南京大学翻译硕士专业学位

毕业论文写作规范

 

 

 

 

 

 

 

南京大学翻译硕士教育中心

20149


2012级毕业论文日程安排

 

20149月:论文写作课,共8个课时。学习和研讨论文写作方法、要求与规范。

 

2014930 前:学生与自己的导师确定翻译材料,并开始翻译。

 

201410月至11月:学生完成翻译内容、考虑选题、收集资料等,与导师商量选题。

 

20141128 前:学生将译文交由导师审阅并确定论文选题,准备开题。

注:开题报告应包括翻译材料情况的简单汇报、选题意义、研究方法、论文大纲等。

 

论文开题日20141129(周六)8:00 ~ 16:00论文开题报告会(学生需准备不超过10分钟的论文开题报告,故请提前准备ppt演示,同时文字内容需在开题报告会之前交至方言老师处)。

注意:开题报告会均不得缺席,如不参加,则所有程序均顺延(延至下一批),请务必重视。

 

2014128 前: 学生根据开题报告的情况酌情修改大纲后向导师提交成熟的论文大纲。

 

2015118 前(寒假开始前): 学生向导师提交论文初稿,并根据导师意见利用寒假时间进行修改。

 

201531 前(开学前): 学生向导师提交论文修改稿。

 

201539 前: 学生根据导师意见完成论文盲审前的最终修改。

 

2015310方言将盲审申请表等相关文件发给学员。

 

2015315前:学生将论文盲审稿打印件连同填写好的盲审申请表交给导师。

 

2015322 前: 导师填写评阅意见并明确推荐意见之后,由导师本人将表格的打印件或电子文档交给翻译硕士教育中心,并将结果告知学生。如同意参加盲审,请提醒学生向翻译硕士教育中心提交论文参加盲审;如建议修改后参加盲审,请告知学生具体修改意见,并限时向导师提交修改稿。

 

2015327 前:接到导师同意参加论文盲审通知之后,申请人将论文的打印稿交给翻译硕士教育中心。

 

201546 前: 完成所有论文的盲审工作,并将盲审结果反馈给学生。

 

2015413 前:学生根据盲审意见表完成论文修改,并将修改后的论文由学生统一打印装订成册,交到翻译硕士教育中心,准备参加答辩。

 

2015415 前: 方言把参加答辩的论文和评阅表给相关的评阅老师。

 

2015428 前: 方言收回所有的评阅表。

 

2015430 前: 通知学生和答辩委员会成员答辩时间和地点。

 

答辩日201559日(周六): 学生到校进行毕业论文答辩。

 

2015516 前: 答辩之后论文修改完成。


目 录

 

第一章   前言

1.1  目的和用途

1.2  学位申请人的责任

1.3  论文形式与要求

第二章   学位论文格式

2.1  打印规范

2.1.1  纸张和打印

2.1.2  字体与段落

2.1.3  页码

2.2  前置部分

2.2.1  中英文封面

2.2.2  中英文原创性声明

2.2.3  中文致谢

2.2.4  中英文摘要

2.2.5  目录页

2.2.6  图表清单

2.3  主体部分

2.3.1  论文主体构成

2.3.2  序号和标题

2.3.3  文献引用

2.3.4  图表

2.4  后置部

2.4.1  参考文献

2.4.2  附录

第三章   文献引证与著录

3.1 正文中的引证   

3.1.1  引用整篇文献的观点

3.1.2  引用文献中具体观点或文字

3.1.3  引用多位作者写作的同一文献

3.1.4  引用团体作者

3.1.5  引用无作者文献

3.1.6  引用同一作者的多篇文献

3.1.7  引用不同作者的多篇文献

3.1.8  使用脚注的方法

3.2 参考文献著录的格式

3.2.1  著录已出版的各类文献

3.2.2  著录网络出版物

3.2.3  参考文献的排列

附录一:运用计算机软件统一论文格式

附录二:Translation with commentary (or Annotation Translation) 分析方法样例

附录三论文写作资料查找及参考书目推荐


第一章   前言

 

1.1 目的和用途

教育部和学位办确立的翻译硕士专业学位研究生教育的培养目标是培养“高层次、应用型、专业性”的口笔译人才,因此翻译硕士专业学位论文应能代表学位申请人翻译和翻译研究的能力,也应能反映出申请人按照学术规范报告自己研究成果的文字能力。

衡量翻译和翻译研究能力的标准是看论文有没有针对翻译实践中遇到的具体问题,运用相关的翻译理论与方法认识问题、分析问题和解决问题,及在论点、论据、角度、方法等方面提出新的经验,从而对翻译实践和翻译研究领域有所创新,有所贡献。

翻译硕士论文必须符合在国际翻译学术界已经形成的通用的规范。学位申请人能否按照这样的标准撰写论文也是衡量论文水平、衡量申请人本人专业水平的一项重要指标。

制定本《翻译硕士专业学位论文规范》(下文简称“《规范》”)的目的在于规范我国翻译硕士专业学位论文的写作格式。本《规范》是翻译专业硕士生撰写毕业论文时的约束性格式指南,也是翻译硕士专业导师与管理人员指导审查翻译硕士专业学位论文体例格式参考标准

 

1.2 学位申请人的责任

一、学位论文的质量直接反映了学位申请人的学术品德,也影响到论文指导老师、论文答辩委员会及学位申请人所在学校的声誉,学位申请人和有关老师应高度重视。学位论文的核心是报告学位申请人自己的研究结果和发现,而对研究报告最基本的要求是具备可重复性,即论文的读者可以重复所报告的研究并得出同样的结论。正因为这样,学位论文必须忠实地报告自己的研究过程和研究结果

二、在研究报告中严格禁止伪造数据,修改数据,或者仅仅报告对自己结论有利的结果,隐瞒对自己结论不利的结果。这些不端行为一经发现将给学位申请人取消学籍、取消学位等处分。

三、引用别人的观点或者研究成果必须注明出处,对别人的贡献给予应有的承认,这反映了论文作者的道德品质和治学态度。引用别人而不注出处,使读者看起来像是论文作者自己的思想,这是学术不端的剽窃行为。剽窃和抄袭的行为一经发现同样会受到取消学籍、取消学位等处分。

四、学位申请人必须保证自己的论文在文字和格式上前后一致,符合国内国际学术论文的规范。

学位申请人须认真阅读这本《规范》,按照规定的要求撰写论文。指导老师和论文答辩委员会有责任督促学位申请人达到学校所执行的关于学位论文的各项标准。如果论文违反了学校的格式规范,学有权不准予该学位申请人参加答辩。

 

1.3 论文形式与要求

翻译硕士专业学位论文一般用中文撰写,可以采用以下三种形式:

1项目式论文:由翻译实践和翻译评注两部分构成,即不少于10,000字的文本翻译和基于该翻译实践所撰写的不少于5,000字的译评报告;

2)实验报告:学生就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析后撰写的不少于10,000字的实验报告;

3)研究论文:有翻译理论研究基础的学生可以撰写翻译研究论文,字数不少于15,000字(以上字数均以汉字计算)。

一般而言,笔译方向的学生多采用第一种论文形式,口译方向多采用第二种论文形式,第三种形式必须经导师同意。


第二章   学位论文格式

 

论文由前置部分、主体部分和后置部分组成。

前置部分按出现先后顺序包括封面、封二、原创性声明、致谢、摘要和目录。

主体部分由项目说明、源语/译语对照语篇、翻译评注三部分构成(参见2.3主体部分)。

后置部分为参考文献和有助于读者了解正文内容的附录。

 

2.1 打印规范

2.1.1 纸张和打印

论文打印使用标准A4 白纸的一面,一般情况下不得双面打印。

打印时应留有足够的页边距,其中左边距为3.5厘米,右边距为2.54厘米,上下边距各留2.54厘米,可用Microsoft Word选项单中的文件\页面设置\页边距命令设置页面。

