如有任何疑問,請先查詢FAQ,謝謝!
 
 
 
 
 
 
 

 

CAT 軟體的比較

站長小帥 J 認為,在某種程度上,筆譯是技術性高、同時勞力密集度也高的手工業。因此,無論是專職或兼職筆譯工作者,都有必要學習傳統產業 e 化的精神與企圖,簡化工作流程,提昇工作效率。而其中最積極的方法,就是從筆譯工作本身下手,讓翻譯自動化,避免重複處理相同的文句。理論上,最理想的解決方案是機器翻譯,但目前最可行的方式卻是 CAT(Computer-Aided Translation 電腦輔助翻譯) 軟體。

以下以列表方式比較幾種常見的大型 CAT 軟體。

功能
中英
內建英漢、漢英的一般與專業字典
除了常見的文檔格式外,還包含許多 DTP 格式
OFFICE 2000、XML/SGML
TXT、RTF、WORD、HTML
TXT和舊版本的 RTF、WORD、HTML 和某些舊版本的 DTP 格式
有,很陽春
內建
內建
另購
內建
可與 WORD 整合
可與 WORD 整合
可與 WORD 整合
待加強
粉久沒有更新嚕
個人版
新客戶
795 美元

3 版客戶
295 美元

3 版以前的客戶
495 美元

標準版
129 美元

專業版
349 美元

搶 Trados 客戶標準版
99 美元

搶 Trados 客戶專業版
299 美元

單向個人版
980 元

單向專業版
1800 元

雙向個人版
1200 元

雙向專業版
2400 元

雙向網路版(三人份)
5100 元

(單位:人民幣)

非賣品
有,另購
硬體鎖
硬體鎖或序號自選
序號
一個硬體鎖裝一台
一個硬體鎖裝一台,序號則可在多台上安裝
一個序號裝一台,要裝多台得向公司聯繫
無限制
找不到嚕
優點
支援的語言和電子檔格式齊全
價格與功能平實
有繁體中文介面,有豐富的英漢、漢英字典,上手容易
還在想...
缺點
太貴嚕
沒有吧...
支援的語言和電子檔格式太少
太久沒更新嚕

