载《中国语文》2003年第6期第564-569页
对一个术语定名失当问题的探讨
南京大学外国语学院 柯 平 吴志杰
摘要: 2003年上半年在世界多个国家和地区肆虐流行的新型疫病,国际上通称为急性重症呼吸综合症,而国内一般冠名以非典型肺炎(非典)。本文从术语学角度对这种差别做了分析,指出国内对此病的称名存在着一些问题,应该放弃非典这一名称。
关键词: SARS;非典型肺炎;术语学;种概念;属概念;译名
Abstract: Severe
Acute Respiratory Syndrome (SARS), a new epidemic unknown to human beings until
early 2003, spread quickly in many countries and regions of the world in the
first half of the year. Despite the standard name it is universally known for
in the international community (SARS), the disease has been inadvertently named
atypical pneumonia in
Key words: Severe Acute Respiratory Syndrome, atypical pneumonia, terminology, hyponym, superordinate, translation of proper names
自
SARS是英文Severe Acute Respiratory Syndrome的首字母缩合词,译成汉语应该是急性重症呼吸综合症或急性严重呼吸综合症。该病名共有四个组成部分,其中的三个急性、重症与综合症均指相当严重的情况。拿综合症一词来说,我们很容易就会联想到目前仍为不治之症爱滋病(AIDS)的全称便是获得性免疫缺损综合症(Acquired Immune Deficiency Syndrome)。
除了急性重症呼吸综合症一名之外,SARS还有一描述性的小名,(准确地说是上位词,或者说属概念),即非典型肺炎,简称为非典,其英文名为atypical pneumonia。在国内,急性重症呼吸综合症一名鲜为人知,而非典这一小名(上位词)却成了几乎所有正式和非正式场合下的称名。笔者用几个著名的英特网搜索引擎对急性重症呼吸综合症、非典及相关的关键词进行了搜索,得到了以下的数据(下表中数据均采集于
表一
关键词 搜索引擎 |
急性重症呼吸综合症 |
急性重症呼吸道综合症 |
急性严重呼吸综合症 |
急性严重呼吸道综合症 |
重症急性呼吸综合症 |
重症急性呼吸道综合症 |
严重急性呼吸综合症 |
严重急性呼吸道综合症 |
非典型肺炎 |
非典 |
|
0 |
0 |
2 |
1 |
9 |
2 |
95 |
258 |
75100 |
61000 |
Alltheweb |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
10 |
46 |
69419 |
153281 |
百度搜索 |
0 |
0 |
3 |
0 |
17 |
11 |
256 |
688 |
304000 |
238000 |
天网搜索 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
60 |
133 |
搜狐搜索 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
111 |
308 |
147420 |
39456 |
FTP星空搜索 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
131 |
258 |
表一中的数据表明,在此病的称名上,国内大量使用的是非典型肺炎和非典,而极少使用急性重症呼吸综合症、急性重症呼吸道综合症、急性严重呼吸综合症及急性严重呼吸道综合症等名称。
与此构成鲜明对比的是,国外资料在提及此病时更多使用Severe Acute Respiratory Syndrome或SARS两个名称,而很少使用atypical pneumonia的说法。让我们再来看一组数据(下表数据的采集方法与前表相同。为排除重复计数,在搜索时运用了布尔算子限定搜索条件。所有数据也均采集于
表二
关键词 搜索引擎 |
Severe Acute Respiratory Syndrome |
SARS |
atypical pneumonia (含与Severe Acute Respiratory Syndrome和SARS两者同时出现或与两者之一同时出现的情况) |
atypical pneumonia (排除与Severe Acute Respiratory Syndrome和SARS两者同时出现或与两者之一同时出现的情况) |