使用计算机打字时的段落对齐方式在正文部分必须使用两端对齐,且全文必须统一。节标题一般不超过一行,但是不得不超过一行时必须使用左对齐。表格中的数字和文字视情况使用左对齐或居中(单词之间空白不得超过一格)。

论文打印页上除了使用页码以外不得出现有页眉或页脚。

 

2.1.2 字体与段落

论文全文、包括原创性声明、致谢、摘要、目录页、论文正文以及参考文献等各部分的文字都应该两对齐字型一致字体大小一致中文部分使用宋体小四号12 pt),英文使用Times New Roman 12 pt。章节标题(包括“目录”、“致谢”、“原创性声明”、“参考文献”等标题,除此之外,笔译方向还包括“翻译评注大标题”,口译方向还包括各章大标题)需居中对齐,中文使用黑体加粗四号,英文使用Arial加粗14 pt图表、附录中的文字以及页码等的字体可根据需要调整大小,但字型应朴实大方,一般用Arial加粗或者中文黑体。

英文文字中出现的标点及空格需遵照英文输入法状态下的标点格式。中文文字中出现的标点需遵照中文输入法状态下的标点格式(全角标点)。

每个段落首行应缩进一个制表符(TAB)的距离(两个字符)。段落的首行缩进不得出现不一致现象。

原创性声明、摘要、致谢和正文部分的行距应为1.5倍,引语段、脚注、参考文献著录条目均应使用单倍行距。长篇引用已出版未出版的文献别人的谈话(包括学生的谈话)都应按引语段排列。

正文和引语的段落均可用Microsoft Word选项单中的“格式\样式和格式”的指令设置。

 

2.1.3 页码

论文所有的页码(包括附录的页码)都必须标注在每一页的右下角,第1页为正文第一章的第一页,由此起算。附录与正文部分连续编页码。

前置部分的页码应使用小写的罗马数字(即iiiiv等),中英文封面的页码略去,故从第iii页起编码。编码页有原创性声明、致谢、摘要、目录和图表清单。

 

2.2 前置部分

论文前置部分应包括中文封面、英文封面、原创性声明、致谢页、中英文摘要、目录页、图表清单等。

2.2.1 中英文封面

封面是论文的外表面,为读者提供论文的基本信息,并对论文起保护作用。学位申请人应该用中文认真填写学校印发的标准封面。

除了中文标准封面之外,论文还必须用英语撰写封面。

论文的中英文题目都应避免使用不常用的缩略语、字符、代号、公式等。

另外,请在论文中文封面背面的左下角分三行加印学号、论文答辩日期及导师签字等信息。

论文封面的具体格式、字号及空行要求等如下面三页所示(建议直接拷贝使用):


 

 

 

[a1] 

[a2] 

专业学位(硕士)论文[a3] 

 

 

 

[a4] 论文题目 _________________________

         _________________________

作者姓名 _________________________

学科专业名称 _____________________

研究方向 _________________________

指导教师 _________________________

[a5] 

 

[a6]             [a7] 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            MTI××××××××

 

论文答辩日期:               

 

指导教师(签名):

[a8] 

 

 

 

[a9] The Title of Your Thesis[a10] 

[a11] 

by

XXX

[a12] 

Under the Supervision of

Professor XXX

[a13] 

 

[a14] Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting

 

 

 

[a15] English Department

School of Foreign Studies

Nanjing University

February 2012

[a16] 2.2.2 中英文原创性声明

学位申请人须在提交论文的同时提交中文和英文对照的原创性声明。

原创性声明单独成页,中英文在同一页,先中文后英文,无需分页,1.5倍行距,统一格式如下页所示(建议直接拷贝使用):


 

 

[a17] 原创性声明[a18] 

 

[a19]        兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中以明确方式标明,本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。

 

 

[a20] 声明人(签名):

       

[a21] 

 

[a22] Declaration of Originality[a23] 

 

[a24] I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other degree or diploma at any university or other institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in the text.

 

 

[a25] Signature: __________

Name: ________   __

Date:               

[a26] 2.2.3 中文致谢

致谢是论文撰写人向所有对论文撰写提供过帮助的人表示感谢的机会。致谢的对象一般包括在研究工作中提出指导意见、提出建议和提供帮助的人以及其他协助完成研究工作、提供便利条件或者允许使用其出版物或书面资料的组织或个人。致谢对象不应包括对论文无具体帮助的父母、配偶、朋友、子女、宠物等。

中文撰写的论文用中文致谢,致谢结尾处应签上(或打印上)论文撰写人的姓名。致谢结尾无需添加日期。具体样式如下页所示:


 

 

[a27] 致  谢[a28] 

[a29] 

   XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。

 

[a30] 姓名

[a31] 


2.2.4 中英文摘要

论文摘要包括中文摘要和英文摘要。摘要是学位论文的概述,内容上与论文等值,包括论文的论点和/或发现。

中文摘要以“摘要”(黑体加粗四号字)为居中标题。英文摘要以“ABSTRACT”Arial加粗14 pt)为居中标题。摘要内容均为小四号宋体或Times New Roman 12 pt

中文摘要一般不超过500汉字;英文摘要一般不超过350个单词。中文摘要与英文摘要单独起页。

中英文摘要后分别附中英文关键词。关键词不超过5个,中英文需对应。关键词与摘要内容之间空一行,各关键词之间用逗号隔开,中文关键词字体为宋体小四号字,英文关键词为Times New Roman 12 pt,具体格式如下页所示:


 

(此处空两行)

  要(四号黑体粗体居中)

(此处空一行)

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

(此处空一行)

关键词(小四号宋体粗体)XXXXXXXX(小四号宋体,无需粗体)

 

(此处另起一页空两行)

ABSTRACT14 pt Arial粗体居中)

(此处空一行)

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.

(此处空一行)

Keywords12 pt Times New Roman粗体): XX, XX, XX, XX12 pt Times New Roman无需粗体)

2.2.5 目录页

目录页由论文的章节、附录等的序号、标题和页码组成另页编排在摘要的后面,以“目录”(黑体加粗四号字)为居中标题。标题下空三行起打印各部分序号等。

论文目录编码层次应依次使用:一、二……,12……,1)、2)……,也可以使用3.13.23.2.2的格式。

如果正文中二级标题(节)及二级以下标题用阿拉伯数字编排序号,如3.13.2.2等,则目录页应列出这些标题、序号、页码。如果正文中二级标题没有序号,则目录页不必列出这些标题。

章节的标题均必须与正文中的标题文字一致。目录间的行距为1.5行,但同一目录换行时应为单倍行距。大标题的字体用黑体小四号或Arial 12 pt,其余的序号和标题用宋体小四号或Times New Roman 12 pt。章节必须逐级缩进,页码必须右对齐。

为了保证目录页与正文中的章、节、附录等的序号、标题和页码完全一致,目录页可以用Microsoft Word选项单中“插入\引用\索引和目录\目录” 的命令设置格式。

笔译方向论文目录页的具体样式如下页所示(建议直接拷贝修改后使用):

 

 

 


[a32] 

 

[a33]  

 

 

 

[a34] 原创性声明..................................................................iii

致谢.........................................................................iv

中文摘要.....................................................................v

英文摘要....................................................................vi

目录........................................................................vii

项目说明.....................................................................1

源语/译语对照语篇...........................................................3

翻译评注(论文标题).........................................................39

一级标题.............................................................39

一级标题.............................................................46

21 二级标题.......................................................46

211三级标题..................................................46

212三级标题..................................................50

22 二级标题.......................................................56

23 二级标题.......................................................66

24 二级标题.......................................................80

一级标题.............................................................86

一级标题.............................................................90

参考文献....................................................................96

附录.........................................................................99


2.2.6 图表清单

论文包含两幅以上表格可列表格清单包含两幅以上、六幅以下表格或示意图可列表格与示意图清单。图表总数不超过六幅可列入同一份清单但清单中图、表应分别排列。图表总数超过六幅,则表和图应分列清单,各自单独成页。图、表清单均应置于目录页之后。