註:
1. 適用語言:適用語言和介面語言是不一樣的。大多數 CAT 軟體的介面語言都是英文的,只有〈雅信 CAT〉是中文的介面。而絕大多數 CAT 軟體的適用語言包含了大多數可書寫文字的語言,只有〈雅信 CAT〉只支援英文和簡繁體中文。儘管如此,並非所有語言都可以在每一部電腦上正確無誤地顯示,特別像是日文、簡體中文等。舉例來說,假如一位日譯中的譯者要在中文的 Windows 98 上使用 IBM TM2 來進行筆譯,原文日文的部分就不能正確顯示,此時必須使用其它協力廠商所開發的多語瀏覽軟體,例如〈譯典通〉就可以同時正確顯示多個視窗中不同的語言編碼。
2. 字典:由歐美國家所開發的 CAT 軟體,是不會想到要內建或提供和中文相關的字典,頂多只有一些歐美語系的字典可供下載。字典對於每個譯者的重要性與價值都不一樣,不過這點對於有意購買 CAT 軟體的譯者來說,是購買前可以考慮在內的因素。
3. 自動翻譯:〈雅信 CAT〉是小帥 J 所知第一套結合 CAT 與 MT 的 CAT 軟體,而 SDLX 也於 2001 年 5 月底新發行的版本中加入了 MT 的功能。〈雅信 CAT〉在其官方網站上表示,MT 的功能並不適用於專業譯者。其實這些 CAT 軟體所稱的 MT 功能,只是將一些常見且規則對譯的語法加入到系統中,雖然很豐富,但對於譯者所接觸的譯案類型並不見得適用,所以大家別抱太大的希望。至於 SDLX 的 MT,其內容大概也不適用於中文,所以...,看看就好。不過這種功能,對於應付使用手冊的翻譯應該很有用,若再加上字典功能,這種譯案的工作效率一定會很誇張。
4. 支援的電子檔格式:這是購買前一定要考慮的一個要素,假如這個功能不完備或不符合需求,那就必須額外購買能夠開啟特殊檔案格式的軟體,這些軟體都是粉貴的,特別是 DTP 軟體。譯者必須清楚平常最常接觸到哪種電子檔格式的譯案,並預測未來可能接觸到的檔案類型,然後選擇切合自己需求的 CAT 軟體。否則像 Trados 與 SDLX 的價差那麼大,要是花了大把的鈔票投資下去,卻又用不到那些功能,那就白白浪費囉。假如都是接書來譯的人,那就更不用提了,當然是陽春的就可以了。有誰會需要支援 XML/SGML 格式的軟體呢?幫網站進行中文化的人一定會需要。有誰會需要支援 DTP 格式的軟體呢?假如有些客戶除了有翻譯的需求,還要求譯者必須維持原來的排版以利印刷,那就是了。
5. 譯案管理:譯案管理並不只是局限於將檔案分門別類的放在不同的資料夾中放好。簡單的如尋找特定檔案,難一點的像是瞭解大型譯案的工作進度、字數等,都屬於譯案管理的範疇。
6. 字庫管理:只要是 CAT 軟體,應該都有這個功能。不過,非指定格式的字庫檔案能否輕鬆匯入 CAT 軟體中,是有意購買 CAT 軟體的人在試用時所必須注意的。很多譯者平常會用自己的方式整理筆譯中遇到的特殊詞彙,例如使用 Word 或 Excel 檔,但這些都不是 CAT 軟體能直接接收的。
7. 原文分析:大多數的 CAT 軟體也都有這項功能,其目的主要在於分析原文中有多少是必須以人工處理的,又有多少是可以由系統代勞的。至於比對的標準,當然得視 TM 中有多少足供替代的資料囉。
8. Alignment Tools 雙語資料擷取功能:雙語資料擷取功能,主要是要協助使用者將過去保留的雙語檔案,快速轉換成可供系統應用的 TM 資料庫。但重要的是,譯者必須保留原文檔,而且原文與譯文必須在結構上有高度的相似性,最好是一字不漏的對譯才有價值,假如是摘譯或改寫的兩個檔案,那就省省吧! 更不要有四處蒐集雙語文章來建 TM 的傻念頭,建出來的東西不見得會是筆譯工作上需要的,譯文的風格也不見得適合每個譯者,還不如建字庫比較實在。
9. 整合性:新的 CAT 軟體都會和 Word 連結,這表示能用 Word 開啟的文書檔案,都可以享受到使用 CAT 來進行筆譯的便利。不過必須注意的是,〈雅信 CAT〉的個人版並沒有與 Word 整合。
10. 成熟度:這是一個相對的比較項目,當然是歷史悠久、支援業界標準(如 OpenTag 的 TMX)、又不斷有在更新的軟體,會有比較高的成熟度。不過高成熟度不見得就適合每個譯者的需求,,因為高成熟度通常代表比較貴,所以別被我騙了。
11. 版本與價格:版本通常有企業版(團體版、網路版、專業版)和個人版(標準版)之分,價格也因此而有所不同。而兩種版本之間的差異,最主要在於是否支援網路,也就是聯網功能。透過聯網功能,兩個人(或多人)可以同時翻譯同一個案子,而每個人所建立的新詞或譯好的新句,可以馬上供其他譯者使用。此外,當然還有一些功能上的差異,例如雙語資料擷取功能更強,可以進行大量的批次處理等。不過並不是越強就越好,還是得視個人的需求與經濟能力而定啦!
12. 外掛程式:有些軟體在不同功能的開發進度上並不是那麼一致,或者還有其它考量,因此會另外發行或免費提供外掛程式,例如〈雅信 CAT〉就將雙語資料擷取功能和 HTML 處理功能以外掛程式的方式另外販售。
13. 保護方式:大多數的 CAT 軟體都賣得很貴,更不希望被盜版,所以都採取硬體鎖的保護方式,因為硬體只有水貨的問題,沒有怕被盜版的問題。不過由於很多譯者即使在家中也都不一定在同一部電腦上進行筆譯,因此部分軟體廠商也順應這樣的需求,開始提供序號的保護機制。Trados 這麼貴的軟體,在沒有大賣特賣之前,大概不會改變使用硬體鎖的保護方式。SDLX 則是採取提供消費者自行選擇保護方式的人性化原則。而〈雅信 CAT〉在購買之初提供一組序號,當使用者在其它電腦安裝時,系統會自動產生不同的授權碼,使用者必須聯絡原廠取得相對應的序號,這種作法有點類似微軟的防盜策略,不過要不要另外收錢我就不知道了。此外,保護方式也和版本息息相關。通常使用者所取得的軟體光碟其實都是一樣的內容,只是經由保護機制來控制軟體的版本與功能。
14. 可裝機數目:一個硬體鎖只能在一部電腦上安裝,要在多部電腦上使用就必須拔來拔去、插來插去,不然就是再花錢多買幾個(那不如買企業版)。單一序號可在多部電腦上安裝,較複雜的序號保護則必須先向廠商詢問或取得運算程式。
15. 提供試用:賣這麼多錢的軟體,不提供試用就太 GGYY 了。不過這些試用軟體通常有時間和功能上的限制,不是只能試用個幾天,就是某些功能不能用或只適用於不到幾 K 的檔案。不過,只要把握住以上的重點,相信就可以試出滿足個人需求的軟體啦!

小帥 J 的結語:站在我只是搞英中筆譯的立場來想,一套理想的 CAT 軟體,假如能有如 IBM 的名聲與三年全球保固,有如 Trados 般完整的功能,加上雅信的英漢、漢英字典,若只有 SDLX 的價格與保護限制,那就太完美囉!!!^0^

 

回目錄上一篇下一篇

本文最後編輯時間:2001 年 6 月 29 日

翻譯小密技

友站連結
 

 

   

This is a Chinese Big-5 only website.
請使用IE 5.0以上的瀏覽器,並將螢幕解析度調整為800 x 600,以獲得最佳瀏覽效果。
本網站歡迎隨手連結,如需連結特定文章,請先來信告知。
Copyright© 1999-2001 by Jeffrey Hong. All rights reserved.