|
44600 |
596000 |
34600 |
26600 |
Lycos |
563733 |
3872863 |
67879 |
30617 |
Hotbot |
81988 |
2549370 |
7475 |
3367 |
Alltheweb |
567969 |
3925914 |
68553 |
31002 |
从表二中可以看出,SARS与Severe Acute Respiratory Syndrome两者各自的使用次数均高出atypical pneumonia的使用次数。其中SARS的使用次数,在所有场合都远远高于atypical pneumonia的使用次数(从数十倍到数百倍不等)。如果去除了与SARS和Severe Acute Respiratory Syndrome两者同时出现或与两者之一同时出现的场合,atypical pneumonia单独出现的频率是相当低的。这意味着在绝大多数场合下,国外的人们不会看到atypical pneumonia一语被单独使用,因此不太可能误把这种恶疾当作一种人类已经征服了的普通疾病(这正是中文里非典一词给人的第一印象)。
那么国内在此病命名方面与国际通行做法不一致的原因又是什么呢?我们认为,主要有以下两点。
首先,这与起病之初国内有关部门对此病的特异性与严重性认识不足有关。肺炎是由感染、异物吸入或者辐射引起的肺部炎症和肺实变。大部分由感染引起的肺炎,其致病微生物是细菌,尤其是链球菌。而非典型肺炎则是由肺炎支原体、衣原体、军团菌、甲性流感病毒、乙型流感病毒和腺病毒等病原体引起的一类肺炎,可因近期患病或长期罹患慢性病以及吸烟导致身体抵抗力下降而引发。除了由军团菌引起的非典型肺炎病情较重,可引起死亡外,其他的非典型肺炎起病都较缓,肺部等呼吸系统的症状不如全身性症状(畏寒、头痛、肌肉僵硬等)明显,且病症较轻,故又名不需卧床休息的肺炎(英文称为walking pneumonia)。非典型肺炎通常无并发症,预后良好,大部分病人经治疗可在两周内康复,轻症非典型肺炎甚至无须治疗便可自愈。
但是,此非典却非彼非典,此次出现的这种非典型肺炎与以往有过的任何一种非典型肺炎都不同:引起它的病原体不属于人们已知的任何一种人类病毒与动物病毒,而是一种新型的病毒。至
正因为如此,国外主要通讯社在报道这个世界性传染病的病名、病原体、后果与流行地区时,都使用了十分让人警醒的措辞:
病名:
(法新社
The World Health Organisation (WHO) warned that everyone infected with SARS and all persons they have come into contact with must be found in order to contain the epidemic.
(法新社
病原体:
(路透社
(法新社
后果:
(美联社
(法新社
流行地区:
(路透社
TAIPEI/TORONTO (Reuters) - Taiwan said on Sunday it would bar visitors from SARS
hot spots China,
(路透社
上述引文中所用的词语(类似于流感、可致人于死地的急性重症呼吸综合症、流行病、 可致人于死地的急性重症呼吸综合症病毒、急性重症呼吸综合症杀手病毒、致死人数达到 、遭受急性重症呼吸综合症灾害的、 急性重症呼吸综合症疫区等)正确反映了此病的严重性。而我国各地有关部门直到2003年4月世界卫生组织官员来华调查,中共中央和国务院采取果断措施,决定直面此病的挑战后才真正全面动员起来,及时报告疫情,并采取各种措施严控该病的传播。
其次,从术语学的角度来说,在命名该病时缺乏科学的严谨态度,混淆属概念与种概念,是造成此病在国内的流行名称大异于国际社会通行名称的直接原因。如上所述,非典型肺炎指由支原体、衣原体、军团菌、流感病毒、腺病毒等引起的一类肺炎,是属概念(上位词),而急性重症呼吸综合症指由冠状病毒科的一个变种病毒(现已被世界卫生组织正式命名为急性重症呼吸综合症病毒,见世界卫生组织网站 急性重症呼吸综合症专栏http://www.who.int/csr/sarsarchive/2003_04_19/en/)引起的、正对人类健康构成严重威胁的一种具有很强传染性的新型非典型肺炎,是种概念(下义词)。以属概念代替种概念,显然缺乏科学的严谨性,违反了术语定名中的一项基本原则。
世界卫生组织网站主页上对急性重症呼吸综合症的描述是一种非典型性肺炎(SARS, an atypical pneumonia,见http://216.239.33.100/cobrand_univ?q=cache:B1YzA2LzEHoC:www.who.int/csr/sars/en/+SARS&hl=en&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_en&ie=UTF-8,着重号为笔者所加)。此描述十分清楚地划定了SARS与非典的关系。实际上,无论在世界卫生组织的网页上,还是在世界其他主要卫生机构的网站上,笔者都没有见到将SARS等同于非典的说法。
