A Short Reading List for Translation Studies*

* Items in this bibliography are prepared using the APA writing style (APA Publication Manual. 6th edition, 2010); but the first name of some authors, instead of being represented with its initial as stipulated in the Style, is usually spelled out to give the students a bit more information about the author. Texts in small fonts and within brackets provide additional information about the author and/or the work.

 

Legend:

*:   Important item [asterisk /ˈζstərɪsk /]

#:   Methodology / sourcebook / reference work [number sign: a symbol (#), used to represent the word “number” 井号]

!:   Translation theory

@:  Linguistic / semiotic studies [at sign: an abbreviation of the word “at” in e-mail addresses, where it stands for “located at”]

^:  Socio-cultural / historical studies [caret: a mark to show the place where something is to be inserted 脱字号]

~:   Technological / applied studies [tilde /ˈtildə/: a mark (~) used in this dictionary to replace the headword in certain parts of an entry 代字号]

%:  Literary / artistic studies

$:   Item published by 上海外语教育出版社 in“国外翻译研究丛书”[dollar or peso sign: a symbol primarily used to indicate the various peso and dollar units of currency around the world]

 

*#American Psychological Association [APA]. (2010). Publication Manual of the American Psychological Association (6th ed.). Washington, DCAPA. xviii+273 pp.

~ Arnold, D., et al. (1994). Machine translation: An introductory guide. Blackwell Publishers [ISBN: 185554217X]

~ Austermόhl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. “Translation Practices Explained” (A. Pym [Ed.]). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347; KP.]

*~Baker, Mona. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & NY: Routledge. xix+654 pp. [ISBN: 0415030862; Amazon: $27; KP.]

*#Baker, Mona, & Saldanha, Gaby. (Eds.). (2009). The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). Abingdon, Oxford & New York: Routledge. xxii+674 pp. [ISBN: 978-0-415-36930-5; KP.]

* Barkhudarov, L. C. (1985).《语言与翻译》(蔡毅等, 编译) . 北京:中国对外翻译出版公司. 215 pp. (Original work published 1975). [Univ. Lib.: J 19.21; KP.]

*@Barnwell, K. (1974/1980). Introduction to semantics and translation. High Wycombe , U.K.: Summer Institute of Linguistics.

$*Bassnett, Susan. (1980). Translation studies. London & NY: Methuen. [Univ./James Libs.: J 19/W 40; KP.]

$^Bassnett, Susan, & Lefevere, Andrι. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter. [Univ. / James Libs.: J19/W 69]

*#Blackburn, Simon. (2000). Oxford Dictionary of Philosophy. 上海:上海外语教育出版社. ix+418 pp.

*^Binkley, Luther J. (1969). Conflict of Ideals: changing values in western society. NY: Van Nostrand Peinhold Company. [Chinese edn. 1988.《理想的冲突 Ύ 西方社会中变化着的价值观念》. (马元德 et al., Trans.). 北京: 商务印书馆. 425 pp.]

^ Black, M., & Smalley, W. (Eds.). (1974). On Language, Culture, and Religion. in honor of Eugene A. Nida. The Hague: Mouton.

@ Blonsky, M. (1985). On Signs: A Semiotic Reader. Basil Blackwell.

*#Bochenski, J. M. (1987).《当代思维方法》(童世骏, et al., Trans.). 1987. 上海:上海人民出版社. 145 pp. [KP.]

~ Bowker, Lynne (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. [ISBN: 0776630164; Amazon: $45.00.]

*#Brown, James Dean. (2001). Understanding research in second language learning [《外语教学研究方法——教育统计学导读》]. 北京:外语教学与研究出版社,人民教育出版社,剑桥: 剑桥大学出版社. xxxii+219 pp. [KP.]

*^Bock, Philip. (1979). Modern Cultural Anthropology. (3rd. ed.) NY: Alfred & Knopf.

*^Bodde, Derk. (Ed.). (1981). Essays on Chinese Civilization. Princeton: Princeton Univ. Press.

*#Bullock, Alan, & Stallybrass, Oliver. (Eds.). (1977). The Fontana Dictionary of Modern Thought. London: Fontana/Collins. xix+684 pp.

