Prof. KE,
Department of English,
School of Foreign Studies,
EMAIL: kepingATnju.edu.cn
Course Website: http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/LTT.html; http://keping.sprinterweb.net/TOC/LTT.html
Language and Translation Technology (LTT)
(1) Main
texts (required reading)
(3) LTT resources page on course
websites (any of the following)
Time: 10:10-12:00,
Tuesday, Spring semester. Venue: I-519, Xianlin Campus,
In this age of information, great challenges arise for linguists and translators. Designed for graduate students and honor undergraduate students specializing in Linguistics and Translation Studies, this course introduces technologies and technical tools linguists and translators use today in their practice. Students who take the course are expected to have computer literacy and the ability to work with the computer at an above elementary level.
The course consists of three foundation modules and three core modules. The foundation modules are:
(1) The setting-up, maintenance, and safety of a linguist/translator's personal computing environment
(2) Advanced uses of essential office applications (including the selection and advanced uses of web browsers and mail clients)
(3) Document organization
The core modules include:
(1) The Use of Computer Technology in Linguistic/Translation Practices & Research (an overview of the fields of computational linguistics, natural language processing [NLP], and corpus linguistics [CL], and of how technologies developed in these fields are applied to linguistic and translation study)
(2) Computer Translation (an introduction to the mechanisms and techniques of machine translation [MT] and computer-assisted translation [CAT], followed by a critical appraisal of some popular MT systems and CAT tools and a hands-on training on the use of several softwares for linguistic study and CAT)
(3) Terminology Management (a survey of major terminological tasks terminologists and translators have to wrestle with, and instruction on compiling bilingual/multilingual terminology databases [term banks] as well as using term banks and other reference sources to solve problems in translation)
Other modules that may be covered on an optional basis include:
Internet technologies
Software and website localization
? to help students to stay in effective control of their personal computing environment and to improve their skills in using professional softwares to perform sophisticated tasks related to language and translation
? to introduce students to the fundamentals of NLP and CL, assisting them in mastering necessary expertise and technical tools developed in these disciplines to do applied and research work in the fields of language and translation
? to keep students informed of the principles and mechanisms of MT and CAT, helping them to form an educated opinion about major MT and CAT systems, and to give instruction in the use of CAT tools
? to acquaint students with the principles of terminology management and to instruct in the skills of developing and using term banks as a translation tool, and
? [optional] to impart basic knowledge of Internet technologies and multilingual language engineering
Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347. KP. TOC]
Kennedy, Graeme. (2000). An introduction to corpus linguistics (?????). ?????????????. 320 pp. [KP-Pdf file available]
Quah, C.K. (2008). Translation and technology (???????). “?????????????” ????????. ??: ?????????. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]
See the "LTT:
Recommended Reading (KP)." page on the Course Supporting
Website.
http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/LTT-R.html
http://keping.sprinterweb.net/TOC/LTT-R.html
Two classroom contact hours per week. A combination of lectures and onscreen presentations. The core modules and foundation modules will be taught concurrently, with most class sessions covering content from both the two modules.
Students are to complete take-home assignments and projects on their personal computers.
This is a performance course. The assessment will be based on:
(1) class attendance and contribution to the course (responding to questions, raising good questions or suggestions, active participating in class discussions, finding and sharing quality learning resources, etc.) (20%);
(2) presentations on in-class and home assignments (hands-on operations, required reading, mini-research tasks, etc.) (30%);
(3) end-of-semester research project (must be informed by course content) or final examination (50%).
The research project is to be completed by students in groups of three to six members. The division of labor among the group members and the contributions of each group member to the project must be clearly delineated in a research report which each student completes on an individual basis. All research groups may be requested by the instructor to present their project to the class on a collective basis. Typical project topics include the following:
? a study of the advanced application of professional computer softwares (eg. MS Office suite) in linguistic/translation practices or research
? a solution to some theoretical or practical problem in natural language processing (NLP) [computer analysis, understanding, manipulation, and generation of natural language]
? a task of applying NLP or corpus linguistic knowledge to the study of language, translation, or literature
? a study of computer translation, either machine translation (MT) or computer-aided translation (CAT)
? an annotated computer translation task
? the creation of a computerized term bank and a study of the related problems in computer terminology management
? the construction of a website with a focus on linguistic/translation practice or research (must include sufficient content created by the students themselves and be accessible online [a valid URL of the website should be provided in the research report of each member of the group as well as in the group’s collective project presentation file])
? a study or task of localization [process of translating software user interfaces or websites from one language to another]
At the end of the semester, each student should submit to the instructor a computer printout of the research report he or she has completed. The research report is to report on the project from each student’s own perspective (including the background, design, and implementation of the project; major research findings and their implications; the role he or she played in the process of researching the project, etc.).
Each research group should save its project presentation file (usually a MS PowerPoint or MS Word document) and all its linked media files (graphics, videos, audios, etc.) and resource files (software installation packages, dynamic linked libraries, etc.) in a folder on a USB disk and be ready to copy (upon request) the folder to the instructor’s computer. To avoid too bulky project presentation packages, please be watchful of the size of linked media and resource files included in the project folder. Do downsize multimedia files and see to it that a graphic file is usually no more than 100 Kb in size and the overall size of all video and audio files used in one project does not exceed 20Mb. Whenever possible, stay away from resource files bigger than 10 Mb.
(Page updated: June, 2004; August, 2007; July, 2010; June, 2012; August, 2014; June, 2015, July, 2016, March, 2018)
?????????????????
???????????10:10-12:00
???????????I-519
???
050201D30
?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
?????????????????????????
(1) ???????????????????????
(2) ????????????????????????????????????
(3) ???????
??????
(1) ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????
(2) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????
(3) ????????????????????????????????????????????????????????????????
???????????????????????????????????
? ???????????????????????????????????????????????
? ????????????????????????????????????????????????????????
? ????????????????????????????????????????????????????????????
? ???????????????????????????????????????
? [????] ????????????????????
????????????????????????????????????????????????????????????????????????
Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347. KP. TOC]
Kennedy, Graeme. (2000). An introduction to corpus linguistics (?????). ?????????????. 320 pp. [KP-Pdf file available]
Quah, C.K. (2008). Translation and technology (???????). “?????????????” ????????. ??: ?????????. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]
????????Ke Ping’s Site???“LTT: Recommended Reading”???
????????Ke Ping’s Site???LTT???????????????????
http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/LTT-R.html
http://keping.sprinterweb.net/TOC/LTT-R.html
??????????????????
(1) ?????????????????????????????????????????????(20%)?
(2) ?????????????????????????????? (30%)?
(3) ?????????????????????????????????????????????????????????????? (50%)?
??????????????????????3-6??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
? ??????????????Office??????????????????????
? ??????????????????
? ????????????????????????????????????
? ???????????????????????
? ????????????????????????????
? ???????????????????????????
? ???????????????????????????????? [?????????????????????????]?
? ?????????????????
???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
????????????????????????????MS PowerPoint ? MS Word ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????100 Kb????????????????20 Mb??????????10 Mb?????? ?
(???2004?6??2007?8??2010?7??2012?6??2014?8??2015?6??2016?7??2018?3?)