图表清单中用阿拉伯数字按图表在论文中出现先后顺序编号,如“4.1、“图6.2等。清单中每一份图表都应列出序号、题目和页码。页码必须右对齐(可用Microsoft Word选项单中“格式\制表位”的指令设置)。

       

2.3 主体部分

2.3.1 论文主体构成

笔译方向的论文一般为项目式论文,由笔译实践和翻译评注构成,一般分三个部分撰写:项目说明、源语/译语对照语篇、翻译评注。

(一)  项目说明

项目说明应说明本项目包括翻译和翻译评注两部分,侧重对翻译项目来源、源语语篇的背景(比如作者和作品特色等)进行介绍,并对选择源语语篇的理由进行说明,同时介绍翻译评注部分的理论观点等,字数为400汉字左右。项目说明的内容不得与摘要重复。

(二)  笔译实践部分

笔译实践部分为源语语篇与译语语篇的对照文本。

源语语篇(原文)应是一内容完整的英语或汉语语篇,且尚未被他人翻译过。源语语篇的字数,汉语为10,000字以上,英语为7,000单词以上(相应的中文译文应有10,000汉字以上)。一般情况下,建议选用英语语篇为源语语篇。学生如想做汉译英译评项目,需征求导师的同意,以确保翻译质量。

译语语篇(译文)应是论文撰写人本人对源语语篇的翻译,且译文尚未正式发表。

原文与译文用表格的形式对照编排,表格分为左右两栏,左栏为原文,右栏为译文。

译文必须保证质量,反映论文撰写人的翻译水平。

(三)翻译评注

翻译评注是论文撰写人针对本人翻译实践撰写的译评报告,内容主要是解决翻译中遇到问题时所依据的理论、涉及的技巧和翻译处理产生的相应效果等。

翻译评注部分的字数为中文5,000字以上,是一篇完整的研究文本,可独立成篇,应有自己的标题,由引论(包括文献综述)、本论(研究方法、研究结果与讨论等)、结论三部分组成。各部分内可以有小标题;小标题前可冠以数字序号,但后面不冠以“章”的字样。

翻译评注应避免论述主观和结构松散,引用理论时需要提供来源,并把相关的理论内容陈述清楚。翻译评注的主要内容是讨论自己的翻译,而不是引用别人的东西。评注者应从自己的译文中精选实例进行深度分析和讨论。应注意理论确实能够解释和指引解决翻译中的问题,避免为用理论而用理论的倾向。

翻译评注中使用的分析方法和展开论述的方式可参考附录二。

 

2.3.2 序号和标题

论文主体各部分序号和标题居中打印在首页从设置的边距起算第3行。序号和标题之间为1.5行距,标题与正文文字之间空3行。

论文主体每一个大部分(笔译方向包括:项目说明、源语/译语对照语篇以及翻译评注三大部分)都必须另页开始。其中笔译论文的翻译评注各一级标题内容完结之后与下一个一级标题之间需空两行,但无需再分页。

中文一级标题用四号宋体字,加粗,居中。中文二级标题用宋体小四号字,加粗。如二级和二级以下的标题用阿拉伯数字编排序号,所有标题应左对齐。如二级标题不用阿拉伯数字排序,则标题应居中。二级和二级以下的标题长度一般不应超过一行。如下页所示:


 

 

[a35] 翻译评注

诗歌翻译中的可译性问题

[a36] 

 

[a37] 

引论

[a38] 

 

 

[a39] 1.1 文献综述

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

1.1.1 “可译性”概念界定

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

1.1.2 “可译性”概念中存在的争议

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

1.2 诗歌中的“可译性”限度探讨

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

 

[a40] 

XXXXXX

[a41] 

 

 

[a42] 2.1 XXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX


2.3.3 文献引用

文献引用注明出处反映了论文作者对所涉领域的把握和治学态度。引用的规范按照APA的要求,格式上做到前后一致。

引文出处应使用括号夹注的方法(一般不使用脚注或者尾注)。在正文中,括号夹注是引文出现的小句的一部分,因而必须放在句末的标点以内,不得放在句外,但也不得放在引文的引号以内。任何直接引语都必须标明页码,以便读者查找。引文必须准确。如引语对原文有所改动,必须使用方括号“[ ]”和省略号标明更动原文的地方。注意:中文的省略号(……)是六个原点,位置在一行中间,英语的省略号()则是三个小圆点,位置在一行底部。

短于三行文字的引语或者短于一句话的引语应该写作正文的一部分,并且用双引号标明。单引号只允许用来标注引语中的引语,否则不得使用。无论引自书本还是引自访谈对象,引语不得使用斜体或粗体来表示。

三行或三行以上或者虽然短于三行、但含一句话以上的引语应该另起一段作为独立的引语段。引语段可以用单倍行距,但其首行和末行应与正文空1.5行。

引语段左右两边均应较正文缩进两个字符1个制表符TAB的距离。如果引语段原为一自然段,则其首行应进一步缩进两个字符1个制表符的距离。

引语段的段首和段尾不得使用引号。

引语段的字体必须与正文相同,使用宋体小四号字或Times New Roman 12 pt,不得有所更改。

用中文撰写的论文,如需在文中引用外籍作者文献,则需在首次出现时给出该作者的汉译名(外文姓名汉译应符合规范),再加括号注明其外文原名,如:“正如克里斯托尔(Crystal)所言”,之后文中如再次出现该作者,则可直接以汉译名出现。在中文论文中,引用外语文献可以写出译文,无需给出原文,但是必须注明译文的出处。

 

2.3.4 图表

图、表必须有序号和题目有的还应标明单位序号和题目置于其正上方单位置于其右上方。题目应简短确切一般不超过一行。

图、表均必须有自明性,即做到使不阅读正文的读者也能够理解图或表的意思。图表中出现的符号、标记、代码、缩略词等,都必须附注于图下或表下(即“注:”)。缩略词和符号必须与正文中一致。表内同一栏的数字必须上下对齐,空白处必须解释。

图表不得宽于或高于正文,不得跨页。如果确实因为表格太长必须跨页,必须在前一页表格的底部加上以下字样:接后页;在后一页表格的顶部相应地需要加上:续前页。

图表序号、题目、单位及注解的文字一般使用单倍行距,字体可以根据需要调整大小。

每一份图表在正文中都必须提到,并作一定的解释。正文中提及图表时必须用其序号,不得使用“见左图”、“见下表”等模糊字眼。

 

2.4 后置部分

2.4.1 参考文献

所有正文中引用的文献都必须按APA的要求著录在参考文献或者References之下在正文最后一章结束后另页开始。文献著录必须按作者姓氏的拼音字母顺序排列不得以正文中出现的先后编码排序不得使用阿拉伯数字排序。每一条目中的各项内容都必须按APA规定的次序和格式编排(详见第3.2节“参考文献著录的格式”)

参考文献的字体与正文相同,但条目间距为单倍行距且条目内换行时自第二行起,每行缩进一个制表符的距离。每一条目另起一行,但各条目之间无需空行,也无需编号。

 

2.4.2 附录

附录是论文主体的补充部分,编排在参考文献后面。编入附录的材料一般有助于读者了解正文内容,但又因篇幅过大、数据琐碎等原因,编入正文会有损于正文编排的条理性或逻辑性。实证研究的原始数据不得放入附录。

