.apac

 

Electronic source

Dasgupta, Partha. (2000). Social capital: A multifaceted perspective. Washington, D.C. World Bank. Retrieved from http://www.netlibrary.com→enboec, ebec, bookec

{Note: If the work is not directly available online or must be purchased, use “Available from,” rather than “Retrieved from,” and point readers to where they can find it, e.g. “Davis, J. Familiar birdsongs of the Northwest. Available from http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?inkey=1-9780931686108-0” (OWL, Purdue U. [1995-]. APA Formatting and Style Guide. Retrieved April 5, 2009, from http://owl.english.purdue.edu/owl/apaformattingandstyleguide.htm)}

 

English book, two authors, edition other than firstenbo2, eb2, enbo3, eb3, book2, book3

Print source

Massey, W. R., & Jameson, W. M., Jr. (2001). Organizational behavior and the new internet logic (3rd ed.). New York: McGraw-Hill.→seedc, 2ndedc, enbo2c, eb2c, enbo3c, eb3c, book2c, book3c

 

Non-English bookchbo, pkup

Print source

Ke, Ping [柯平]. (1993).《英汉与汉英翻译教程》[A textbook of English-Chinese and Chinese-English translation]. 北京: 北京大学出版社.→nebc, chboc, yhhyc, pkupc.

 

Edited bookneeb, ceb

Print source, non-English

Xu, Jun [许钧 ]. (1998).《翻译思考录》[Reflections on translation]. 武汉: 湖北教育出版社.→neebc, cebc, edboc, xujuc

Gilbert, H. S., & Hart, L. N. (Eds.). (2000). Racism and mapmaking: Never a straight line?. New York: Preston Press.

 

Electronic source

Lyng, S. (Ed.). (2005). Edgework: The sociology of risk-taking. Retrieved from netLibrary database.→edboec

 

Multivolume work, reprintedmvwr

Print source

Burton, R. F. (1964). Personal narrative of a pilgrimage to Al-Madinah & Meccah (2 vols.). New York: Dover. (Original work published 1855)→mvwrc, muvoc, reprc

{Note: There is no period after “(Original work published ____)”.}

 

Book section (article, chapter, etc.), in an edited bookbseb, bose

Ke, Ping. (2009). Machine translation. In Mona Baker & Gaby Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 162-169). London, United Kingdom & New York, NY: Routledge.→bsebc, bosec, bsc, kpmtc

 

Book section (article, chapter, etc.), in an edited book in press

Print source

Ke, Ping. (in press). Machine translation. In Mona Baker & Gaby Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London, United Kingdom & New York, NY: Routledge.→bipc, inprc

Anderson, W. R. (in press). Weakening the boundaries of insight. In J. Eddington & P. R. Burns (Eds.), Studies in military history. Vol. 2: Perspectives on racism: The new world order. New York: Preston Press.

 

Book section (chapter), in a named volume in a seriesbsvs, vose

Print source

Aarnsworth, E. (2002). Magnesotic irregularities in rock formations. In A. Beales & P. M. Jessing (Eds.), Handbook of Geology. Vol. 4: Southwestern US (5th ed., pp. 97-121). New York: Preston.→bsvsc, vosec

 

Translation of a bookbtec, btce

Print source

Greene, Graham. (2001).《恋情的终结》[The end of the affair] (柯平 ).译林世界文学名著 ·现当代系列”. 南京: 译林出版社. (原著出版于1951)→trboc, tbc, btc, btecc, enafc, grgrc.

{Note: There is no period after “(Original work published ____)”.}

 

Liou, Yu-shia [刘玉霞 绘注]. (1997). The elaborated style of flower and bird paintings (Ke Ping, Trans.). Taibei: Art Book Co., Ltd.→btcec, lyxcec

Foucault, M. (1995). Discipline and punish (A. Sheridan, Trans.) (2nd ed.). Studies in Critical Theory. New York: Vintage Books (Original work published 1978).

 

Translation of a book sectionbst

Print source

Gordimer, Nadine. (1993). 父亲离家 [My father leaves home] (柯平 ). 载章祖德 选编,《戈迪默短篇小说集》. 重庆: 重庆出版社.→tbsc, bstcc, fqljc

Altallan, M. (2001). The Oxbird legacy. In T. Boynes (Ed. & Trans), The standard edition of the complete works of Altallan (Vol. 22, pp. 14-64). New York: Preston Press (Original work published 1973).

 

3.  Theses

Unpublished master's thesis, university outside the United Statesumt

Print source

Sanchez, E. (2001). Druidic dreams: Paluo’s letters from the isle of Skye. Unpublished master’s thesis, University of Agal, Agal, West Zaapen, Dept. of English.→umtc, mathc

 

Unpublished doctoral dissertation

Print source

Roberts, M. B. (2001). Land use and the law. Unpublished doctoral dissertation, University of Illinois.→udtc, dodic

 

Electronic source

Wear, T. D. (1997). Is EEG biofeedback efficacious as a treatment for children with attention-deficit / hyperactivity disorder? A review of the literature. Unpublished doctoral dissertation, Biola University, California. (ERIC Document Reproduction Service No. ED415618)→udtec, dodiec

 

Doctoral dissertation abstracted in Dissertation Abstracts International and obtained from university

Print source

Renteria, R. W. (2001). Teaching as spiritual practice (Doctoral dissertation, University of North Carolina at Greensboro, 2001). Dissertation Abstracts International, 62 (03A), 959.→ddac, addc

(Gans, E. L. [1982]. The discovery of illusion [Doctoral dissertation, Johns Hopkins University, 1981]. Dissertation Abstracts International, 27, 3046A.)→ddau[, add[

 

4.  Reference Tools

1.     Dictionaries

2.     Encyclopedias

3.     Glossaries and term banks

4.     Corpora

 

Remarks: This section consists of three subsections: (1) dictionaries, (2) encyclopedias, (3) glossaries and term banks, and (4) monolingual and bilingual corpora. Each subsection includes two groups of items: sample entries and most commonly-used examples. Sample entries are designed to work as a model which contains the bibliographic information of one or two most typical reference items in each subsections and after which the user can easily create specific in-text citations and reference list entries they need. The most commonly-used examples are intended to provide users with further convenience by prefabricating some most frequently referenced items as parenthesized in-text citation forms as well as entries in a reference list. Each parenthesized in-text citation form includes the title and year of publication of the tool, (in the case of an online tool) the retrieval date as well as the URL (website address) of the resource and, sometimes, the name of the entry (search item) as well as the name of the author. In each reference list entry, the user needs to fill in the search item, the page(s) on which the item is found in a printed version or the URL of an online tool and the date on which it is retrieved, etc. in appropriate positions. (I have marked these positions in bluish gray.) For each well-known or most frequently used reference tool, I have also included a short parenthesized acronym of its title and version.

 

Dictionary: Sample entries

Print source

(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary《牛津高阶英汉双解词典》, 2004 [6th ed.])→dien[

Percentile. (2004). In Sally Wehmeiser (Ed.), Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary《牛津高阶英汉双解词典》(6th ed., p. 1273). 北京: 商务印书馆 [Beijing, China: The Commercial Press] & Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.→dienc

(Oratory. [1997]. In R. B. Costello [Ed.], The American Heritage College Dictionary [3rd ed., p. 960]. Boston: Houghton Mifflin Company.)

Oratory. (1997). In R. B. Costello (Ed.), The American Heritage College Dictionary (3rd ed., p. 960). Boston: Houghton Mifflin Company.