*^Burling, A. (1970). Man’s Many Voices. language in its cultural context. NY: Holt, Rinehart & Winston. [James Lib.: J 1/W 14]

*#Cao, Xueqin [曹雪芹]. (1979).《红楼梦》. 4 vols. 北京:人民文学出版社.

*#__. (1973-1980). The story of the stone (David Hawkes & John Minford, Trans.) (Vols 1-4). Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books. (Original work published 1792) [Univ. lib. K275/W13e] [Vol. 1: KP.]

*#__. 1978, 1980. A dream of red mansions. (扬宪益 & 戴乃迭, Trans.) (Vols 1-3). Beijing: Foreign Languages Press (Original work published 1792).

^ Casson, Ronald. (1981). Language, Culture and Cognition. anthropological perspectives. NY: Macmillan.

*#Chan, Sin-wai, & Pollard, David E. (Eds.). (1995). An Encyclopedia of Translation and Interpretation. Hong Kong: The Chinese University Pr.

~ Chau, S(imon). C. [周兆祥]. (1986).《翻译实务》. 香港: 商务印书馆香港分馆. 152 pp.

*^Chau, S(imon). C. [周兆祥]. (1996).《翻译与人生》. 香港:商务印书馆香港分馆. vii+142 pp. [KP.]

*~Chen, Gang [陈刚]. (2004).《旅游翻译与涉外导游》. “翻译理论与实务丛书 [原创版]”. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司.  xvii+440 pp. [KP.]

~ Chen, Hongwei [陈宏薇]. (1996).《新实用汉英翻译教程》. 武汉:湖北教育出版社. 332 pp. [KP.]

^ Chen Eoyang, Eugene. (1996). Translating as a Mode of Thinking; Translation as a Model of Thought. In Wang Ning & Xu Yanhong (Eds.), Perspectives: Studies in Translatology. Special issue: Chinese Translation Studies. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, Univ. of Copenhagen. 53-69.

*#Chen, Yanbin, & Zhang, Mingxin [陈延斌, 张明新 主编]. (2004).《高校文科科研训练与论文写作指导》. 北京:中央编译出版社.382 pp. 22.80. 100032北京西单西斜街36. Tel 010-66171396, 66521270, 66521152.

^%Chen, Yugang, et al. [陈玉刚 ]. (1989).《中国翻译文学史稿》. 北京:中国对外翻译出版公司. [KP.]

*#Cheng, Yuzhen [程裕祯]. (1998).《中国文化要略》. 北京:外语教学与研究出版社. viii+404 pp. [KP.]

*~Chen, Zhenqiu [程镇球]. (1980).《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆. [Thought-provoking study of Chinese-English translation.]

*#The Committee on Bible Translation, International Bible Society. (1982). The Holy Bible. New international version. London/Sydney/Auckland/Toronto: Hodder & Stoughton. (1st edn. 1979.) 1264 pp. [KP.]

*#Cryer, Pat. (2004). The research student’s guide to success. 上海: 上海外语教育出版社 (Original publisher: Buckingham · Philadelphia: Open University Press). xii+276 pp. [KP.] [A very useful graduate study skills book, giving practical advice on aspects of undertaking research for a graduate qualification and degree.]

# Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 472 pp.

*#Curie, Eve [艾芙·居里]. (1957).《居里夫人传》[Madame Curie] (Zuo Mingche 左明彻, Trans.) (4th ed.). 北京:商务印书馆. 358 pp. (Original work published 1938)

@ Deely, J. et al. (Eds.). (1986). Frontiers in Semiotics. Bloominton: Indiana Univ. Press.

*^Delisle, Jean, & Woodsworth, Judith. (Eds.). (1995). Translators Through History. The Benjamins Translation Library. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 345 pp. [北图2-97 (外文新书阅览室) /H 059 /T771]

~ Diannaobao She. (Ed.) [《电脑报》社 编著]. (2005).Office办公应用疑难破解》. 汕头:汕头大学出版社. 180 pp. [ISBN: 7-81036-680-7; 20.00; KP.]