附录与正文连续编页码。每一附录均须另页起头,均须有序号(如“附录一”、“附录二”等)和名称。附录的序号、名称和页码都必须包括在目录页里。


第三章          文献引证

 

翻译硕士专业学位论文中的文献引证采用APAthe American Psychological Association)格式,论文主体部分的文献引用条目应不少于15条,其中英文引文不少于5条,中文引文不少于10条。学位申请人应认真阅读相应的规范使用手册。本节提供部分实例,供参照执行

 

3.1 正文中的引证

学位论文引用别人的观点、方法、言论必须注明出处,注明出处时应该使用括号夹注的方法,一般不使用脚注或者尾注。

 

3.1.1 引用整篇文献的观点

引用整篇文献(即全书或全文)观点时有两种情况,如果作者的姓氏在正文中没有出现,则应在括号夹注中提供,如:

 

要用“文化意象”这一术语去概括文学作品中具有意象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门问题提出来进行讨论(谢天振, 1999)。

 

注意:由于括号夹注是句子的一个部分,因此逗号或句号应该标在括号的后面。如果作者的姓氏已在正文同一句中出现,则没有必要在括号夹注中重复作者的姓,如:

 

谢天振教授认为,要用“文化意象”这一术语去概括文学作品中具有意象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门问题提出来进行讨论 (1999)

 

如果作者的姓氏和文献出版年份均已在正文同一句中出现,则不需使用括号夹注,如:

 

1999年出版的《译介学》一书中,谢天振教授提出要用“文化意象”这一术语去概括文学作品中具有意象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门问题提出来进行讨论。

       

3.1.2 引用文献中具体观点或文字

引用文献中某一具体观点或文字时必须注明该观点或者该段文字出现的页码,没有页码是文献引用不规范的表现。

 

《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》中提到:“当年的翻译作品中有很多欧化的句子,出版的翻译著作大多数都艰涩得很,有人甚至新造了一个汉字来翻译西方语言中的关系代名词”(许钧,2001p. 204)。

 

如果引文在原著中超过一页,则页码标记必须包括引文开始和结束的页码,如:(1988, pp. 39-40)

假若作者的姓氏已在正文同一句中出现,则不需要在括号夹注中重复,如:

 

在《德伯家的苔丝》译者自序中,张谷若具体谈到了当时文学翻译的情形,他发现当时“国内许多译书的人,仿佛都忘了翻译是得把一国‘文’译成别一国‘文’的了,仿佛觉得由某一国‘文’译成别一国‘字’,再照原文的次序排列起来,就算是翻译了”,他认为,这些人的译文是“半中半洋,不中不洋的四不象儿”(1935, p. 1)

 

3.1.3 引用多位作者写作的同一文献

作者为两人时,两人的姓名(英文则是两人姓氏)全列。

作者为三至五人时,第一次所有作者均列出,第二次以后仅写出第一位作者并加“等人”,英文则用 “et al.”

作者为六人以上时,仅列第一位作者并加“等人”(英文加 “et al.”),但在参考文献中要列出所有作者姓名。

二位以上作者时,文中引用时作者之间用“和”(英文用 “and”)连接,在括号内以及参考文献中用“、”(英文用 “&”)连接。

如:

两位作者:

(张柏然、许钧,2002

(Yamada & Matsuura, 1982)

三至五人文中第一次引用:

赵金祈,许荣富和黄芳裕 (1981) 研究指出……

第一次之后的引用:

赵金祈等 (1981) 研究指出……

 

3.1.4 引用团体作者

作者为组织、团体、或单位时,依下列原则撰写:

1. 易生混淆之单位,每次均用全名。

2. 简单且广为人知的单位,第一次出现用全名,第二次以后可用缩写(如APEC,考试院业务处),但在参考文献中必须用全名。

例一

(Columbia University, 1987, p. 54)

例二:

文中的第一次引用:

(国务院台湾办公室,1982

在文中第二次的引用可用缩写:

(国台办,1982

 

3.1.5 引用无作者文献

1. 未标明作者的文章把引用文章的篇名或章名当作作者并加双引号:(“领导效能”,1984(“Educational Leadership,” 1994)注意这里中英文中逗号与引号位置的区别

2. 未标明作者的独立出版物如书、期刊、手册、报告等应把书名、期刊名、手册名称、或报告名称当作作者并使用斜体:(全面质量管理1984师资培育法1983(Total Quality Management, 1995)。注意:独立出版物的标题仅仅在括号夹注内和参考文献中使用斜体,在正文中使用书名号“《 》”。

3. 作者署名为无名氏时,以“无名氏”当作作者。

4. 当作者匿名时,其后参考文献排列顺序以“A” (anonymous)或“匿”(匿名)字作为排序的顺序参考基准。

 

3.1.6 引用同一作者的多篇文献 

APA规范,同一作者的不同文献可用出版年份来区别,如:(马天信, 1997),(马天信, 1999),(马天信, 2004)。

括号夹注还可以表示同一作者的多篇文献,文献按发表次序排列,如:(马天信, 1997, 1999, 2004)。

同一年份发表的文献应对年份另加字母,以示区别(正文后参考文献著录中相应的条目里的年份应加同样的字母),如:(马天信, 2003a, 2003b)。

 

3.1.7 同时引用不同作者的多篇文献

括号夹注可以包括不同作者的多篇文献,文献按作者姓氏的字母顺序排列(注意分号的使用),如:

(马信行,1981;张富,1985

(Brown, 2001; Sullivan, Weinert & Fulton, 1993; Weinert & Burman, 1994)

 

3.1.8 引用翻译文献

引用翻译文献时,如果不知道原著的出版年份,在括号夹注中原作者的姓氏后应加上“中译本”,但如果知道原著的出版年份,则应该同时标明原著和译著的出版年份,具体格式如下:

(克里斯特尔, 中译本. 1995, p. 56)

(克里斯特尔, 1987/1995, p. 56)

如果要比较同一作品的不同译本需要提供译者的姓氏则可再加括号夹注

(克里斯特尔, 1995 (任明译), p. 56)

 

3.1.9 脚注的使用

APA的规范里,脚注仅仅在下述情况下考虑使用,即:提供有一定重要性、但写入正文将有损文本条理和逻辑的解释性信息。脚注应该使用阿拉伯数字编号上标,每页重新开始。如:

 

比如,傅雷认为,“……理想的译文仿佛是原作者的中文写作”1 (1984a: 80)

……

___________________________

傅雷的这种主张在翻译界比较有代表性,但这实际上只能是一种理想,实践中根本做不到,原因就在于汉语本身的杂合性,而且,即使真的这么翻译,译文也未必理想。

 

这条脚注提到的文献有助于帮助读者了解正文讨论所涉及的一个概念,但是与讨论有没有直接的关系。

在脚注中提到的文献同正文中提到的一样,都必须在正文后面的参考文献著录中详细注明。

脚注可使用单倍行距,但相邻脚注之间应为1.5倍行距间隔。脚注的字体必须与正文一样。

 

3.2 参考文献著录的格式

参考文献著录以“参考文献”(黑体四号加粗)居中开头。每一条著录的条目都必须有完整的信息,包含文献作者或编者、译者、出版日期、文章标题或书名、卷号、版次、出版地、出版社、杂志名、页码等信息。

参考文献著录为单倍行距。条目内换行自第二行起,每行缩进一个制表符的距离。每一条目另起一行,但各条目之间无需空行,也无需编号。

为了节省空间和与英文文献一致,中文文献的著录需注意以下几点:(1)条目里各文献元素间的分隔符应该用半角字符的点(“.”),而不用逗号或句号等全角字符,但是在正文里不得使用半角字符;(2)条目里书籍、期刊等独立出版物的名称要用斜体,不使用书名号(“《 》”),但是在正文里则必须使用书名号,不使用斜体;(3)著录期刊的卷数应用斜体表示,而期数则放在括号内,卷数与期数之间不空格。参见下面的例子:

正确的做法:中国翻译,23(2)

不正确的做法:《中国翻译》,第23卷,第2

为了便于检索,中文文献条目里的作者中文姓名前需注明作者姓名的汉语拼音。如:

 

Tan, Yesheng 谭业升 (2009). 跨越语言的识解——翻译的认知语言学探索. 上海:上海外语教育出版社.