 

Electronic Source, no date

(Blog. [2004]. In Webster’s New World College Dictionary [4th ed.]. Retrieved via OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com)diene[

Blog. (2004). In Webster’s new world college dictionary (4th ed.). Retrieved via OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com→dienec

(Rhetoric. [n.d.]. In Dictionary.com Unabridged. Retrieved May 7, 2007, from http://dictionary.reference.com)→

Rhetoric. (n.d.). In Dictionary.com Unabridged. Retrieved May 7, 2007, from http://dictionary.reference.com

 

Dictionary: Commonly used ones

Print source

(AHD4)→ah0, ah4, (AHD4)

(The American Heritage Dictionary of the English Language, 2000 [4th ed.])→ahd0[, ahd4[, ahd[

. (2000). In Joe Pickett (Ed.), The American heritage dictionary of the English language (AHD) (4th ed., p. ). Boston: Houghton Mifflin Company. {100,000 words and definitions, 2074 pp. (Amazon)}→ahd4c, ahdc.

 

(CALD2)→ca0, ca2

(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2005 [2nd  ed.])cald2[, cald[, ca0[, ca2[, ca[

. (2005). In Cambridge advanced learner’s dictionary (2nd ed., p. ). Cambridge: Cambridge University Press.cald2c, caldc, ca0c, ca2c, cac

 

(CIDoE)→ci

(Cambridge International Dictionary of English, 1995)→cide[, cid[

. (1995). In Cambridge international dictionary of English (p. ). Cambridge: Cambridge University Press. {1792 pp. (Amazon)}→cidec, cidc

 

(CB4)→cb0, cb4

(Collins CoBuild Advanced Learner’s English Dictionary, 2003 [4th ed.])→ccal0[, ccal4[

. (2003). In John Sinclair (Founding Editor-in-Chief), Collins Cobuild advanced learner’s English dictionary (CB4) (4th ed., p. ). Glasgow: HarperCollinsPublishers. {xxiv+1712+xxxii pp.}→ccal0c, ccal4c.

 

(CB5)→cb5, cb

(Collins CoBuild Advanced Learner’s English Dictionary, 2006 [5th ed.])ccal5[, ccal[, cb5[, cb[

. (2006). In John Sinclair (Editor-in-Chief), Collins Cobuild advanced learner’s English dictionary (5th ed., p. ). Boston, MA: Heinle ELT.→ccal5c, ccalc, cb5c, cbc

 

(LDoCE4)→ld0, ld4

(Longman Dictionary of Contemporary English, 2003 [4th ed.])ldce0[, ldce4[

. (2003). In Longman dictionary of contemporary English (4th ed., p. ). London: Pearson Education Limited.→ldce0c, ldce4c

 

(LDoCE5)→ld5, ld

(Longman Dictionary of Contemporary English, 2009 [5th ed.])ldce5[, ldce[, ld5[, ld[

. (2009). In Longman dictionary of contemporary English (5th ed., p. ). London: Pearson Education Limited.ldce5c, ldcec, ld5c, ldc

 

(LLA)→ll

(Longman Language Activator, 1993)lla[, ll[, la[

. (1993). Longman language activator (p. ). New York: Addison Wesley Publishing Companys.→llac

 

(The Macquarie Book of Slang: Australian Slang in the 90s, 1996)mbs[, ausl[

. (1996). In James Lambert (Ed.), The Macquarie book of slang: Australian slang in the 90’s (p. ). Sydney: MacQuarie Library Pty Ltd.mbsc, auslc

 

(MWCD11)→mw0, mw11, mw

(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 2003 [11th ed.])mwcd0[, mwcd11[, mwcd[, wcd[

. (2003). Merriam-Webster collegiate dictionary (11th ed., p. ). Springfield, MA: Merriam Webster, Inc.→mwcd0c, mwcd11c, mwcdc, wcdc

 

(NOECD)→no0, no

(New Oxford English-Chinese Dictionary, 2007)→noed0[, noed[

. (2007). In New Oxford English-Chinese dictionary (p. ). 上海:上海外语教育出版社 (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press).→noed0c, noedc

 

(OALD4)→oa0, oa4

(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 1997 [4th ed.])oald0[, oald4[

. (1997). In Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary《牛津高阶英汉双解词典》(Li Beida [李北达], Ed. & Trans.) (4th ed., p. ). (OALD4). 北京: 商务印书馆 & Oxford, United Kingdom: Oxford University Press. {OUP, xxx+1910 pp.}→oald0c, oald4c

 

(OALD6)→oa6

(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary《牛津高阶英汉双解词典》, 2004 [6th ed.])oald6[

. (2004). In Sally Wehmeier (Ed.), Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary《牛津高阶英汉双解词典》(Shi Xiaoshu [石孝殊], et al., Trans. Zhuang Yichuan  [庄绎传 ] et al.,, Proofread.) (6th ed., p. ). (OALD6) 北京: 商务印书馆 & Oxford, United Kingdom: Oxford University Press. {OUP, xxiv+2166 pp.}→oald6c

 

(OALD7)→oa7, oa

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2007 [7th ed.])oald7[, oald[

. (2007). In Sally Wehmeier (Ed.), Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed., p. ). Oxford: Oxford University Press (OALD7).→oald7c, oaldc

 

(Oxford Collocations Dictionary, 2002 [1st ed.])ocd[

. (2002). In Diana Lea. (Ed.), Oxford collocations dictionary (1st ed., p. ). New York: Oxford University Press.→ocdc

 

(Oxford Dictionary of Quotations, 2009 [7th ed.])odq[

. (2009). In Elizabeth Knowles (Ed.), Oxford dictionary of quotations (7th ed. , p. ). Oxford: Oxford University Press.→odqc

 

(OED2)→oe0, oe2, oe

(The Oxford English Dictionary, 1989 [2nd ed.])oed0[, oed2[, oed[

. (1989). In Sir James Augustus Henry Murray (Ed.), A new English dictionary on historical principles (2nd ed., Vol. , p. ). Oxford: Clarendon Press.→oed0c, oed2c, oedc

 

(SOED5)→so0, so5, so

(The Shorter Oxford English Dictionary, 2002 [5th ed.])soed0[, soed5[, soed[

. (2002). In W. Trumble & L. Brown (Editors-in-chief.), The Shorter Oxford English dictionary (5th ed., p. ). Oxford: Oxford University Press.soed0c, soed5c, soedc

 

(RHWUD2)→rh0, rh2, rh

(Random House Webster’s Unabridged Dictionary, 1987 [2nd ed.])rhwud0[, rhwud2[, rhwud[, rhwd0[, rhwd2[, rhwd[, rh[

. (1987). In Stuart Flexner (Ed.), Random House Webster’s unabridged dictionary) (2nd ed., p. ). New York: Random House Inc.→rhwud0c, rhwud2c, rhwudc, rhwd0c, rhwd2c, rhwdc, rhc

 

(WUED)→wu

(Webster’s Unabridged English Dictionary)wued[

 

(WRUD 1913)→wr

(Webster’s Revised Unabridged Dictionary, 1913)wrud[

. (1913). Webster’s revised unabridged dictionary (p. ). Springfield, MA: G. & C. Merriam.→wrudc

 

(W3)→w3

(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, 1961)→wtnl[, wtnid[,w3[

. (1961). In Philip Babcock Gove. (Ed.), Webster’s third new international dictionary of the English language (p. ). Cambridge, MA: Riverside Press. {2726 pp.}→wtnlc, wtnidc, w3c.