# Ding, Qilin. (Ed.) [丁其林 编著]. (1999).《英语新闻阅读指南》. 北京:北京广播学院出版社. vi+328 pp. [KP.]

~ Dollerup, Cay, & Loddegaard, Anne. (Eds.). (1992). Teaching Translation and InterpretingTraining, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [顾全印]

@ Duff, A. (1981). The Third Language. Oxford: Pergamon.

@ Eco, Umberto. (1976). A Theory of Semiotics. Bloominton: Indiana University Press. [北图2-88 /HO22 /E19]

@ __. (1984). The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloominton: Indiana Univ.

% Eagleton, Terry. (1983). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell Publisher Limited. [Chinese. ed.: 伍晓明, Trans. 1987.《二十世纪西方文学理论》. 西安: 陕西师范大学出版社. 272 pp.]

^@Eschbach, A. et al. (Eds.). (1987). A Plea for Cultural Semiotics. Brockmeger.

*~Esselink, Bert. (2000). A practical guide to localization. “Language International World Directory” (Revised ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 490 pp. [ISBN: 1588110060; $32.95; KP.]

% Feng, Huazhan [丰华瞻]. (1987).《中西诗歌比较》. 北京:三联出版社. 228 pp.

# Feng Qinghua [冯庆华 编著]. (1997).《实用翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社. 586 pp. [KP.] [Contains about 100 E-C and C-E translation specimens gleaned from various sources, with different versions for about 30 of them Ύ a useful sourcebook of materials for comparison.]

*^Feng, Youlan [冯友兰 ]. (1947). (1947年在美国宾州大学讲授中国哲学史的英文讲稿) [Chinese edn.: (涂又光, Trans.). 1985.《中国哲学简史》. 北京: 北京大学出版社. 395 pp.]

! Frawley, W. (Ed.). (1984). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark, DE.: Univ. of Delaware Pr.

*^Gabel, John, & Wheeler, Charles. (1986). The Bible as Literature. Oxford: Oxford Univ. Press. [Chinese edn.: (梁工 et al., Trans.).《圣经中的犹太行迹》. 1991. 上海: 三联出版社. 300 pp.]

$!Gentzler, Edwin. (1993). Contemporary translation theories. London & NY: Routledge. 224 pp+xiv. [James. Lib.: H 059 /X5; 北大图H 059 /G 289; KP.]

  Gu, Hongming [辜鸿铭]. (1998). The Spirit of Chinese. Beijing: Foreign Language Press.

*^Gu, Weimin [顾为民]. (1996).《基督教与近代中国社会》.“近代中国社会史丛书”. 上海人民出版社. 558 pp. [KP.]

*!Guo, Jianzhong [郭建中]. (2000a). 《当代美国翻译理论》. 武汉: 湖北教育出版社. vii+343 pp. [KP.]

*^ __. (2000b).《文化与翻译》. 1997年北京国际翻译研讨会论文集. 北京:中国对外翻译出版公司. xv+440 pp. [KP.]

^ Grant, Frederick. (1961). Translating the Bible. Greenwich: Seabury. 183 pp. [Univ. Lib.: B 971 /X 14]

^@Greimas, A. et al. (Eds.). (1983). Sign, Language, Culture. The Hague: Mouton.

~ Grefenstette, Gregory. (1998). Cross-language information retrieval. Kluwer Academic Publishing. [ISBN: 079238122X; Amazon: $70.00]

$!Gutt, Ernst-August. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. [北图2-92/H059/G98] [范全印]

# Hardy, Thomas. (1984). Tess of the D’Urbervilles《德伯家的苔丝》(English-Chinese bilingual edn. 张谷若, Trans.) 上海:上海译文出版社. [KP.]

$@Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman. xiv+258 pp. [Contains a rich chapter on intertextuality, which develops the notion in the light of recent research and abundantly exemplifies theoretical concepts from translation practice; ISBN: 0582021901; Amazon: 63.98 (used)]

$ Hatim, Basil. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

*~__. (2005). Teaching and Researching Translation. 北京: 外语教学与研究出版社. xxi+254 pp. [KP.]