 

英文文献的著录需注意:(1)作者的首名和中间名均应用首字母;(2)期刊的卷数应用斜体表示;(3)书籍和文章标题第一个词和冒号后第一个词的首字母必须大写,而其余每一个词的首字母,除专有名词以外,均不需要大写。

 

3.2.1 著录已出版的各类文献

本节提供常见的著录格式,供参考。

注:各类学报统一按照期刊的格式编排。

1.       中文期刊格式A(已出版):作者 (年代). 文章名称. 期刊名称. 期别,页别.

示例:

Wang, Hongtao王洪涛 (2011). 建构“社会翻译学”:名与实的辨析. 中国翻译. 24(1)14-15.

Huang, Jianfeng黄建风 (2006). 数字口译探究. 中国科技翻译. (2)26-27.

2.       中文期刊格式B(尚未出版):作者(印制中). 文章名称. 期刊名称. 期别,页别.

示例:

Wang, Hongtao王洪涛(印制中). 建构“社会翻译学”:名与实的辨析. 中国翻译. 24(1)14-15.

3.       英文期刊格式A(已出版)Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (1995). Title of article. Title of Periodical, xx(xx), xxx-xxx.

示例:

Bednarek, M. (2005). Frames revisited: The coherence inducing function of frames. Journal of Pragmatics, 37(2), 685-705.

4.       英文期刊格式B(尚未出版)Author, A. A., Author, B. B., & Author, C.C. (in press). Title of article. Title of Periodical, xx(xx), xxx-xxx.

示例:

Bednarek, M. (in press). Frames revisited: The coherence inducing function of frames. Journal of Pragmatics, 37(2), 685-705.

5.       中文杂志格式:作者(年月日). 文章名称. 杂志名称,期别,页别.

示例:

Wu, Shichang吴世昌(1980618. 宁荣两府“不过是个屠宰场而已”吗?——论《红楼梦》英译本的“出版说明”. 读书(2)19.  

6.       英文杂志格式:Author, A. A. & Author, B. B. (year, month date). Article title. Magazine Title. xxx, xx-xx.

示例:

Gibbs, N. (1989, April 24). How America has run out of time. Time. 3, 58-67.

7.       中文报纸格式A(含作者姓名):作者(年月日). 文章名称. 报纸名称,版别.

示例:

Fang, Weiping 方卫平(201163. 原创动漫如何走向经典. 人民日报24.

8.       中文报纸格式B(不含作者姓名):文章名称(年月日). 报纸名称,版别.

示例:

国务院发出通知部署毕业生就业工作(201163. 人民日报02.

9.       英文报纸格式A(含作者姓名)Author, A. A. (year, month date). Article title. Newspaper Title, p. xx.

示例:

Freudenheim, M. (1987, December 29). Rehabilitation in head injuries in business and health. New York Times, p. D2.

10.    英文报纸格式B(不含作者姓名)Article title. (year, month date). Newspaper Title, p. xx.

示例:

Literacy on the job. (1988, December 27). USA Today, p. B6.

11.    中文书藉格式A:作者 (年代). 书名. 出版地点:出版商.

示例:

Ke, Ping 柯平 (1991/1993). 英汉与汉英翻译教程. 北京:北京大学出版社.

12.    中文书籍格式B(重版书):作者 (年代). 书名(版别). 出版地点:出版商.

示例:

Xu, Jun许钧 (2001). 文学翻译的理论与实践:翻译对话录(第2版). 南京:译林出版社.

13.    中文书籍格式C(无作者姓名):书名 (年代). 出版地点:出版商.

示例:

中国翻译研究(1949-2009(1993). 上海:上海外语教育出版社.

14.    英文书籍格式AAuthor, A.A. (year). Book title. Location: Publisher.

示例:

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

15.    英文书籍格式B(重版书)Author, A.A. (year). Book title. (2nd ed.). Location: Publisher.

示例:

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. (2nd ed.). London: Routledge.

16.    英文书籍格式C(无作者姓名):Book title. (year). Location: Publisher.

示例:

Standards for educational and psychological tests. (1985). Washington DC: American Psychological Association.

17.    中文文集格式:作者(主编)(年代). 书名. 出版地点:出版商.

示例:

Zhu, Gang 朱刚(主编)(2006). 二十世纪西方文论. 北京:北京大学出版社.

18.    英文文集格式A(一位编者)Author, A. A. (Ed.). (year). Book title. Location: Publisher.

示例:

Olohan, M. (Ed.). (2000). Intercultural faultlines: research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Amsterdam: John Benjamins.

19.    英文文集格式B(一位以上编者)Author, A. A., & Author, B. B. (Eds.). (year). Book title. Location: Publisher.

示例:

Chesterman, A., Gallardo, N. & Gambier, Y. (Eds.). (2000). Translatation in context: Selexted contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins.

20.    中文百科全书或辞书格式:作者(主编)(年代). 书名(第2册).出版地点:出版商.

示例:

Lu, Gusun 陆谷孙(主编)(1989). 英汉大词典M-Z(上卷). 上海:上海译文出版社.

21.    英文百科全书或辞书格式Author, A.A. (Ed.). year. Title (3rd. ed., Vol. 1). Location: Publisher.

示例:

Anderson, A., G. Hirst & J. Miller (Eds.). (2005). Encyclopedia of language and linguistics (2nd. ed., Vol. 4). Amsterdam: Elsevier.

22.    中文翻译书格式A:原作者中文译名 (译本出版年代). 书名(版别)(译者译). 出版地点:出版商. (原著出版年)

示例:

Crystal, D. 戴维·克里斯特尔 (1995). 剑桥语言百科全书(第一版)(任明译). 北京:中国社会科学出版社.(原著出版于1987年)

23.    中文翻译书籍格式B(无原作者姓名)书名 (译本出版年代). (译者译). 出版地点:出版商.(原著出版年)

示例:

剑桥语言百科全书 (1995).(任明译). 北京:中国社会科学出版社.(原著出版于1987年)

24.    英文翻译书籍格式AAuthor, A.A. (year). Book title. (B. Author, Trans). Location: Publisher. (Original work published year)

示例:

Gadamer, H. G. (1967). Truth and method. (G. Barden & J. Cumming, Trans). London: Sheed and Ward Ltd. (Original work published in 1960)

25.    中文文集文章格式A(提供页码):作者 (年代). 文章名称. 载于文集作者(主编),书名 (pp. xx-xx). 出版地点:出版商.

示例:

Qian, Zhongshu钱钟书 (1984). 林纾的翻译. 罗新璋(主编), 翻译论集 (pp. 696-725). 北京:商务印书馆.

26.    中文文集文章格式B(提供章别):作者 (年代). 文章名称. 载于文集作者(主编),书名(章别). 出版地点:出版商.

示例:

Qian, Zhongshu钱钟书 (1984). 林纾的翻译. 罗新璋(主编), 翻译论集(第三章). 北京:商务印书馆.

27.    英文文集文章集格式A(提供页码)Author, A.A. (year). Article title. In B. B. Author (Ed.), Book title (pp. xx-xx). Location: Publisher.

示例:

Bell, R. (2001). Psycholinguistic/Cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies. (pp. 185-190). London: Routledge.