 

(吴光华 主编,《现代英汉大词典》, 1993)xdyhd[, xdyh[

. (1993). 载吴光华 主编,《现代英汉大词典》[Modern English-Chinese dictionary ] (第页). 上海:上海科学技术出版社.xdyhdc, xdyhc

 

(YHD1)→yh0, yh1

(陆谷孙 主编,《英汉大词典》, 1993 [1])→yhdcd0[, yhdcd1[

. (1993). 陆谷孙 主编, 《英汉大词典》(1版缩印本) [The English-Chinese dictionary (1st ed.)] (第页). 上海:上海译文出版社. {xv+2308 pp.}yhdd0c, yhdd1c, yhdcd0c, yhdcd1c

 

(YHD2)→yh2, yh

(陆谷孙 主编,《英汉大词典》, 2007 [2])→yhdcd2[, yhdcd[, yhd2[, yhd[, lgs[

. (2007). 载陆谷孙 主编, 《英汉大词典》(2版缩印本) [The English-Chinese dictionary (2nd ed.)] (第页). 上海:上海译文出版社. {xxiv+2451 pp.}→yhdcd2c, yhdcdc, yhd2c, yhdc, lgsc

 

(惠宇 主编,《新世纪汉英大词典》, 2003 [1])xsjhy0[, xsjd0[, xsjhy[, xsjd[, hyu[

. (2003). 惠宇 主编,新世纪汉英大词典(1) [A great Chinese-English dictionary for the new century (1st ed.)] (第页). 北京:外语教学与研究出版社. {2258 pp.}xsjhy0c, xsjd0c, xsjhyc, xsjdc, hyuc

 

(吴光华 主编,《汉英词典》, 1997 [1])→hycd[, wgh[

. (1997). 吴光华 主编,《汉英词典》(1) [Chinese-English dictionary (1st ed.)] (第页). 上海:上海交大出版社. {2154 pp.}→hycdc, wghc

 

(吴景荣, 程镇球 主编,《新时代汉英大词典》, 2000)→xsdd[, xsdhy[, wjr[, czq[

. (2000). 吴景荣、程镇球 主编, 《新时代汉英大词典》[The new age Chinese-English dictionary] (第页). 北京:商务印书馆. {收词12万条。}→xsddc, xsdhyc, wjrc, czqc

 

(汉语大词典编委会 ,《汉语大词典》, 1997 [1])→hydd[, hydcd[

. (1997). 汉语大词典编委会 [The Editorial Board of An Unabridged Dictionary of the Chinese Language] ,《汉语大词典》(1) [An unabridged dictionary of the Chinese language (1st ed.)] (第卷第页). 上海:汉语大词典出版社.→hyddc, hydcdc

 

(《现代汉语词典》)→xd

(《现代汉语词典》, 2005 [5])→xd5

(中国社会科学院语言研究所词典编辑室 ,《现代汉语词典》, 1996 [修订第3])→xdhd3[, xdhy3[, xd3[

(中国社会科学院语言研究所词典编辑室 ,《现代汉语词典》, 2005 [5])→xdhd5[, xdhy5[, xd5[, xd[

. (1996). 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 [The Lexicographic Section of the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences] ,《现代汉语词典》(修订第3) [A modern Chinese dictionary (Revised 3rd ed.)] (第页). 北京:商务印书馆. {1722 pp.}→xdhd3c, xdhy3c, xd3c

. (2005). 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 [The Lexicographic Section of the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences] ,《现代汉语词典》(5) [A modern Chinese dictionary (5rd ed.)] (第页). 北京:商务印书馆.→xdhd5c, xdhy5c, xd5c, xdc

 

(王同忆 主编,《高级汉语词典》, 1996)gjhd[, gjhy[, wty[

. (1996). 王同忆 主编,《高级汉语词典》[Advanced Chinese dictionary] (第页). 海口:海南出版社.→gjhdc, gjhyc, wtyc

 

(韩明安 主编,《新语词大辞典》, 1991)xycd[, xycdcd[, hma[

. (1991). 韩明安 主编,《新语词大辞典》[A great dictionary of new words and phrases] (第页). 哈尔滨:黑龙江人民出版社.→xycdc, xycdc, hmac

 

(商务印书馆,《新华新词语词典》, 2003)→xhxd[, xhxcy[

. (2003). 商务印书馆 ,《新华新词语词典》[Xinhua dictionary of new words and expressions] (第页). 北京:商务印书馆.→xhxdc, xhxcyc

 

(周学艺 主编,《英汉美英报刊词典》, 2002)xhmd[, yhmybk[, zxy[

. (2002). 周学艺 主编,英汉美英报刊词典[An English-Chinese dictionary of journalistic terms] (第页). 北京:外语教学与研究出版社. {867 pp}→xhmdc, yhmybkc, zxyc

 

Electronic source (DVD-ROM, CD-ROM, or online dictionary)

(. [n.d.]. In . Retrieved via Mdict for PC, 2012 [Version 1.x] [Computer software])→mfp[, mfpe[, mdic[, mdice[, md[, mde[

. (n.d.). In . Retrieved via Rayman Zhang (2012), Mdict for PC (Version 1.x) [Computer software] (Available from http://www.octopus-studio.com).→mfpc, mfpec, mdicc, mdicec, mdc, mdec

 

(. [无出版日期]. 《》. 检索自Mdict for PC, 2012 [1.x] [计算机软件])→mfpz[, mfpez[, mdicz[, mdicez[, mdz[, mdez[

. (无出版日期). 《》. 检索自Rayman Zhang (2012), Mdict for PC (1.x) [计算机软件] (下载:http://www.octopus-studio.com).→mfpzc, mfpezc, mdiczc, mdicezc, mdzc, mdezc

 

(. [n.d.]. In . Retrieved , via Babylon Free Online Lookup: http://www.babylon.com/define)→bfole[, bfol[, baone[, baon[

. (n.d.). In . Retrieved , via Babylon Free Online Lookup: http://www.babylon.com/define→bfolec, bfolc, baonec, baonc

 

(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Retrieved via Babylon-Pro, 2007 [Version 7.0] [Computer software])bdpf[, brdi[

. [n.d.]. In Brewer’s dictionary of phrase and fable. Retrieved via Babylon Ltd. (2007), Babylon-Pro (Version 7.0) [Computer software] (Available from http://www.babylon.com).→bdpfc, brdic

 

(Dictionary of English Abbreviations. Retrieved via Lingoes Translator 2, 2010 [Version 2.7.1] [Computer software])deae[, enab[, abbr[

. (n.d.). In Dictionary of English Abbreviations. Retrieved via Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (Version 2.7.1) [Computer software] (Available from http://www.lingoes.net).→deae, enabc, abbrc

 

 (Encarta Dictionaries, 20 [DVD-ROM])→endie[, ede[

. (20). In Encarta dictionaries. In Microsoft® Student 20 [DVD-ROM]. Redmond, WA: Microsoft Corporation.→endiec, edec

 

(. [n.d.]. In . Retrieved via Lingoes Translator 2, 2010 [Version 2.7.1] [Computer software])litr2e[, lt2e[, litre[, lte[, lt[, yau[, ling[

. (n.d.). In . Retrieved via Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (Version 2.7.1) [Computer software] (Available from http://www.lingoes.net).→litr2ec, lt2ec, litrec, ltec, ltc, yauc, lingc

 

(. [无出版日期]. 《》. 检索自Lingoes Translator 2, 2010 [2.7.1] [计算机软件])litrz[, ltz[, yauz[, lingz[

. (无出版日期). 《》. 检索自Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (2.7.1) [计算机软件] (下载:http://www.lingoes.net).litrzc, ltzc, yauzc, lingzc

 

(Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Retrieved via Mdict for PC, 2012 [Version 1.x] [Computer software])→dase[, amsl[, amco[, as[, ac[

. (n.d.). In Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Retrieved via Rayman Zhang (2012), Mdict for PC (Version 1.x) [Computer software] (Available from http://www.octopus-studio.com).→dasec, amslc, amcoc, asc, acc

 

(MED)→me

(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners CD-ROM, 2007 [2nd ed., Version 2.1])→medle[, madie[, mede[

. (2007). In Macmillan English dictionary for advanced learners CD-ROM (MED) (2nd ed., Version 2.1). Basingstoke, Hants, UK: Macmillan Publishers Limited.→medlec, madiec, medec

 

(. [n.d.]. In . Retrieved , via OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com)→oldse[, olde[, onloe[, onlo[

. (n.d.). In . Retrieved , via OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com→oldsec, oldec, onloec, onloc

 

(The Oxford English Dictionary Second Edition on CD-ROM, 2009 [v. 4.0])oed0e[, oed2e[, oede[

. (2009). In Oxford English dictionary second edition on CD-ROM (v. 4.0) [CD-ROM]. Oxford: Oxford University Press.oed0ec, oed2ec, oedec.