汉语是一种特别喜欢使用简称的语言。作为人们日常生活场景中的名称,尤其是口头名称,急性重症呼吸综合症这一冗长的学名(大名)使用起来似乎不大方便。很可能部分地是出于此种考虑,最早在我国给该病定名的人采用了现在的名称(小名)非典型肺炎。在媒体的影响下,公众不假思索地接受了这个名称,并很快将其进一步简化为国人所喜闻乐见的双音节词非典。
我们知道:小名亲切、好懂、叫起来容易上口、感情上容易被人接受。然而,在正式场合,在指称严肃的对象时,则应当使用大名和学名。在我国,一般民众容易接受非典型肺炎和非典这种看似熟悉、叫起来也方便的名称,这完全不难理解。但专业机构、行政部门与媒体在正式场合下不加选择、不假思索、几乎是千篇一律地使用这样的名称,却有失妥当,因为该名称并非是此病准确的科学名称,而且它误导公众,让人产生一种此病并不严重的错觉。众所周知,肺炎是一种已被制服、不再对人类构成重大威胁的疾病。非典型这一限定词不但不足以说明问题的严重性,反而可能令一般人以为该病连典型的肺炎都算不上,从而放松自己的警惕性。
冗长的术语有时不便于日常交流,在语言朝着简洁化方向发展的总趋势下,这样的术语往往会被其缩略语或其他简洁达意的形式所代替。当年爱滋病(AIDS)这一病名译成汉语时,就并未用它冗长的全称获得性免疫缺损综合症(Acquired Immune Deficiency Syndrome)来做其非专业场合下的称名,而是使用了其英文名首字母缩合语的音译另加一范畴词,译成了爱滋病。这不失为术语通俗翻译的一个良策。
我们知道,术语通俗定名(或译名)中的主要困难是既要保证名称容易记、容易念,又要能揭示称名对象的本质或者重要特征。
爱滋病这一带着洋味的称名算是比较好地是解决了这一难题,因为它简短易说,同时病这一范畴词表明了称名对象的性质,而爱滋这一音义兼译的双音节词又使整个名称略带陌生与威胁的意味,让人不敢大意有心人必会追根寻源,探得此传染性性病的本来面目。
基于以上分析,我们认为国内各界有必要摒弃非典这一名称,而按照国际通行做法,采用急性重症呼吸综合症这一病名。在非正式的场合下,也可以仿照Acquired Immune Deficiency Syndrome(AIDS)一名译成爱滋病的做法,将此病病名通俗地译成萨斯病或者萨嘶病。第一种翻译为音译加范畴词,其中音译不带感情色彩,这是术语翻译中常用的一种做法;第二种翻译也是音译加范畴词,但音译部份中的嘶字暗示了此病是呼吸系统的一种病症,此译似较第一种译法略胜一筹。
Alltheweb.
Applied Medical Informatics. (1995). Medical HouseCall. Version 1.5 [CD-ROM]
Chlamydia. Britannica on CD 2002 Deluxe Edition [CD-ROM]
Health Library.
Pneumonia.
Britannica on CD 2002 Deluxe Edition [CD-ROM]
WHO(世界卫生组织)网站资料.
WHO(世界卫生组织)网站资料.
吕叔湘.(2001). 双音化的趋势.《吕叔湘集》. 北京: 北京社会科学出版社
联合国网站网站资料. 2003年5月7日检索自http://www.un.org/chinese/av/radio/transcript/sars030428.htm
叶蛮声, 徐通锵(1981).《语言学纲要》. 北京:北京大学出版社
中国科学院网站. 2003年5月7日检索自http://www.cas.ac.cn/html/Dir/2003/05/01/1742.htm
中华人民共和国卫生部网站资料. 2003年5月12日检索自http://www.moh.gov.cn/zhgl/yqfb/1200305110078.htm
中央电视台《面对面》栏目专访钟南山:直面非典 2003年5月1日检索自http://www.cctv.com/news/china/20030425/101063.shtml
英文标题:
SARS vs. Atypical Pneumonia: A Terminological Case Study.
作者简介:
柯平:南京大学外国语学院教授。学术方向:语言学,翻译研究,语言、翻译与信息技术。
通讯地址:210093 南京大学外国语学院 柯平教授
电子邮件:kepingAtjlonline.com
个人网站:http://www.hanyu.org/KPWS2/
吴志杰:南京大学外国语学院硕士生。学术方向:翻译研究,语言学。
通讯地址:210093 南京大学外国语学院 吴志杰