28.    英文文集文章集格式B(提供章别)Author, A.A. (year). Article title. In B. B. Author (Ed.), Book title (Chap. 3). Location: Publisher.

示例:

Bell, R. (2001). Psycholinguistic/Cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies. (Chap. 3). London: Routledge.

 

3.2.2 著录网络出版物

        著录网络出版物必须标明出版物的上传日期和论文撰写人上网查询的日期(date of retrieval),标明网址。条目中网址如需断开换行,必须在“/”之后或者“.”之前,网址中不得出现空格。

 

1. 网络期刊(online journal)上的文章

(1) 纸印期刊的电子版

Wang, Hongtao王洪涛 (2011). 建构“社会翻译学”:名与实的辨析. 中国翻译(1), 14-15. 2011.5.20.下载于http://zgfy.chinajournal.net.cn

VandenBos, G., Knapp, S., & Doe, J. (2001). Role of reference elements in the selection of resources by psychology undergraduates. Journal of Bibliographic Research, 5, 117-123. Retrieved Oct. 13, 2001, from http://jbr.org/articles.html

        注意:APA规范在著录网络出版物时在条目的结尾处不使用任何标点符号。

 

(2) 仅有网络版的期刊

Fredrickson, B. L. (2000, March 7). Cultivating positive emotions to optimize health and well-being. Prevention & Treatment, 3, Article 0001a. Retrieved Nov. 20, 2000, from http://journals.apa.org/prevention/volume3/pre01a.html

        该例中,“Article 0001a”为网页上文章序号。

 

2. 报纸电子版中的文章

Ma, Xiaoning马小宁(201166. 小心翼翼的“仲裁者”角色. 人民日报,第3. 2011.6.8.下载于http://paper.people.com.cn

Hilts, P. J. (1999, February 16). In forecasting their emotions, most people flunk out. New York Times. Retrieved November 21, 2000, from http://www.nytimes.com

 

3. 网络上的独立文本(Stand-alone document

GVU’s 8th WWW user survey. (n.d.). Retrieved August 8, 2000, from http://www.cc.gatech.edu/gvu/ usersurveys/survey1997-10/

如果网页没有提供作者姓名,则条目以网页名或者文件名开始。“(n.d.)”表示网页没有提供上传日期。

 

4. 机构网页上的文献

Gong, Naixu龚乃绪 (2011). 不止是英语问题—公共场所英语标示纠错有感. Retrieved May 24, 2011,

               from Translators Association of China Web Site:

               http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-04/13/ content_4128928.htm

 

Chou, L., McClintock, R., Moretti, F., & Nix, D. H. (1993). Technology and education: New wine in new bottles: Choosing pasts and imagining educational futures. Retrieved August 24, 2000, from Columbia University, Institute for Learning Technologies Web site: http://www.ilt.columbia.edu/publications/ papers.html

 

5. 来自网络讨论区(online newsgroup, forum, or discussion group)的信息

著录来自网络讨论区的信息,如果作者提供了真实姓名,则条目必须使用其真实姓名,否则使用作者在讨论区使用的姓名。条目必须提供信息上传的具体日期、讨论主题(subject line)、信息序号(thread of the message)等。

Weylman, C. R. (2001, September 4). Make news to achieve positive press [Msg. 98]. Message posted to http://groups.yahoo.com/group/sales-marketing-tips/message/98

注意:这里可以不标明论文撰写人上网查询的日期。

 

6. 网络上的参考资料(Online reference source

Encyclopedia Britannica. (April 1998). Fresco. In Britannica Online (Vers. 98.2). Retrieved May 8, 1998, from http://www.eb.com:180

 

3.2.3 参考文献的排列

参考文献的排列必须遵循以下几条规则:

(1) 文献条目按作者或第一作者姓氏的字母顺序排列。汉语文献与英语文献应排列在一起,不应分别排列。

(2) 同一作者的多篇文献或者同一批排序相同的作者的多篇文献应该按出版次序,由远及近排列,并且同一作者名只需在第一次出现,连续条目中再次出现时用两个下划线__代替。

(3) 果同一作者既是一篇文献的独立作者,又是另一篇文献的第一作者,则独立作者的文献应列在第一作者的文献前面。

(4) 如果不同文献有相同的第一作者,但其余作者不尽相同,则条目按第二作者姓氏的字母顺序排列。如果第二作者也相同,则按第三作者姓氏的字母顺序排列。以此类推。

(5) 同一作者或者同一批排序相同作者在同一年份出版的多篇文献应该按文献标题第一个实词首字母的顺序排列,并在年份后加上英文字母,如:

Liu, Miqing 刘宓庆 (1999a). 当代翻译理论. 北京:中国对外翻译出版公司.

__ (1999b). 文化翻译论纲. 武汉:湖北教育出版社.

 

注:在论文正文中,引用这些文献时必须相应地使用加上字母的年份。


附录一:运用计算机软件统一论文格式

        论文撰写者应该运用Microsoft Word计算机软件的各项功能高质量地统一论文格式。

        为了做到全文正文段落、引语段落、著录条目等样式的一致性,可以使用Word软件选项单中格式\样式和格式命令来设置各种段落的样式。

        目录页可以用Word选项单中的插入\引用\索引和目录\目录命令设置目录页上各章节的格式。

        在设置论文各部分章节的段落格式时应有层级概念,即从整篇论文的角度来看,同一层次的标题应用同一级别的式(style),如前置部分的原创性声明、致谢、摘要、目录和图表清单的标题,正文中各章的标题以及附录部分中参考文献和附录的标题都应设置为一级标题;正文各章下节与小节的标题分别设置为二级与三级标题,依此类推。同一级标题的字形、字号、加粗与否、段落间距与对齐方式等,应该完全一致。


附录二Translation with Commentary (or Annotation Translation) 分析方法样例

注:该样例主要用于帮助学位申请人了解翻译评注中可使用的分析方法和展开论述的方式,作为论文撰写的参考,但格式不可作为参考。

Definition

        A translation with commentary (or annotation translation) is a form of introspective and retrospective research where you yourself translate a text and, at the same time, write a commentary on your own translation process. This commentary will include some discussion of the translation assignment, an analysis of aspects of the source text, and a reasoned justification of the kinds of solutions you arrived at for particular kinds of translation problems. One value of such research lies in the contribution that increased self-awareness can make to translation quality. You might also want to show whether you have found any helpful guidelines for your translation decisions in what you have read in Translation Studies. A classical example of such a commentary is Bly (1984 [Bly, R. (1984). The Eight Stages of Translation. In William Frawley (Ed.). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press & London: Associated University Presses. pp.67-89.]), where the translator describes in detail the various stages he went through during the translation of a poem. (Williams & Chesterman, 2002, p.8. [Williams, J, & Chesterman, A. (2002). The MAP. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.])

 

An Example

分析底层结构,彻底把握原文语义及语义间关系

        [原文]     Automotive glass is also highlighted within the display. Ford installed solar tinted windows to reduce driver glare and keep cabin temperatures and lighting at comfortable levels for passengers. Viewers will see the color, texture, and thickness of this special glass.