 

(Probert Encyclopedia of Slang. Retrieved , from http://www.probertencyclopaedia.com)→pes[, pren[, ensl[

. (n.d.). In Matthew Probert (First published in 1993), Probert encyclopedia of slang. Retrieved , from http://www.probertencyclopaedia.com→pesc, prenc, enslc

 

(. [n.d.]. In . Retrieved via StarDict, 2005-2007 [Version 3.0.1] [Computer software])→stdie[, sde[, sd[, huzh[

. (n.d.). In . Retrieved via Hu Zheng & Evgeniy (2005-2007), StarDict (Version 3.0.1) [Computer software] (Available from http://stardict.sourceforge.net).→stdiec, sdec, sdc, huzhc

 

(WRUD 1913)→wr, w19

(Webster’s Revised Unabridged Dictionary, 1913)→wrude[, wrud[, w1913e[, w1913[

. (1913). In Noah Porter (Ed.), Webster’s revised unabridged dictionary. Springfield, MA: G. & C. Merriam Company. Retrieved via Rayman Zhang (2012), Mdict for PC (Version 1.x) [Computer software] (Available from http://www.octopus-studio.com).→wrudec, wrudc, w1913ec, w1913c

 

(WordNet 3.0)→wn

(WordNet 3.0, 2006 [Computer software])wone0e[, wone3e[, wonee[, wn0e[, wn3e[, wne[, wn[

. (2006). In The Cognitive Science Laboratory of Princeton University, [since 1985; Principal Investigator: Professor George A. Miller] WordNet (Version 3.0) [Computer software] (Available from http://wordnet.princeton.edu).→wone0ec, wone3ec, woneec, wn0ec, wn3ec, wnec, wnc

 

(WordWeb)→ww

(. [n.d.]. In WordWeb, 2009 [Version 6]. Retrieved from http://wordweb.info)wowbe[, wowb[, wwe[, ww[

. (n.d.). In Antony Lewis (2009), WordWeb (Version 6). Retrieved from http://wordweb.infowowbec, wowbc, wwec, wwc

 

Encyclopedia, entry in: Sample entires

Print source, signed

Well-known: (Bergmann, P. G. [1993]. Relativity. In The New Encyclopaedia Britannica  //  Less well-known: (Alderson, A. S., & Corsaro, W. A. [2000]. Cross-cultural analysis. In E. F. Borgatta [Editor-in-Chief] & R. J. V. Montomery [Managing Editor], Encyclopedia of Sociology)→enen[

Well-known: Bergmann, P. G. (1993). Relativity. In The new encyclopaedia Britannica (Vol. 26, pp. 501-508). Chicago, IL: Encyclopaedia Britannica.  //  Less well-known: Alderson, A. S., & Corsaro, W. A. (2000). Cross-cultural analysis. In E. F. Borgatta (Editor-in-Chief) & R. J. V. Montomery (Managing Editor), Encyclopedia of sociology (2nd ed., Vol. 1, pp. 546-553). New York, NY: Macmillan Reference USA.→enenc

 

Electronic source (DVD-ROM, CD-ROM, or online encyclopedia), unsigned

DVD-ROM, CD-ROM: (Mother Teresa of Calcutta. [2007]. In Microsoft® Student 2008 [DVD-ROM])  //  Online source 1: (Greenland. [2007]. In Encyclopædia Britannica Online. Retrieved from http://search.eb.com)  //  Online source 2 (Wikipedia): (Personality. [n.d.]. In Wikipedia. Retrieved August 28, 2007, from http://en.wikipedia.org)→enene[

DVD-ROM, CD-ROM: Mother Teresa of Calcutta. (2007). In Microsoft® Student 2008 [DVD-ROM]. Redmond, WA: Microsoft Corporation.  //  Online source 1: Greenland. (2007). In Encyclopædia Britannica Online. Retrieved from http://search.eb.com  //  Online source 2 (Wikipedia): Personality. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved August 28, 2007, from http://en.wikipedia.org→enenec

 

Encyclopedia, entry in: Commonly used ones

Print source

(. [2004]. In Columbia Encyclopaedia [6th ed.])coen[, ce[

. (2004). In Paul Lagassé (Ed.), Columbia encyclopedia (6th. ed.) (p. ). New York: Columbia University Press.→coenc, cec

 

(. [1985]. In Encyclopaedia Britannica [15th ed. Vol. , p. ])→enbr3[, brit3[, enbr15[, brit15[

. (1985). In Warren E. Preece (Gen. ed.), Encyclopaedia Britannica (Britannica 3, the 15th ed. of Encyclopaedia Britannica.) (Vol. , p. ). Chicago, IL: Encyclopædia Britannica.→enbr3c, brit3c, enbr15c, brit15c

 

(. [2006]. In Keith Brown [Editor-in-chief], Encyclopedia of Language and Linguistics [2nd ed., Vol. , p. ])elle[, ell[, browne[, brown[

. (2006). In Keith Brown (Editor-in-chief), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. , p. ). Amsterdam: Elsevier.→ellc, brownc

 

(. [2002]. 载《辞海》.)→ciha[, ch[, ency[

. (2002). 辞海编辑委员会 [The Editorial Board of Cihai] ,《辞海》(1999年版普及本, 第页). 上海: 上海辞书出版社. {5594 pp.}→cihac, chc, encyc.

 
Electronic source (DVD-ROM, CD-ROM, or online encyclopedia)

(. [2002]. In Britannica Concise Encyclopedia. Retrieved via Mdict for PC, 2012 [Version 1.x] [Computer software])bcee[, brcoe[, bce[, bc

. (2002). In Britannica concise encyclopedia. (25,000 articles, many pictures, illustrations and diagrams.) Chicago, IL: Encyclopaedia Britannica, Inc. Retrieved via Rayman Zhang (2012), Mdict for PC (Version 1.x) [Computer software] (Available from http://www.octopus-studio.com).→bceec, brcoec, bcec

 

(. [2007]. 载《大英袖珍百科》[中文版]. 检索自Lingoes Translator 2 [2.7.1] [计算机软件])dyxk[, dyxke[, brcoc[, brcoz[

. (2007). 载《大英袖珍百科》(中文版) [The Britannica Chinese Pocket Encyclopedia Over 13,500 entries, plus 1,600 images and 200 maps]. Chicago, IL: Encyclopædia Britannica, Inc. 检索自Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (2.7.1) [计算机软件] (下载:http://www.lingoes.net).dyxkec, brcozc

 

(EB 2010 [DVD-ROM])→ebe, eb

(. [2010]. In Encyclopædia Britannica Ultimate Reference Suite [DVD-ROM].)→eburse[, enbre[, ebe[, enbr[, eb[

. (2010). In Encyclopædia Britannica. Encyclopaedia Britannica ultimate reference suite [DVD-ROM]. Chicago, IL: Author.→ebursc, enbrec, ebec, enbrc, ebc

 

(. [n.d.]. In Glottopedia. Retrieved , from http://www.glottopedia.de/index.php)glpe[, gp[

. (n.d.). In Glottopedia. Retrieved , from http://www.glottopedia.de/index.php→glpec, gpc

 

(MSt 20 DVD [DVD-ROM])→mste, mst

(. [20]. In Microsoft® Student 20 DVD [DVD-ROM].)→miste[, mist[, mste[, mst[, mse[, ms[