~ Hauenschild, Christa, & Heizmann, Susanne (Eds.). (1998). Machine translation and translation theory. “Text, Translation, Computational Processing, 1”. Mouton: De Gruyter. [ISBN: 3110154862; Amazon: $93.35]

#@Hawkes, Terence. (1984). Structuralism and Semiotics. London & NY: Methuen.

$ Hickey, Leo. (Ed.). (1998). The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters. viii+242 pp. [Collected papers; ISBN: 1853594040; Amazon: $34.95]

*@Hodge, Robert, & Kress, Gunther. (1988). Social Semiotics. Cornell Univ. Press.

^ Hu, Wenzhong. (Ed.) [胡文仲主编]. (1994).《文化与交际》(论文集) . 北京: 外语教学与研究出版社. 558 pp.

*@Innis, Robert E. (Ed.). (1985). Semiotics: an introductory anthology. Bloomington: Indiana Univ. Press.

! Holmes, James S. (1988/1972). The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67-80). Approaches to Translation Studies 7. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. [Paper given at the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, August 21-26.]

*!Holmes, James S. (1972/75). The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies.

*%__, Lambert, Josι, & Van den Broeck, Raymond. (1978). Literature and Translation. Leuven: Acco.

*^Huang, Mingfen [黄鸣奋 ]. (1997).《英语世界中国古典文学之传播》. 上海:学林出版社. 285 pp. [KP.]

*^Hung, Eva [孔慧怡]. (1999).《翻译 · 文学 · 文化》. 北京:北京大学出版社. 220 pp.

~ Hutchins, W. J. (1986). Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, U.K.: Ellis Horwood.

*^Hymes, D. (Ed.). (1964). Language in Culture and Society Ύ A Reader in Linguistics and Anthropology. NY: Harper & Row. 764 pp. [A reader in linguistic anthropology; Review: 姚小平. 1984.《文化和社会中的语言: 语言学和人类学读本》简介.《国外语言学》, No. 1 [1984], 40-44]

@ Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R.A. Brower (Ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard Univ. Press.

*~James, C. (2001). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

% Jauss, Hans Robert. (1982). Toward an Aesthetic of Reception. (Timothy Bahti, Trans.). Minneapolis: Minnesota Univ. Press.

*^Jin, Kemu [金克木]. (1984).《比较文化论集》. 北京: 三联出版社. 266 pp.

@ Kates, C. (1980). Semantics and Pragmatics. Cornell Univ. Press.

*~Ke, Ping [柯平]. (1991/1993).《英汉与汉英翻译教程》. 北京北京大学出版社. 206/209 pp. [KP.]

*@__. (1996).  A Socio-semiotic Approach to Meaning in Translation. Babel: International Journal of Translation, 42 [No 2 / 1996], 74-83. [KP.]

! __. (1997). 西方翻译理论浅析. 香港中文大学《翻译学报》, 1997年创刊号, 12-23. [KP.]

^ __. (1999). Cultural Presuppositions and Misreading. META, 44 [No 1 / 1999], 133-143. [KP.]

~ __. (2002). 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构. (长篇研究报告) (上、中、下) (With 鲍川运).《中国翻译》2002年第452-55; 552-59; 6期第45-51.

$^Kelly, L. G. (1973). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. Oxford: Blackwell.

@ Kennedy, Graeme D. (1998). An introduction to corpus linguistics. “Studies in Language and Linguistics”. Longman. 320 pp. [ISBN: 058223154X; Amazon: $31.80; KP.]

^@Koch, W. A. (Ed.). (1989). Culture and Semiotics. Brockmeyer.

*@Krampen, Martin, et al. (1987). Classics of semiotics. NY & London: Plenum Press. xv+271 pp. [A beginner’s book designed to usher the reader into the realm of semiotic studies] [北外: E/I (2)7/C614]

@^Kress,  G.  (2010).  Multimodality:  A  social  semiotic  approach  to contemporary communication. London/New York: Routledge. [Multimodal communication studied from the perspective of social semiotics, which is regarded as the semiotic strand deriving from the writings of M. A. K. Halliday.]

#~Landau, Sidney I. (2005).《词典编纂的艺术与技巧》.  (章宜华, 夏立新, Trans.) (2nd ed.). 北京:商务印书馆 (Original work published 2001). [ISBN: 7-100-04429-4/H•1107; KP.]