        [研究]     此段中 solar tinted windows 这一短语的底层结构是什么?如何准确译出原文的意义?换言之,短语中“solar”、“tinted”和“windows”三个对象之间的语义关系是什么?不弄清这点,此短语是无法正确译出的。像“太阳能彩色玻璃 / 深茶色玻璃 / 可随太阳光强度变化而改变颜色的玻璃 / 滤光茶色玻璃 / 滤光车窗 / 深茶色窗 / 日光色调的车窗 / 太阳光线彩窗之类的译法只能反映译者完全未去寻找原语符号的指称对象,而是“搬字过纸”,直译原文字面(如“太阳光线彩窗”的实际指称对象在现实世界里就根本不存在),或者找错了原语符号的指称对象(如“太阳能彩色玻璃”和“可随太阳光强度变化而改变颜色的玻璃”在现实世界里是有的,但英语里指称它们的符号不是“solar tinted windows”,而是别的 [见下]),或者只找出了原文符号所指对象定义性特征(defining features)中的一部分(如“滤光车窗”的译法,就丢掉了solartinted window两者间存在的语义关系)。

        根据社会符号学的翻译原理,要正确翻译原文的指称意义,译者必须首先找到原文符号真正的指称对象,然后再在目的语里找到(必要时创制)指向同样的或实质相同的指称对象的词语符号。solar tinted windows作为一个整体符号,其指称对象是一种特殊的玻璃,这种玻璃的特殊之处在于它有两个定义性特征――solar tinted。这两个特征和window之间是什么关系呢?要理解tinted windows 之间的关系并不难,只需要弄清楚tint这一操作的目的和实施方法就行。汽车专业网站The Carconnection.dom上的下列信息可以很好地帮助我们理解 tint及相应的 tinted window 的意思:

Why tint?

        Reduced heat

        Reduced glare and UV exposure

        Increased security

How is tinting done?There are three major ways to achieve tinted windows:

        OEM tinted glass is tinted within the glass, as part of the actual glassmaking process. It lasts the life of the glass.

        Film tinting is by far the most popular aftermarket method. A thin tinted polymer film is applied very carefully to specially prepared window glass. The film is available in many different shades of tint and outward appearances, such as flat, reflective, metallic, or even mirrored …

        Coating tinting applies a special tinted solution to the existing glass, usually as a spray. This type of tint lasts much longer than film tinting, though there are few shops who do it for automotive glass because if properly done it requires removal of the window glass.  (Halvorson, Bengt. [2006]. Tinting Windows. Retrieved September 9, 2010, from The Carconnection.dom: http://www.thecarconnection.com/tips-article/ 1004098_tinting-windows)

        根据以上由专业网站提供的材料可知,实现tinting的方式主要有三种:(1) 制造玻璃时在玻璃内添加颜色;(2) 在玻璃上粘贴有色薄膜;(3) 在玻璃上喷涂着色。这些方法的主要目的是减少透过玻璃的光辐射和热辐射,共同的效果则是给玻璃加上颜色,所以可以把tinted windows  译成“加色玻璃”。“深茶色玻璃 / 滤光茶色玻璃 / 深茶色窗”等译法不正确,因为它们都以偏概全,不正当地缩小了原概念的外延(加色不一定是“[] 茶色”的,也可以是别种颜色的);同时它们也未考虑到贴膜等加色方式,给人以玻璃原色为茶色的错误印象。

        要理解solar tinted windows这一短语中的第二个定义性特征 solar (tinted) windows 之间的关系,仅仅查考指称对象就不够了,因为solar tint(ed) 不同,它不是动词,而是形容词。tint a widow 的意思比较确定,弄清 tint 的指称对象后,a tinted window的意思就清楚了;而a solar (tinted) window的意思就不太确定:solar 到底从哪个角度与 (tinted) window 相关呢,或者说,solar 到底限定或说明 (tinted) window 哪一方面的特性呢?要准确清晰地译出此短语的意义,必须弄清这个问题。而要弄清这个问题,译者就必须仔细分析原文的底层结构,因为同样根据社会符号学的翻译原理,无歧(义)解释具体语境中原文指称意义所需的所有信息都在原文的底层结构里面;每一个底层结构对应于一个独立的指称意义;同一个表层结构可以有一个以上的底层结构,也就是可以对应于一个以上的指称意义(这时候我们就说出现了歧义)。如“鸡不吃(东西)了”这个表层结构就有两个底层结构,分别对应于两个完全不同的指称意义:(a)“(我/我们)不吃鸡了。”和 (b)“鸡不吃(东西)了。”

        我们可以分辨出短语 solar tinted windows 表层结构下面三个可能的(说得通的)底层结构:

        (1)   windows tinted to reduce the transmission of solar light through them

        (2)   tinted windows through which the transmission of solar light can be electronically controlled

        (3)   tinted windows that can “concentrate” or collect solar energy to generate electricity

这三个不同的底层结构分别对应于三个不同的意义。译者的任务是:

        (1)   灵活运用检索和参考工具,查证这三个意义在原语里是否真实存在;如果存在的话,弄清楚原语分别用什么术语符号指称它们。

        (2)   分辨以上三个可能的意义中的哪一个是所译上下文里solar tinted windows这一符号真正的所指,并在中文里找到(如果没有的话则创制)指向这一所指的术语符号。

        Google 搜索引擎检索第一个可能的意义“windows tinted to reduce the transmission of solar light through them”,返回结果中相关度最高的结果大都与给车窗加色有关。再结合The Carconnection.dom上给出的有关“tinting windows的信息,我们可以肯定:这一意义真实存在,原语用tinted windowswindow tinting (加色玻璃) 等术语来指涉这一意义。

        Google 搜索引擎检索第二个可能的意义“tinted windows through which the transmission of solar light can be electronically controlled”,返回结果中相关度最高的结果大都与(可视室外阳光强度高低用加电方式改变其颜色或透光程度的)智能玻璃有关。因此可以肯定:第二个意义在原语里也真实存在;原语用 “smart” window (智能玻璃,亦称smart glass, switchable glass/windows) 这一术语来指称这一意义,如:

        Smart windows are next-generation windows that control light passage and increase energy efficiency of the room in which they are a fixture without having to block the view that the windows offer

        Various systems have been tried over the years; some which showed promise had to be dropped reluctantly when faced with practical realities. Photochromic [光致变色的] systems, which darken windows when a certain amount of light strikes it, were a promising technology until people realized that this was perfect for the summer (photochromic systems automatically darken windows in summer) but were impractical for winter (when sunlight into a room can help in heating the place up. The same holds true for thermotropic windows which react to heat. While perfect for summer, they can also block out the view …

        Liquid crystal windows follow the same basic approach - applying a low voltage current to the smart window causes it to become transparent; removing the current brings it back to its ‘normal’ translucent (not opaque) state. Liquid crystal windows have only two states - transparent or translucent; there is no ‘in-between’ stage.

        A newer technology using electrochromic [电致变色的] materials is a reverse of the SPD approach - in ‘no-voltage’ stage, electrochromic windows are transparent but applying a current to the window changes it to dark (opaque). (Retrieved September 13, 2010, from TopBitS.com Tech Community Web site: http://www.tech-faq.com/ smart-windows.html)

        Google 搜索引擎检索第三个可能的意义“tinted windows that can “concentrate” or collect solar energy to generate electricity”,返回结果中相关度最高的结果大都与(可将太阳光能转变为电能的)太阳能发电玻璃有关。因此可确定,第三个意义在原语里也同样真实存在;原语用solar window (太阳能发电玻璃, 太阳能光伏电池玻璃) 这一术语来指称这一意义,如:

        Photovoltaïc windows not only provide a clear view and illuminate rooms, but also use sunlight to efficiently help generate electricity for the building. [6 MIT opens new 'window' on solar energy] In most cases, translucent photovoltaïc cells are used. (Window. [n.d.]. In Wikipedia. Retrieved September 9, 2010, from http://en.wikipedia.org)