. (20). In Microsoft® Student 20 DVD [DVD-ROM]. Redmond, WA: Microsoft Corporation.mistec, mistc, mstec, mstc, msec, msc

 

(. [n.d.]. In . Retrieved , via OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com)→oldse[, olde[, onloe[, onlo[

. (n.d.). In . Retrieved , via OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com→oldsec, oldec, onloec, onloc

 

(. [1998]. In Oxford World Encyclopedia. Retrieved via Lingoes Translator 2, 2010 [Version 2.7.1] [Computer software])owee[, owe[, oxene[, oxen[

. (1998). Oxford world encyclopedia. Retrieved via Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (Version 2.7.1) [Computer software] (Available from http://www.lingoes.net).→oweec, owec, oxenc, oxenec

 

(. [n.d.]. In . Retrieved via StarDict, 2005-2007 [Version 3.0.1] [Computer software])→stdie[, sde[, sd[, huzh[

. (n.d.). In . Retrieved via Hu Zheng & Evgeniy (2005-2007), StarDict (Version 3.0.1) [Computer software] (Available from http://stardict.sourceforge.net).→stdiec, sdec, sdc, huzhc

 

(Wp)→wp

(Based on Wp)bowp, bw

(Wikipedia English)wien, we

(. [2006]. In Wikipedia English. Retrieved via Lingoes Translator 2 [Version 2.7.1] [Computer software])wien[, we[

. (2006). In Wikipedia English. Retrieved via Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (Version 2.7.1) [Computer software] (Available from http://www.lingoes.net).wienc, wec, wpkwc

 

(. [2010]. In Wikipedia Version 0.8. Retrieved via Kiwix, 2012 [Version 0.9] [Computer software])wpek[, wpk[, wpkw[, kiwi[

. (2010). In Wikipedia Version 0.8. Retrieved via E. Engelhart, G. Duhamel, F. Coulon, R. Gaudin, & W. Rodriguez (2012), Kiwix (Version 0.9; Database dump [.zim]: December, 2016) [Computer software] (Available from http://sourceforge.net/projects/kiwix/files).→wpekc, wpkc, kiwic

 

(. [2012]. In Wikipedia. Retrieved via BzReader, 2011 [Version 1.0.13.0] [Computer software])wpeb[, wpb[

. (2012). In Wikipedia|Wikisource|Wikiquote|Wikibooks. Retrieved via Volodymyr Tymchenko (2011), BzReader (Version 1.0.13.0; Database dump [.bz2]: May, 2012) [Computer software] (Available from http://code.google.com/p/bzreader).→wpebc, wpbc

 

(. [n.d.]. In Wikipedia. Retrieved , from http://en.wikipedia.org)wipe[, wpe[, wp[

. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved , from http://en.wikipedia.orgwipec, wpec, wpc

 

(. [2016]. In Wikipedia. Retrieved via Kiwix, 2014 [Version 0.9] [Computer software])wpk[, wpkw[, kiwi[, kiwie[

. (2016). In Wikipedia. Retrieved via E. Engelhart, G. Duhamel, F. Coulon, R. Gaudin, & W. Rodriguez (2012), Kiwix (Version 0.9; Database dump [.zim]: December, 2016) [Computer software] (Available from http://sourceforge.net/projects/kiwix/files).→wpkc, wpkwc, kiwic, kiwiec

 

(. [2016]. In Wikisource. Retrieved via Kiwix, 2014 [Version 0.9] [Computer software])wsk[, wskw[, wskw[, wsk[, kiwis[

. (2016). In Wikisource. Retrieved via E. Engelhart, G. Duhamel, F. Coulon, R. Gaudin, & W. Rodriguez (2012), Kiwix (Version 0.9; Database dump [.zim]: December, 2016) [Computer software] (Available from http://sourceforge.net/projects/kiwix/files).→wskc, wskwc, wskwc, wskc, kiwisc

 

(. [2016]. In Wikiquote. Retrieved via Kiwix, 2014 [Version 0.9] [Computer software])wqk[, wqkw[, wqkw[, wqk[, kiwiq[

. (2016). In Wikiquote. Retrieved via E. Engelhart, G. Duhamel, F. Coulon, R. Gaudin, & W. Rodriguez (2012), Kiwix (Version 0.9; Database dump [.zim]: December, 2016) [Computer software] (Available from http://sourceforge.net/projects/kiwix/files).→wqkc, wqkwc, wqkwc, wqkc, kiwiqc

 

(综合自《维基百科》)zzwb, zw

(. [无出版日期]. 载《维基百科》. 20年月检索http://zh.wikipedia.org)wipez[, wipec[, wpz[, wpc[

. (出版日期). 载《维基百科》20年月检索自http://zh.wikipedia.org→wpzc, wipezec, wikizec, wpzec

 

(. [2017]. 载《维基百科》. 检索自Kiwix, 2014 [0.9] [计算机软件])wpzk[, wpzkw[, wpkwz[, wpkz[, kiwiz[

. (2017). 载《维基百科》. 检索自E. Engelhart, G. Duhamel, F. Coulon, R. Gaudin, & W. Rodriguez (2014), Kiwix (0.9数据库转储 [.zim]20171) [计算机软件] (下载:http://sourceforge.net/projects/kiwix/files).→wpzkc, wpzkwc, wpkwzc, wpkzc, kiwizc

 

(. [2016]. 载《维基文库》. 检索自Kiwix, 2014 [0.9] [计算机软件])wszk[, wszkw[, wskwz[, wskz[, kiwisz[

. (2016). 载《维基文库》. 检索自E. Engelhart, G. Duhamel, F. Coulon, R. Gaudin, & W. Rodriguez (2014), Kiwix (0.9数据库转储 [.zim]201612) [计算机软件] (下载:http://sourceforge.net/projects/kiwix/files).→wszkc, wszkwc, wskwzc, wskzc, kiwiszc

 

(. [2016]. 载《维基语录》. 检索自Kiwix, 2014 [0.9] [计算机软件])wqzk[, wqzkw[, wqkwz[, wqkz[, kiwiqz[

. (2016). 载《维基语录》. 检索自E. Engelhart, G. Duhamel, F. Coulon, R. Gaudin, & W. Rodriguez (2014), Kiwix (0.9数据库转储 [.zim]201612) [计算机软件] (下载:http://sourceforge.net/projects/kiwix/files).→wqzkc, wqzkwc, wqkwzc, wqkzc, kiwiqzc

 

(. [2012]. 载《维基百科》. 检索自WikiTaxi, 2010 [1.3.0] [计算机软件])wpzt[, wpt[

. (2012). 载《维基百科》. 检索自Ralf Junker (2008-2010), WikiTaxi (1.3.0版;数据库转储 [.taxi]20125) [计算机软件] (下载:http://www.wikitaxi.org).→wpztc, wptc

 

(. [20]. In The World Factbook 20. Retrieved from CIA website: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook)wfb[, ciawfb[

. (20). In Central Intelligence Agency, The world factbook 20 (p. ). Retrieved from CIA website: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbookwfbc, ciawfbc

 

(. [1999]. 载《中国大百科全书 · . 检索自《中国大百科全书》 [光盘1.1 ])→zgdse[, zgds[, zgdbke[, zgdbk[, scde[, scd[

. (1999). 中国大百科全书编委会 [The Editorial Board of The Great Chinese Encyclopedia] ,《中国大百科全书 · 卷》[The Great Chinese Encyclopedia: The Volume of ] (Printed ed.: 74 vols, 1978-1993.). 检索自《中国大百科全书》) [光盘1.1 ]. 北京·上海 : 《中国大百科全书》出版社.→zgdsec, zgdsc, zgdbkec, zgdbkc, scdec, scdc

 