% Landers, Clifford E. (2008). Literary Translation: A Practical Guide. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-1”. 上海:上海外语教育出版社 (Originally published by Mulilingual Matters Ltd. in 2001). vi+214 pp. [KP.]

@ Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Larham: Univ. Press of America. [北大图2-88 /H315.9 /L33]

*@Leech, Geoffrey. (1974, 1981). Semantics: the Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin. [Univ./ James Libs.: J 11/ W 69; School Lib.: 21785 外英 PE-4]

*^Lefevere, Andrι. (1990). Translation: Its Genealogy in the West. In Susan Bassnett & Andrι Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture. London: Pinter.

#^Lefevere, Andrι. (Ed.). (1992). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Routledge. 182 pp+xiv. [James Lib.: H 059/X 6]

~ Li, Changshuan [李长栓] [北外高翻学院副教授] 编著. (2004).《非文学翻译理论与实践》. 北京:中国对外翻译出版公司. xxii+589 pp. [罗进德主编 “翻译理论与实务丛书” (“十五”国家重点图书) 之一]

*~Li, Kexing, & Zhang, Xinhong [李克兴, 张新红]. (2006).《法律文本与法律翻译》.“翻译理论与实务丛书 [原创版]”. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司. xix+591 pp. [KP.]

^ Li Ruihua [李瑞华]. (1996).《英汉语言文化对比研究》. 上海: 上海外语教育出版社. 691 pp.

@ Li, Youzheng [李幼蒸]. (1993).《理论符号学导论》. 北京: 中国社会科学出版社.

^ Li, Zehou [李泽厚]. (1987).《中国现代思想史论》. 北京: 东方出版社. 345 pp.

*%Liang, Shiqiu, & Yu, Kwang-chung [梁实秋, 余光中]. (1970).《翻译的艺术》. 台北:晨钟出版社.

! Liao, Qiyi, et al. [廖七一等 编著]. (2001).《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 476 pp.

*#Lin, Huangtian [林煌天 主编]. (1997).《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1327 pp.

# Liu, Ching-chih [刘靖之]. (1981).《翻译论集》. 香港: 三联出版社.

*#Liu Runqing [刘润清]. (1999).《外语教学中的科研方法》. 北京:外语教学与研究出版社. 235 pp.

*#Luo, Lingling [罗玲玲]. (2002).《创造力开发》. 长沙:湖南大学出版社. 258 pp. 24.00. 410082长沙市岳麓山湖南师大出版社. Tel 0731-8821692, 8821315.

* Lό, Shuxiang. (Ed.). [吕叔湘]. (1980a).《中诗英译比录》. 上海: 上海外语教育出版社. 214 pp.

# __. (Ed.) [吕叔湘]. (1980b).《英诗唐人绝句百首》. 长沙: 湖南人民出版社. 132 pp.

*#Lό, Shuxiang, & Xu, Yuanzhong 吕叔湘, 许渊冲 . (1988).《中诗英译比录》(增订本) . 香港:三联出版社.

*#Luo, Xinzhang (Ed.) [罗新璋 ]. (1984).《翻译论集》. 北京:商务印书馆.

*#Ma, Guanghui [马广惠 主编]. (2003).《外国语言学及应用语言学统计方法》. 陕西杨凌:西北农林大学出版社. 154 pp. [KP.]

*^Ma, Zuyi [马祖毅]. (1984).《中国翻译简史: 五四以前部分》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 333 pp. [Univ. Lib.: J289.7]

# Mao, Dun [茅盾]. (1983).《子夜》. 北京:人民文学出版社.

# __. (1979). Midnight (Hsu Meng-hsiung & A.C. Barnes, Trans.). Peking: Foreign Languages Press. (Univ. Lib. K276/W10e)]

*#Matthews, P. H. (2000). Oxford Concise Dictionary of Linguistics. 上海:上海外语教育出版社. xii+410 pp. [KP.]

^ Macura, Vladimir. (1990). Culture as translation. In Susan Bassnett & Andrι Lefevere. (Eds.). 1990.