        Imagine windows that not only provide a clear view and illuminate rooms, but also use sunlight to efficiently help power the building they are part of. MIT engineers report a new approach to harnessing the sun's energy that could allow just that. The work, to be reported in the July 11 issue of Science, involves the creation of a novel “solar concentrator.” “Light is collected over a large area [like a window] and gathered, or concentrated, at the edges,” explains Marc A. Baldo, leader of the work and the Esther and Harold E. Edgerton Career Development Associate Professor of Electrical Engineering. As a result, rather than covering a roof with expensive solar cells (the semiconductor devices that transform sunlight into electricity), the cells only need to be around the edges of a flat glass panel. In addition, the focused light increases the electrical power obtained from each solar cell “by a factor of over 40,” Baldo says. Because the system is simple to manufacture, the team believes that it could be implemented within three years--even added onto existing solar-panel systems to increase their efficiency by 50 percent for minimal additional cost. That, in turn, would substantially reduce the cost of solar electricity. (Thomson, Elizabeth A. [July, 2008]. MIT opens new ‘window’ on solar energy. Retrieved September 9, 2010, from MIT News: http://web.mit.edu/newsoffice/2008/solarcells-0710.html)

        研究结论:solar tinted windows 这个短语的三个底层结构在英语里均有真实对应的指称对象及相应的术语。第二个指称对象和第一个指称对象在目的方面近似,在所用手段方面差别很大(在某种意义上可将第二个指称对象视为第一个指称对象的高级形式);第三个指称对象则在目的和手段两方面都与前两个指称对象完全不同。在所译语境中,solar tinted windows的真实底层结构是:windows tinted to reduce the transmission of solar light through them。结合以上汽车专业网站 The Carconnection.dom 上关于“tinting windows的信息可知:此短语中solar一词与tinted windows的关系是目的限定,它与给窗玻璃加色的三个目的(降低室内或车内温度、减少眩光和紫外线辐射及保护隐私)中的前两个有关,即遮挡阳光,以降低车内温度、减少日光眩光和其中的紫外辐射。因此,solar tinted windows 的正确汉译应是“加色遮阳车窗”,全段的译文为:

 

        汽车玻璃也是这次展示中的一个亮点。福特车安装了加色遮阳玻璃车窗,以减弱刺激驾车者眼睛的眩光,并把车厢内的温度和光照保持在令乘客感觉舒适的水平上。参观者将会看到这种特殊玻璃的颜色、质地和厚度。


附录三MTI论文写作资料查找及参考书目推荐

 

        MTI项目式论文以学生的翻译实践为研究重点,强调论文实证性的同时亦强调运用翻译理论对翻译实践内容和翻译心得进行评述。因此,论文写作过程中,学生应查找、阅读相关翻译理论,恰当地运用理论对自己的翻译实践做出合理的阐释和论证。同时,学生亦可通过阅读翻译类期刊上的文章拓展论文主题思路,进一步学习并强化论文写作技巧和翻译研究方法。

        常见的翻译类期刊推荐如下:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《东方翻译》、《外语教学与研究》、《外语与外语教学》、《外国语》、《外语教学》、《外语研究》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》、《广东外语外贸大学学报》、《西安外国语大学学报》、《天津外国语学院学报》、《外国语言文学》、《外语与翻译》、《语言与翻译》、《山东外语教学》、《中国比较文学》等。

        除此之外,以下推荐几种翻译研究领域较常见和使用的书目,供学生写作时查找和参考。

 

1. 英汉对比与翻译研究丛书

        “英汉对比与翻译研究”系列文集(上海外语教育出版社)是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学三个学科。这套丛书共包括8册,包括《共性·个性·视角——英汉对比的理论与方法比较》*、《结构·语义·关系——英汉微观语义比较》*、《认知·运用·功能——英汉宏观对比研究》*、《比较·鉴别·应用英汉对比应用研究》、《冲突·互补·共存——中西文化对比研究》、《结构·解构·建构——翻译理论研究》、《方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究》*等。学生可以选择其中的一、两册进行阅读,了解国内翻译界的研究成果,发现可资参照的理论、方法、视角等。(有*者为推荐阅读书目)

 

2. 外教社国外翻译研究文库(上海外语教育出版社)

        外研社国外翻译研究文库集合了国外翻译研究领域的著作,其中最近出版的Translation: A Resource Book (Basil Hatim and Jeremy Munday) 涉及到了翻译的各个层面,具有较高的参考价值。

 

3. 外研社翻译研究文库(外语教学与研究出版社)

        该文库类似外教社国外翻译研究文库,其中引进了十几本国外翻译领域的研究著作,其中包括《翻译与文学批评》、《翻译与语言:语言学解读》、《翻译与帝国:后殖民理论解读》等,可以选取其中与翻译实践容易结合的理论作为论文写作的切入视角,如翻译目的论、读者反应理论等,一般宏观性的翻译理论作为毕业项目的理论参考框架

 

4. 译学新论丛书(上海译文出版社)

        该套丛书主要由博士论文构成,体现了近几年我国翻译界高端研究成果,理论性较强,可利用其中与实践容易结合的理论。

 

5. 其他(参考文献的编排可以以此为参照)

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd..

Kong, Huiyi 孔慧怡 (1999). 翻译·文学·文化. 北京:北京大学出版社.

Liu, Huawen 刘华文 (2009). 汉英翻译与跨语认知. 南京:南京大学出版社.

Liu, Miqing 刘宓庆 (1999a). 当代翻译理论. 北京:中国对外翻译出版公司.

__ (1999b). 文化翻译论纲. 武汉:湖北教育出版社.

Neubert, A., & Shreve, A. Translation as text. Kent State University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall International Ltd..

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.

Tan, Yesheng 谭业升 (2009). 跨越语言的识解——翻译的认知语言学探索. 上海:上海外语教育出版社.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.

Xie, Tianzhen 谢天振 (1999). 译介学. 上海:上海外语教育出版社.

__ (2000). 翻译的理论建构与文化透视. 上海:上海外语教育出版社.

Zhang, Boran & Xu, Jun张柏然、许钧 (2002). 面向21世纪的译学研究. 北京:商务印书馆.


 [a1]五号字体单倍行距格式空三行

 [a2]此处建议直接拷贝使用

 [a3]一号宋体粗体居中

 [a4]按照一号字体单倍行距格式空三行

 [a5]1.5倍行距三号宋体居中对齐

 [a6]按照三号字体单倍行距格式空两行

 [a7]小三号宋体居中,年、月、日每个字之前空四格

 [a8]1.5倍行距小三号宋体或15 pt Times New Roman粗体

 [a9]按照五号字体单倍行距格式空四行,英文封面页的所有内容之间均为单倍行距

 [a10]Times New Roman粗体居中,此处的字号可以根据论文英文标题的长短来调整,以整页排版不超过一页为标准,字号在16 pt-22 pt之间为宜

 [a11]空一行

 [a12]空一行

 [a13]18 pt Times New Roman居中

 [a14]空两行

 [a15]空三行

 [a16]16 pt Times New Roman居中

 [a17]空两行,此页均为1.5倍行距

 [a18]四号黑体粗体居中

 [a19]空一行

 [a20]空两行

 [a21]小四号宋体,居右对齐

 [a22]空两行

 [a23]14 pt Arial粗体居中

 [a24]空一行

 [a25]空两行

 [a26]12 pt Arial,居右对齐

 [a27]空两行,此页均为1.5倍行距

 [a28]四号黑体粗体居中

 [a29]空一行

 [a30]空一行

 [a31]小四号宋体

 [a32]此页为笔译方向的论文目录页

 [a33]1.5倍行距空两行

 [a34]单倍行距五号字体格式空三行

 [a35]空两行

 [a36]主体每一大部分的标题均为四号黑体粗体居中

 [a37]大标题与一级标题之间空两行

 [a38]一级标题为四号宋体粗体居中

 [a39]标题与正文文字之间空三行

 [a40]两个一级标题的内容之间需空两行,但无需再分页

 [a41]一级标题为四号宋体粗体居中

 [a42]标题与正文文字之间空三行