Language
and Translation Technology (LTT)
Antia, Bassey.
(2000). Terminology and
language planning.
Arnold, D., et al. (1994). Machine translation: An introductory guide. Blackwell Publishers. [ISBN: 185554217X.]
Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for
translators.
Bowker, Lynne
(2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction.
Diannaobao She. (Ed.).《电脑报》社 编著. 2005.《Office办公应用疑难破解》. 汕头:汕头大学出版社. 180 pp. [ISBN: 7-81036-680-7; ¥20.00; KP.]
Esselink, Bert.
(2000). A practical guide to localization (.
Granger,
Sylviane, et al. (2003). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation
Studies.
Grefenstette, Gregory. (1998). Cross-language information retrieval. Kluwer Academic Publishing. [ISBN: 079238122X; Amazon: $70.00.]
Hauenschild,
Christa, & Heizmann, Susanne. (Eds.). (1998). Machine translation and
translation theory. “Text, Translation, Computational Processing,
Hutchins, W. J.
(1986). Machine translation: past,
present, future.
Kenny, Dorothy.
(2001). Lexis and Creativity in
Translation. A Corpus-based
Study.
Kennedy, Graeme. (2000). An Introduction to Corpus Linguistics (顾曰国导读). 北京:外语教学与研究出版社. 320 pp.-[KP-Pdf.]
Lawler, John, & Dry, Helen Aristar. (Eds.).
(1998). Using computers in linguistics: A practical guide.
Meyer, Charles F. (2002). English corpus linguistics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.168 pp. (pdf).
Nirenburg,
Sergei, et al. (Eds.). (2002).
O'Hagan, Minako, & Ashworth,
David. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing
the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual
Matters. [ISBN: 1853595802; Nanjing University
Lib.: 三楼外文阅览室, H085/X6;
MIIS Lib.]
Olohan, Maeve. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies.
Quah, C.K. (2008). Translation and technology (《翻译与技术》). “外教社翻译硕士专业系列教材”
笔译实践指南丛书.
上海: 上海外语教育出版社.
221 pp. (Original work [Translation and
technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [ISBN: 978-1-4039-1832-1.
£18.99. TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028] [KP]
Sager, Juan C.
(1995). Language engineering and
translation: Consequences of automation. “The Benjamins Translation
Library”.
Sinclair, John. (1999). Corpus, concordance, collocation. “牛津应用语言学丛书”. 上海:上海外语教育出版社. By arrangement with Oxford University Press. (English ed.: 1991.
Somers, Harold. (Ed.). (1996). Terminology, LSP and translation. “Benjamins Translation Library”. xi+249 pp. [ISBN: 90 272 1619 3; MIIS Lib.]
Sonneveld, Helmi, et al. (Eds.). (1993). Terminology: applications
in interdisciplinary communication. Amsterdam: John
Benjamins. viii+244 pp. [ISBN: 90 272 21316 (Eur); MIIS Lib.]
Trujillo, Arturo. (1999). Translation
engines: Techniques for machine translation. Springer-Verlag. 400 pp. [ISBN: 1852330570; $59.95.]
Van Eynde, Frank. (1993). Linguistic issues in machine translation “Communication in Artificial Intelligence Series”. Pinter Pub Ltd. [ISBN: 1855670240; Amazon: $110.00.]
Varile, Giovanni, & Zampolli, Antonio (Eds.).
(1998). Survey of the state of the art in human language technology.
Vasconcellos,
Muriel (Ed.). (1988). Technology as translation strategy. “American
Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol II”. Ata Series-Crit.
[ISBN: 9997730836; $50.00.]
Wang, Kefei
et al. 王克非 等著.
(2004).《双语对应语料库:研制与应用》.
北京:外语教学与研究出版社. viii+268 pp.
Wang, Lifei 王立非, & Liang, Maocheng 梁茂成 (Eds.). (2007).《计算机辅助第二语言研究方法与应用》(Computer-aided second language research methods and their applications). 北京:外语教学与研究出版社. iv+288 pp. [KP.] [Guide to the use of WordSmith, Range, Writer’s Workbench, ParaConc, Praat, LISREL.]
Wang, Xiaolong,
Guan, Yi, et al. (Eds.). 王晓龙
关毅 等编著. (2005).《计算机自然语言处理》. 北京:清华大学出版社. ix+170 pp. [ISBN: 7-302-10089-6/TP•1035; ¥23.00. KP.]
Wei Naixing,
Li Wenzhong, Pu Jianzhong, et al. 卫乃兴、李文中、濮建忠
等著.《语料库应用研究》(国家社会科学基金项目). (2005). 上海:上海外语教育出版社. 226 pp. [KP.]