*!Munday, Jeremy. [University of Surrey] (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. xv+221 pp. [Accompanying website of the book: www.routledge.com/textbooks/its.html] [Coursebook for “Introduction to Translation Studies” (NU). ISBN: 0-415-22927-8.; MIIS Lib, KP.]

__. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. xv+221 pp.  [Coursebook for “Introduction to Translation Studies” (NU). ISBN:  978-1-138-91255-7 (pbk) / ISBN: 978-1-315-69186-2 (ebk). KP.]

*^Nakamura, Hajime [中村元]. (1981). Ways of thinking of eastern peoples; India, China, Tibet, Japan. (Rev. Eng. Trans. & Ed., Philip P. Wiener). Honolulu: the University of Hawaii Press. [KP.]

*#Nan, Yong [南勇]. (2011). 《草民经济学》. 长沙:湖南文艺出版社. xii+301 pp. [ISBN: 978-7-5404-5168-4; Price: ₯35.] [KP.] [An interesting work on economics, written in a lively and witty style. It may not only help you to handle your economic affairs wisely, but also teach you how to analyze your object of research cool-headedly and methodically in defiance of a myriad of misleading statements or false claims.]

@ Neubert, A., & Gregory, M. (1992). Translation as text. Kent, Ohio: The Kent State University [北图;范全印]

$@Newmark, Peter. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. [Univ./James/Sch. Libs.: J 19/W 43; School Lib.: 18466 外英 PE-4]

$~Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. [Sch. Lib.: J 19/W 58; 21871 外英PE-3]

@ __. (1991). About translation. Multilingual Matters Ltd. [北图2-92 /HO59 /N55] [范部分印]

$@Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

*^__., & Reyburn, William. (1981). Meaning across cultures. “American Society of Missiology Series, No. 4”. NY: Orbis Books. 90 pp. [Expounding on the communicative approach] [Univ. Lib.: B 961/W 14; KP.]

@ __. (1982). Translating Meaning. [a lecture series sponsored by Guangzhou Institute of Foreign Languages] San Dimas, California: English Language Institute.

@ __. Waard, J. de, and. (1987). From One Language to Another. NY: Thomas Nelson Publishers.

*!__. (1989). Theories of translation.外国语》, No. 6 [1989], 2-9. [KP.]

^ __. (1993). Language, culture, and translating. 上海:上海外语教育出版社. [Univ. Lib.: H0/X22; KP.]

$ Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functional approach explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 160 pp. [ISBN 1-900650-02-9; $30]

~ Nirenburg, Sergei, et al. (Eds). (2002). Readings in machine translation. MIT Press. [ISBN: 0262140748]

~ O’Hagan, Minako, & Ashworth, David. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. “Topics in Translation, 23”. Clevedon: Multilingual Matters. [ISBN: 1853595802; Amazon: $24.95]

*#Owen, Stephen [宇文所安]. (Ed & Trans.). (1996). An anthology of Chinese literature, beginnings to 1911. New York: Norton & Co. [Over 600 selections, all translated by Owen himself; the most influential Chinese anthology published in English in recent years.] [ISBN: 0393971066; Amazon: $ 56.10; KP.]

@ Pan, Wenguo [潘文国 ]. (1997).《汉英语对比纲要》. 北京: 北京语言文化大学出版社. vi+386 pp.

^ Partridge, A. C. (1973). English Biblical Translation. London:.

*#Picken, Catriona (Ed.). (1989). The Translator’s Handbook (2nd ed.). London: Aslib, The Association for Information Management. [北图2-89 /HO59-62 /T77]

# Pound, Ezra. (1915). Cathay. London: E. Mathews.

*#Qiu, Renzong [邱仁宗]. (1984).《科学方法和科学动力学——现代科学哲学概述》. 上海:知识出版社. 216 pp. [KP.]

*~Pinkham, Joan. (2000). Translator’s guide to Chinglish (《中式英语之鉴》). 北京:外语教学与研究出版社. vi+561 pp. [KP.]

*~Quah, C. K. (2008). Translation and technology (《翻译与技术》).  “外教社翻译硕士专业系列教材” 笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [ISBN: 978-1-4039-1832-1. £18.99. TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]

^ Rado, G. (1967). Approaching the history of translation, Babel 13, 169-173.

