南京大学外国语学院英语系翻译专业硕士 (MTI) 课程
“计算机辅助翻译”课程教学大纲
(Computer-assisted Translation [CAT]: Syllabus for an intensive course)
本课程教授广义的计算机辅助翻译技术与工具使用,以帮助学生适应信息化社会对他们专业知识和技能提出的挑战。修课者需具备一定的计算机基础及入门水平以上的计算机使用能力。课程主要包括以下几个模块:
(1) 主要办公软件的高级使用及文件组织与管理
(2) 语料库语言学技术在语言翻译工作中的应用
(3) 计算机翻译(机器翻译和 [狭义] 计算机辅助翻译的原理与技术;常用机器翻译系统和计算机辅助翻译工具评估;计算机辅助翻译软件用法)
(4) 术语管理(翻译工作者在术语管理方面须做的工作;如何建立双语或多语术语库;如何利用机读术语库和其它数字参考资源解决翻译中的难题)
学分:2
学时:21 课内学时
本课程将帮助学生
■ 掌握用基本办公软件处理翻译相关任务的高级技能
■ 熟悉语料库语言学基本原理,并学会借助语料库语言学技术与工具从事翻译工作
■ 通晓机器翻译和机器辅助翻译的工作机制,对主要的机译和机助翻译系统有专业化的认识,并至少学会一种机器辅助翻译工具的用法
■ 了解计算机术语管理的原理,并掌握创建和使用作为一种翻译工具的机读术语库的基本技巧
课程教学由课堂学习和课外自学任务两个环节组成。课堂教学包括各教学单元主题的内容讲授、操作演示以及同学的随堂实习操作。课外自学任务由同学课前或课后独立完成。同学须自备个人计算机,以便完成课堂实习操作以及课后实习作业与研究项目。
第1单元:
课程介绍
基本办公软件的高级使用 (1)
语料库语言学:概念、必要性与历史
第2单元:
基本办公软件的高级使用 (2)
语料库标注
中英文语料库要览
第3单元:
基本办公软件的高级使用 (3)
语料库语言学工具
语料库在翻译实践中的应用
第4单元:
文件组织与管理
计算机翻译的种类
机器翻译 (1)
第5单元:
机器翻译 (2)
机助翻译 (1)
第6单元:
机助翻译 (2)
英汉机器翻译与机助翻译实践
第7单元:
术语学
双语和多语术语库研制
术语库与其他参考工具在翻译实践中的使用
* 单元主题视具体情况可有所增减。
课外重点自学任务与课堂教授内容相配套,共有4组,每组内各有3项自学内容。学员须完成每组自学任务中的两项。如时间不够,可在集中授课时间结束后继续完成余下的任务。
第1组
研读:
(1) Kenyon, Charles. (2006). Microsoft Word:
Frequently Asked Questions; Addins, Tutorials, Templates, Documents, and Other Downloads
for MS Word.
(2) Ke,
Ping 柯平. (2009). 微软Office Word默认全局模板的开发及其在语言和翻译专业教学与科研中的使用.
(3) Multilingual. (2006). Guide
to Content Management 2006. Available from http://www.multilingual.com/guides.php
(pdf).
第2组
研读:
(1) Cole, R. A. [Editor in Chief], Mariani, J.,
Uszkoreit, H., Zaenen, A., & Zue, V. (1996). Survey of
the State of the Art in Human Language Technology.
(2) Multilingual. (2004). Guide
to Language Technology 2004. Available from http://www.multilingual.com/guides.php
(pdf).
(3) Liu, Patric. (2005). Processing Chinese Texts in WordSmith 4.
第3组
研读:
(1) Bowker, Lynne. (2002). Computer-aided Translation Technology: a Practical Introduction. Didactics of Translation series. Ottowa: University of Ottowa Press. [Google book preview].
(2) Nogueira,
Danilo. (2002). Translation Tools
Today: A Personal View. Translation Journal. Vol 6, No.
1, January, 2002.
(3) Multilingual. (2009). Guide to Localization 2009. Available from http://www.multilingual.com/guides.php (pdf).
(4) Pym,
Anthony. Online
Papers on Translation and Localization.
第4组
研读:
(1) The Translation Bureau of Public Works and Government
Services Canada. (2001). Handbook of Terminology (Originally written in French by
Silvia Pavel and Diane Nolet). xx+154 pp. (pdf).
(2) Pavel,
Silvia. (2008). The Pavel Terminology Tutorial.
(3) Khurshid Ahmad, (2006). Language Engineering and the Processing of Specialist
Terminology.
课程修读合格的具体要求为:
■ 课前预习教材,课程延续期间阅读至少种推荐阅读书目
■ 课堂专心听讲,积极提问和参与讨论,认真完成实习操作
■ 课后完成实习作业和自学任务
(1) 出勤和课堂参与(主动提问和答问、参加讨论、寻找与分享学习资源等)(10%);
(2) 实习操作 (30%);
(3) 课程考试或与课程教授内容相关的研究项目 (60%)。
课程考试主要考查同学对课堂讲授材料和主要教材的掌握情况以及课后实习作业与自学任务的完成情况。
研究项目主要考查同学发现并解决与课程教授内容相关的实际问题的能力,项目应与课程模块中的一个或数个模块的内容相关。研究项目由同学分组完成,每组成员一般不超过4人。各组内部分工合作,但每个成员须独立撰写并提交项目结果报告,报告主要内容应为本人在整个项目中担任的具体工作及完成此工作的方法、过程与最终成果。在时间许可的情况下,教师可要求研究小组或单个同学向全班演示汇报本组的研究工作。
研究项目选题示例:
■ 专业计算机软件(如微软的Office办公组件)在语言/翻译实践中的高级应用
■ 将语料库语言学知识应用于语言、翻译或文学研究的某项任务
■ 对机器辅助翻译或自动翻译的某个实际问题进行的研究
■ 软件或网站本地化方面的某项任务
■ 机读术语库的创建及与之相关的计算机术语管理问题
项目结果报告的形式为MS PowerPoint或MS Word文件。同学须将项目的结果报告及报告内容中所涉及的所有链接文件(图片、视频、音频等)与资源文件(计算机软件安装包等)单独保存在优盘上的一个文件夹里,然后将此文件夹完整拷贝到教师的计算机上。如进行基于英特网的在线项目研究,报告中须提供在线项目的有效网址(URL)。为避免项目报告文件夹过大,请控制其中链接文件与资源文件的体积,具体做法为压缩多媒体文件,使每张图片的大小不超过100 Kb,所有视频或音频文件的总体积不超过20 Mb,尽量不选用大小超过10 Mb的资源文件等。教师只接受项目结果报告的电子文件,因此同学无须将报告打印出来。
Austermühl, Frank. (2001). Electronic
Tools for Translators.
Quah, C.K. (2008). Translation and technology (《翻译与技术》). “外教社翻译硕士专业系列教材” 笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave
Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.]
published 2006) [TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]
见课程支持网站(Ke Ping’s Site)上的“LTT: Recommended Reading”网页。
见课程支持网站(Ke Ping’s Site)上的LTT资源网页(点击以下任何一个链接均可)。
http://dhost.info/pingke/TOC/LTT-R.html
http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/LTT-R.html