(. [2004]. 载《中国大百科全书 (简明版)[光盘])zgdsje[, zgdsj[, zgdje[, zgdj[, scdle[, scdl[

. (2004). 中国大百科全书编委会 [The Editorial Board of The Great Chinese Encyclopedia] ,《中国大百科全书 (简明版)[The Great Chinese Encyclopedia (Short Version)] (Printed ed.: 12 vols, 2004.) [光盘]. 北京·上海: 中国大百科全书》出版社.zgdsjec, zgdsjc, zgdjec, zgdjc, scdlec, scdlc

 

(. [20]. 载《百度百科》. 20年月检索自http://baike.baidu.com)bdbke[, bdbk[, babae[, baba[, bbe[, bb[

. (20). 载《百度百科》. 20年月日检索自http://baike.baidu.combdbkec, bdbkc, babaec, babac, bbec, bbc

Abolitionist movement [CD-ROM]. (1996). Compton's interactive encyclopedia. New York: Softkey Multimedia. {<ShaoZiyang-WritingInAPAStyle2.0.exe}

 

Glossary and term bank: Sample entries

Print source

(Contract. [1998]. In Peter Collin,《英汉双解法律词典》[English-Chinese Bilingual Law Dictionary] [Chen Qingbei & Wang Jingxian, Trans. (陈庆北、王景仙 )] [pp. 127-128]. 北京:世界图书出版公司. [Original work published 1992])glen[

Contract. (1998). In Peter Collin,《英汉双解法律词典》[English-Chinese bilingual law dictionary] (Chen Qingbei & Wang Jingxian, Trans. [陈庆北、王景仙 ]) (2nd ed., pp. 127-128). 北京:世界图书出版公司. {v+588 pp.} (Original work published 1992)→glenc

 
Electronic source

(Intangible cultural heritage. [n.d.]. In UNTERM Search. Retrieved July 31, 2008, from http://unterm.un.org)→glene[

Intangible cultural heritage. (n.d.). In UNTERM Search. Retrieved July 31, 2008, from http://unterm.un.org→glenec

 

Glossary and term bank: Commonly used ones

Print source

(丁福保 ,《佛学大辞典》, 1984)fxdcd[, fxdd[, dfb[

. (1984). 丁福保 ,《佛學大辭典》(p. ). 北京:文物出版社.→fxdcdc, fxddc, dfbc

 

(Merriam-Webster’s Dictionary of Law, 1996)→mwdl[, mdl[

. (1996). Merriam-Webster’s dictionary of law (p. ). Springfield, MA: Merriam Webster, Inc.→mwdlc, mdlc

 

(Merriam-Webster’s Medical Desk Dictionary, 2002 [Rev. ed.])mwmdd[, mwmd[, mmd[

. (2002). Merriam Webster’s medical desk dictionary (Rev. ed., p. ). Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc.→mwmddc, mwmdc, mmdc

 

(The Microsoft Computer Dictionary, 2002 [5th ed.])mcde[, mcd[

. (2002). In Microsoft Corp., The Microsoft computer dictionary (5th ed., p. ). Redmond, WA: Microsoft Press.→mscdc, mcdc

 

(Oxford Business English Dictionary for Learners of English, 2002 [5th ed.])obeee[, obee[, obed[, obd[, bed[

. (2002). In Elizabeth A. Martin (Ed.), Oxford business English dictionary for learners of English (5th ed., p. ). Oxford: Oxford University Press. Retrieved via Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (Version 2.7.1) [Computer software] (Available from http://www.lingoes.net).→obeeec, obeec, obedc, obdc, bedc

 

(Routledge Dictionary of Language and Linguistics, 1996)rdll[, dll[

. (1996). In Hadumod Bussmann (Ed.), Routledge dictionary of language and linguistics (Gregory Trauth & Kerstin Kazzazi, Trans. & Eds.) (p. ). London: Routledge. (Original work published 1990) {1304 pp}rdllc, dllc

 

(新华通讯社译名室 ,《世界人名翻译大辞典》, 1993 [1])→sjrd[, rmfd[, sjrm[, rmfy[, rm[

. (1993). 载新华通讯社译名室 ,《世界人名翻译大辞典》[A dictionary for the translation of personal names of the world] (1, p. ). 北京: 中国对外翻译出版公司. {3753 pp.}→sjrdc, rmfdc, sjrmc, rmfyc, rmc

 

(张震久, 袁宪军 主编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》, 1994)→hyzd[, hyzg[, zgzy[, zysy[

. (1994). 载张震久袁宪军 主编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》[A concise Chinese-English dictionary of Chinese proper names and terms] (p. ). 北京: 北京大学出版社. {1214 pp.}→hyzdc, hyzgc, zgzyc, zysyc

 

Electronic source

(FOLDOC [Free on-line dictionary of computing]. Retrieved , from http://foldoc.org)folce[, folc[, dicoe[, dico[

. (n.d.). In Denis Howe (Ed.). FOLDOC (Free on-line dictionary of computing). Retrieved , from http://foldoc.org→folcec, folcc, dicoec, dicoc

 

(Investopedia. Retrieved , from Investopedia ULC website: http://www.investopedia.com)invee[, inpee[, inve[, inpe[, ip[

. (20). In Investopedia. Retrieved from Investopedia ULC website: http://www.investopedia.cominveec, inpeec, invec, inpec, ipc

 

(LexisNexis 英汉法律词典》)lnyd[, lene[, yhfd[

. (n.d.). InLexisNexis 英汉法律词典. Retrieved via Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (Version 2.7.1) [Computer software] (Available from http://www.lingoes.net).→lnydc, lenec, yhfdc

 

(Merriam-Webster’s Medical Desk Dictionary, 2002 [Rev. ed.])mwmd[, mewe[, mdd[

. (n.d.). In Merriam-Webster’s medical desk dictionary. Retrieved via Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (Version 2.7.1) [Computer software] (Available from http://www.lingoes.net).→mwmdc, mewec, mddc

 

(《英汉联合国术语词典》)yhld[, yhlde[, lhgsy[, lhgsye[

. (2006). 载《英汉联合国术语词典》. 检索自Kevin Yau (2010), Lingoes Translator 2 (2.7.1) [计算机软件] (下载:http://www.lingoes.net).→yhldec, yhldc, lhgsyec, lhgsyc, untermec, untermc

 

(. [19]. 载全国科学技术名词审定委员会 [审定],《英汉名词》)→kjmc[, mcw[, mc[, 名词[, 名词委[

. (19). 载全国科学技术名词审定委员会 (审定),《英汉名词》. Retrieved via Hu Zheng & Evgeniy (2005-2007), StarDict (Version 3.0.1) [计算机软件] (下载:http://stardict.sourceforge.net/).→kjmcc, mcwc, mcc, 名词c, 名词委c

 

(. [n.d.]. In UNTERM Search. Retrieved , from http://unterm.un.org)→untee[, unterm[, unterme[

. (n.d.). In UNTERM Search. Retrieved , from http://unterm.un.org→unteec, untermc, untermec

 

(. [n.d.].  In UNESCOTERM Search. Retrieved , from http://unesdoc.unesco.org)→unes[, unte[

. (n.d.). In UNESCOTERM Search. Retrieved , from http://unesdoc.unesco.org→unesc, untec

 

Corpus: Sample entry

(Farrell, J. G. [1988]. The Siege of Krishnapur. In M. Davies [2004-], BYU-BNC: The British National Corpus [BNC] [Corpus]. Retrieved from http://corpus.byu.edu/bnc)corp[

Farrell, J. G. (1988). The siege of Krishnapur. In M. Davies (2004-), BYU-BNC: The British National Corpus (BNC) [Corpus]. Retrieved from http://corpus.byu.edu/bnc→corpc

 

Corpus: Commonly used ones

(BNC)→bn

( , . [19 ]. . In M. Davies [2004-], BYU-BNC: The British National Corpus [BNC] [Corpus]. Retrieved from http://corpus.byu.edu/bnc)bbnc[, bnc[