% Raffel, Burton.(1988). The Art of translating poetry. Univ. Park: The Pennsylvania State Univ. Press.

*#Richards, J. et al. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. Harlow: Longman. 323 pp. [Chinese edn.: 王宗炎 . 1988.《英汉教学语言学词典》. 长沙: 湖南教育出版社. 561 pp.]

~ Robinson, Douglas. (1997). Becoming a translator : An accelerated course. London & NY: Routledge. 368 pp. [ISBN: 0415148618; Price: $24.99; MIIS Lib.]

# Roizen, Michael F, M. D., & Oz, Mehmet, C. M. D. (2006). You: Shenti Shiyong ShouceYOU:身体使用手册》[兆彬, 俞瑞 译;邱海波 审阅]. 南京:译林出版社. 330 pp. (Original work [You: The owner’s manual: An insider’s guide to the body that will make you healthier and younger] copyrighted 2005 by Roizen and Oz) [ISBN: 7-5447-0048-8; Price: ₯29.] [KP.] [An accessible volume on personal medicine, very useful for helping you and yours to keep body and soul reasonably well.]

* Rose, Marilyn (Ed.). (1981). Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State Univ. of NY. [Includes many interesting papers] [Univ. Lib.: J 19/W 31]

*^Russell, Bertrand. (1955). A history of western philosophy. And its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. London: George Allen & Unwin Ltd.

*^ __. (1982).《西方哲学史》(何兆武, 李约瑟, Trans.). (2 vols.). 北京:商务印书馆. Vol 1: 590 pp; Vol 2: 491 pp. [KP.]

~ Sager, Juan C. (1995). Language engineering and translation: Consequences of automation. “The Benjamins Translation Library”. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 346 pp. [北图; ISBN: 1556194773]

^ Salzmann, Zdenek. (1993). Language, Culture, and Society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder, Colo.: West View Press. [北图2-94/H0/S18; ISBN: 0813334047; Amazon: $40.00]

^ Sapir, Edward. (1921). Language. NY: Harcourt Brace. [Chinese edn.: (陆卓元, Trans.).《语言论——言语研究导论》. 1964. 北京: 商务印书馆.]

$%Savory, T. H. (1957). The Art of Translation. London: Cape. [北外图En /IO46 /A784]

^ Schδffner, Christina, & Kelly-Holms, H. (Eds.). (1995). Cultural functions of translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. [Essays and debates on the effects of translated texts in the target culture and on translation as way of forming cultural identities.] [北图2-96 /HO59 /C96; ISBN: 1853593338]

*~ Schaffner, Christina (Ed.). (2000). Translation in the Global Village (Current Issues in Language and Society). Multilingual Matters. [ISBN: 1853594881; Amazon: $44.95]

^ Schwarz, W. (1955). Principles and Problems of Biblical Translation. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

^ __. (1963). The History of the Principles of Bible Translation in the Western World, Babel. 9, 5-22.

#@Sebeok, Thomas (Ed.). (1994). Encyclopedic Dictionary of Semiotics. “Approaches to Semiotics, No 73”. 2nd Rv & upd edn. Berlin/NY/Amsterdam: Mouton de Gruyter. [ISBN: 3110142295; Amazon: $198.00]

#@__. (1986). Encyclopedia of Semiotics. V.1-3. The Hague: Mouton.

@ Seuren, P. A. M. (1985). Discourse Semantics. Oxford: Blackwell. [北图 2-86 /HO30 /S49]

*#Shao, Xiantu [邵献图等 ]. (1988).《西文工具书概论》. 北京: 北京大学出版社. 324 pp.

# Shen, Fu [沈复]. (1999).《浮生六记》(汉英对照绘图本林语堂, Trans.) . 北京:外语教学与研究出版社. xxiii+327 pp.

^ Shen, Fuwei [沈福伟 ]. (1985).《中西文化交流史》. “中国文化史丛书” (周谷城 主编) . 上海:上海人民出版社. 469 pp.

^ Shen, Xiaolong [申小龙]. (1992).《语文的阐释》. 沈阳: 辽宁教育出版社.