 , . (19 ). . In M. Davies, (2004-) BYU-BNC: The British National Corpus (BNC) [Corpus]. [100 million words, UK, 1980s-1993]  Retrieved from http://corpus.byu.edu/bnc→bbncc, bncc

 

(COCA)→coc

( , . [20 ]. . In M. Davies [2008-], The Corpus of Contemporary American English [COCA] [Corpus]. Retrieved from http://www.americancorpus.org)coca[

 , . (20 ). . In M. Davies (2008-), The Corpus of Contemporary American English (COCA) [Corpus]. [430 million of words, including 20 million words each year from 1990-2007, and it is equally divided among spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and academic texts. The corpus will also be updated at least twice each year from this point on, and will therefore serve as a unique record of linguistic changes in American English.] Retrieved from http://www.americancorpus.org→cocac

 

(OANC)→an

( , . [20 ]. . In N. Ide & K. Suderman [2007], The Open American National Corpus [OANC] [Corpus]. Available from http://www.AmericanNationalCorpus.org/OANC)oanc[, anc[

 , . (20 ). . In N. Ide & K. Suderman (2007), The Open American National Corpus (OANC) [Corpus]. Available from http://www.AmericanNationalCorpus.org/OANCoancc, ancc

 

(国家语委现代汉语语料库)→gy, xh

(, . [19 ]. . 载中国教育部语言文字应用研究所 [无出版日期], 国家语委现代汉语(通用平衡)语料库 [Corpus]. 检索自http://www.cncorpus.org/ccindex.aspx)gyxy[, gjyw[, xhy[

 , . (19 ). . 载中国教育部语言文字应用研究所 (无出版日期), 国家语委现代汉语(通用平衡)语料库 [Corpus]. [语料时间跨度为 1919年至 2002 年;1 亿字符,其中 2000 万字的语料在线提供免费检索。] 检索自http://www.cncorpus.org/ccindex.aspx [语料库在线]→gyxyc, xhyc

 

(中英双语在线)→zs, sz

(, . [19 ]. . 载北京外国语大学中国外语教育研究中心 [2003], 中英双语在线 [Chinese-English Online] [Corpus]. 检索自http://202.204.128.82/CEO)zsz[, syzx[

, . (19 ). . 载北京外国语大学中国外语教育研究中心 (2003), 中英双语在线 [Chinese-English Online] [Corpus]. [测试版在线提供 200 万字/词语料的免费检索。], 检索自http://202.204.128.82/CEO→zszc, syzxc

 

(Babel E/C Parallel Concordancer)→ba

(, . [19 ]. . In Richard Xiao [2008], The Babel English-Chinese Parallel Concordancer [Corpus]. Retrieved from http://score.crpp.nie.edu.sg/cgi-bin/babel/paraconc.plx)bepc[, babel[

 , . (19 ). . In Richard Xiao (2008), The Babel English-Chinese Parallel Concordancer [Corpus]. [327 English articles and their translations in Mandarin Chinese, of which 115 texts (121,493 English tokens plus 135,493 Chinese tokens) were collected from the World of English between October 2000 and February 2001 while the remaining 212 texts (132,140 English tokens plus 151,969 Chinese tokens) were collected from Time from September 2000 to January 2001. The corpus contains a total of 544,095 words (253,633 English words and 287,462 Chinese tokens).] Retrieved from http://score.crpp.nie.edu.sg/cgi-bin/babel/paraconc.pl→bepcc, babelc

未查到版本信息词典:URX ZHEN Chinese-English dictionaryLexisNexis Law English-Chinese,英汉医学大词典,湘雅医学专业词典

《现代汉英综合大词典》实为吴光华 《汉英词典》  

 

5.  Other Texts

Brochure or pamphletpamp

Research and Training Center on Independent Living. (1993). Guidelines for reporting and writing about people with disabilities [Brochure] (4th ed.). Lawrence, KS: Author.→brocc, pampc

 

Data file, available from NTIS websitedafi

{data file [a set of related records (either written or electronic) kept together (WordNet)]}

 

Electronic source

Department of Health and Human Services, National Center for Health Statistics. (2003). National Extended Care Facility Roster [Data file]. Available from National Technical Information Service website: http://www.ntis.gov→dafic

{Note: Use “Available from” to indicate that the URL will lead users to a download site rather than directly to the data. (APA. [2007]. APA style guide to electronic references. Washington, DC: APA. 24 pp.; my emphasis)}

 

ERIC Document, either online or in the ERIC microfiche collectionerdo

Print or Electronic source

Peterson, L. (1999). Transforming the daily life of the classroom: The district six laptop project. Montreal: Annual Meeting of the American Educational Research Association. (ERIC Document Reproduction Service No. ED437028)→erdoc, ericc

 

Government report, available on government agency website, no date

Print source

Taylor, B. N. (1995). Guide for the use of the International System of Units (SI) (NIST Special Publication 811, 1995 Edition). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology.→gorepc, regopc

 

Electronic source

National Institute of Mental Health. (2002). Breaking ground, breaking through: The strategic plan for mood disorders research of the National Institute of Mental Health (Publication No. 0507-B-05). Retrieved from NIMH website via GPO Access: http://purl.access.gpo.gov/GPO/LPS20906→goreec, regoec

 

Report from a private organizationrpo

Print source

Employee Benefit Research Institute. (1994, July). Baby boomers in retirement: What are their prospects? (Issue Brief No. 151). Washington, DC: Author.→rpoc, porc

 

Report from independent researchersrir

Print source

Ke, Ping, & Bao, Chuanyun [柯平、鲍川运]. (20027, 9, 11). 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构 [Translation programs and research institutions in tertiary institutions across the world].《中国翻译》. 2002年第4, 52-55; 5, 52-59; 6, 45-51.→rirc, irrc, rerec, sggjc, kpbcyc.

 

Abstract of a technical report, retrieved from a university website

Electronic source

Roland, W. M. (2001). Measured rates of glacial melting in 4 locations (ORSI Polar Research Institute Report No. 14). Abstract retrieved from http://www.orsi.edu/npri/14.htm→atrc, trac, reabc

 

Unpublished manuscript with a university cited

Manuscript / Print source

Nomiya, D. (1988). Urbanization and income inequality: A cross-national study. Unpublished manuscript, Department of Sociology, University of North Carolina, Chapel Hill, NC.→unmac, upmac

 

Unpublished raw data from study, untitled work

Manuscript / Print source

Deaux, M., & Wise, A. R. (1993). [Auditory response latencies in rat auditory cortex]. Unpublished raw data.→urdc, radac

 

Stand-alone document, no author, no date

Electronic source

TechNo's adolescent quotient questionnaire. (n.d.). Retrieved August 5, 2002, from http://www.asnu.edu/TechNo/AQQ.htm→sadec, nandec

 

Document section (article, chapter, etc.) in an Internet documentdsid

Electronic source

Arnold, D., Balkan, L., Humphreys, R., Meijer, S., & Sadler, L. (1995). Representation and Processing. In Machine translation. An introductory guide (§ 4). Retrieved from http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/mtbook/html/node20.html#SECTION00500000000000000000→dsidc, idsc, dosec.

Petrie Environmental Watch Center. (2002, Aug. 2). Recent conservation legislation. In Law and land use in Petrie County (section 2). Retrieved August 3, 2002, from http://www.petriecenter.org/landuse/legislation/2.htm

 

Statistical Abstractstab

Bureau of the Census. (1993). Higher education price indexes: 1965-1991. In Statistical abstract of the United States: 1993 (113th ed., Table 277). Washington, DC: US GPO.→stabc

 

Webpage

Electronic source

Department of Health and Human Services, Center for Complementary and Alternative Medicine. (n.d.). St. John’s wort and the treatment of depression. Retrieved January 19, 2003, from National Institutes of Health website: http://nccam.nih.gov/health/stjohnswort→wepaec

 

Dr. Abel Scribe PhD. (2006, October). Dr. Abel Scribe’s guides to research writing and style. Retrieved from http://www.docstyles.com/index.htm→grwsec, abscc

Reibel, J. H. (1994). Pedagogy for the 21st century. Retrieved January 1, 2002, from Columbia University, Institute for Learning Technologies website: http://www.ilt.columbia.edu/publications/papers/ILTpedagogy.html→dausc, dadsc

 

Postings on the Internet: Message posted to online forum or discussion groupmpof, mpdg

Electronic source

Beales, M. S. (2003, February 2). Strategic planning software can replace post-it notes [Msg 26]. Message posted to http://groups.yahoo.com/group/nonprofit→poinec, postec, mpoec, mpdgec, olfoec, oldgec

 

Postings on the Internet: Message posted to an electronic mailing list

Electronic source

Harris, B. (2003, March 4). Version tracking: Keeping records of editorial changes. Message posted to TheWriteDirection electronic mailing list, archived at http://writedirection.net/mail-archive/msg00124.html→mpelec, emlec

 

6.  Multimedia Materials

Audio recording

Electronic source

Miro, J. L. (Speaker). (2001). Pressure, poison, and the physics of purity (Cassette recording No. 310-450-88-B). Washington, DC: International Society of Mystery Writers.→aureec, recoec

 

Motion picture

Electronic source

Mendelson, I. (Producer) & Axelson, E. (Writer/director). (2001). One for the money [Motion picture]. United States: Siren Screens.→mopiec, filmec

{Note: If a movie or video tape is not available in wide distribution, add the following to your citation after the country of origin: (Available from Distributor name, full address and zip code), e.g. “Harris, M. (Producer), & Turley, M. J. (Director). (2002). Writing labs: A history [Motion picture]. (Available from Purdue University Pictures, 500 Oval Drive, West Lafayette, IN 47907)”. (OWL, Purdue U. [1995-]. APA Formatting and Style Guide. Retrieved April 5, 2009, from http://owl.english.purdue.edu/owl/apaformattingandstyleguide.htm)}

 

Television series

Electronic source

Michaels, D. A. (Producer). (2002). The heart [Television series]. New York: WNET.→tvsece, teviec

 

Single episode from a television series

Electronic source

Hall, B. (Writer) & Sackheim, D. (Director). (1999). The last word. In J. DeWitt, A. Brenneman, & N. Chaidez (Producters), Judging Amy [Television series episode]. New York: New York Broadcasting Company.→setsce, etvsec, tvepec

 

Computer software

Electronic source

Hayes, B., Tesar, B., & Zuraw, K. (2003). OTSoft: Optimality Theory Software (Version 2.1) [Computer software]. Available from http://www.linguistics.ucla.edu/people/hayes/otsoft→cosoec, sowaec

{Note: Do not cite standard office software (e.g. Word, Excel) or programming languages. Provide references only for specialized software, e.g. “Ludwig, T. (2002). PsychInquiry [Computer software]. New York: Worth.” For a software that is downloaded from a website, the version and the date of downloading should be provided when available.}


 

References

Anderman, Gunilla, & Rogers, Margaret. [Eds.]. (2006). Translation Today: Trends and Perspectives. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

American Psychological Association. (2007). APA style guide to electronic references. Washington, DCAuthor. 24 pp.

American Psychological Association. (2010). Publication manual of the American Psychological Association (6th ed.). Washington, DC: Author. xviii + 273 pp.

Austermuhl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. “Translation Practices Explained” (A. Pym [Ed.]). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Baker, Mona. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & NY: Routledge.

Bassnet, Susan, & Lefevere, Andre. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, Susan. (2004). Translation Studies (3rd ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Brown, James Dean. (2001). Understanding research in second language learning [《外语教学研究方法¾教育统计学导读》]. 北京:外语教学与研究,人民教育,剑桥: 剑桥大学.

Chesterman, Andrew, & Wagner, Emma. (2006). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between Ivory Tower and Wordface. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Cook, Vivian. (1997). Linguistic Glossary. Based on V.J. Cook (1997). Inside Language. Arnold. Retrieved January 2004, from http://www.glossarist.com

Crystal, David. (1992):《语言学和语音学基础词典》(A First Dictionary of Linguistics and Phonetics [Andre Deutsch Publishers 1980]). 北京语言学院出版社.

Davis, Kathleen. (2004). Deconstructionn and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Dewey, Russ, & Scribe, Abel. (2007, July). APA Research Style Crib Sheet. Retrieved July, 22, 2008, from http://www.docstyles.com/apacrib.htm

Ellis, Roger, & Oakley-Brown, Liz. [Eds.]. (2006). Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Esselink, Bert. (2000). A practical guide to localization. “Language International World Directory” (Revised ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Flotow, Luise von. (2004). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Transltin Theories (Revised 2nd ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Gutt, Ernst-August. (2004). Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hatim, Basil, & Mason, Ian. (2001). Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hatim, Basil. (2001). Communication across Cultures: Translation Theories and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hermans, Theo. (2004). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hickey, Leo. (2001). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Katan, David. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Meditators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Kelly, L.G. (1973). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. Oxford: Blackwell.

Lefevere, Andre. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lefevere, André. (2006). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lefevere, Andre. [Eds.]. (2004). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Leman, Wayne. (1998). Translation, Interpretation, and Language Terms. Retrieved January 2004, from http://www.trans-k.co.uk/glossary.html/

Library of the University of British Columbia Library (2008, July). Getting Started with APA Style. Retrieved July 21, 2008, from http://www.library.ubc.ca/home/about/instruct/apastyle.html

The Libraries of the University of North Carolina at Greensboro. (2008, July). Guide to APA Reference List. Retrieved July 21, 2008, from http://library.uncg.edu/depts/ref/qil/styles.asp

Meyers, Charles F. (2002). English Corpus Linguistics. An Introduction.

Munday, Jeremy. [University of Surrey] (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Newmark, Peter. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, Peter. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, Peter. (2006). About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. (2004). The Theory and Practice of Tranlation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functional approach explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, Christiane. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Olohan, Maeve. [Ed.]. (2006). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

OWL, Purdue U. (1995-). APA Formatting and Style Guide. Retrieved April 5, 2009, from http://owl.english.purdue.edu/owl/apaformattingandstyleguide.htm

Publishers of the Citation StyleGuide. (2004). APA Style Made Easy. Retrieved January 24, 2005, from http://thewritedirection.net/

Reiss, Katharina. (2004). Translation Criticism: The Potentials & Limitations Rhodes, Erroll F., Trans. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Robinson, Douglas. (2006). The Translator’s Turn. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Robinson, Douglas. (2006). Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Samuelsson-Brown, Geoffrey. (2006). A Practical Guide for Translators. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Shuttleworth, Mark, & Cowie, Moira. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Snell-Hornby, Mary. (2001). Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sofer, Morry. (2000). The translator's handbook (3rd ed.). Rockville, MD: Schreiber Publishing.

Steiner, George. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Toury, Gideon. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Tymoczko, Maria. (2004). Translation in a Postcolonial Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Venuti, Lawrence. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, Kefei et al. 王克非 等著. (2004).《双语对应语料库:研制与应用》. 北京:外语教学与研究出版社.

Williams, Jenny, & Chesterman, Andrew. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.→w&c[, map[

Williams, Jenny, & Chesterman, Andrew. (2004). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translating Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wilss, Wolfram. (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, Huizhong. 杨惠中. 2002.《语料库语言学导论》(Introduction to Corpus Linguistics). 上海:上海外语教育出版社。

 

[Recent modifications to this file: February, 2009; May, 2010; June, 2011; July, 2012; August, 2013; September, 2014; March, 2015; May 2016; April, 2017; May, 2022]