*#《圣经:现代中文译本》. (1997). (中国基督教协会南京重印) (Originally published by 联合圣经公会 in 1979). 963+342+lxx pp. [KP.]

# Shirer, William. (1983). The fall of the Third Reich《第三帝国的灭亡 · 第六编》. (Abridged English-Chinese bilingual edition. 董乐山, et al., Trans.). 北京:中国对外翻译出版公司. 203 pp. [KP.]

*#Shuttleworth, Mark, & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. xvii+233 pp.

^@Shukman, A. (Ed.). (1984). The Semiotics of Russian Culture. Michigan Univ. Press.

! Snell-Hornby, Mary. (1988). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

^ Snell-Hornby, Mary, Zusana, Jettmarovo, & Kaindle, Klaus. (Eds.). (1997). Translation as Intercultural Communication. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [顾全印; ISBN: 1556197020; Amazon: 87.00]

# Sofer, Morry. (2000). The translator’s handbook (3rd ed.). Rockville, MD: Schreiber Publishing. 400 pp. [ISBN: 1887563482; Price: $24.95; KP.]

*#Solomon, Robert C. [Quincy Lee Centennial Professor and Distinguished Teaching Professor at the University of Texas at Austin], & Higgins, Kathleen M. [Professor at the University of Texas at Austin] (2014). The big questions: A short introduction to philosophy. (9th edn.). Belmont, CA: Cengage Learning, Inc. 464 pp.

*#__. (2014).《大问题. 简明哲学导论》(张卜天 ) (第四版). 桂林:广西师范大学出版社. 541 . [原著出版于2014 ]. [A very good introductory reader, helping you to explore timeless “big questions” about the self, God, meaning, justice, and other important topics in mortal life and to acquire the context you need for an understanding of the foundational issues to philosophy (including Chinese philosophy).] [₯ 65.00; KP.]

^ Spark, F. D. (1973). On Translations of the Bible. London:.

$%Steiner, George. (1975a). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. [James Lib.: J11/W79]

$% __. (1987).《通天塔 · 文学翻译理论研究》(庄绎传, 编译). 北京:中国对外翻译出版公司. [Sch. lib.: J19.36 外中 38549; KP.]

^ __. (1975b). English Translation Theory 1650-1800. Assen & Amsterdam: van Gorcum.

*!Sun, Yifeng [孙艺风]. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究.《中国翻译》, 2002年第6. pp. 4-10.

* Tan, Zaixi [谭载喜 编译]. (1984).《奈达论翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 152 pp. [KP.]

*^Tan, Zaixi [谭载喜]. (1991).《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆. 324 pp. [KP.]

* __. (1999).《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. xxvi+342 pp.

^ __. (1995). 中西现代翻译学概评.《外国语》. 1995年第6, 12-16.

% Teele, R. E. (1949). Through a Glass Darkly: A Study of English Translations of Chinese Poetry. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press.

# Thackeray, William Makepeace. (1994). Vanity fair.

# __ (1994).《名利场》(杨必, Trans.). (2 vols.). 北京:人民文学出版社.

#~Ti, Xi et al. [倜西等 编著]. (1984).《英译汉理论与实例》. 北京: 北京出版社. [Contains many inspiring examples]

^ Tirkkonen-Condit, Sonja. (Ed.). (1991). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies [selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988.] Tόbingen: Gunter Narr Verlag.

@ Tobin, Yishai. (1990). Semiotics and Linguistics. [Univ. Lib.: J 143/ W 31]

% Tompkins, Jane (Ed.). (1986). Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-structuralism. Baltimore & London: Johns Hopkins Univ. Press.

$!Toury, Gideon. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

^@__. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas Sebeok & Paul Bouissac. (Eds.), Dictionary of semiotics.. 1111-24. Berlin/NY/Amsterdam: Mouton de Gruyter.

! __. (1995). Descriptive sranslation studies and beyond. The Benjamins Translation Library. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+309 pp.(c) [北图2-97 /HO59 /T73]

@ Travis, C. (Ed.). (1986). Meaning and interpretation. Oxford: Blackwell.

~ Trujillo, Arturo. (1999). Translation engines: Techniques for machine translation. Springer-Verlag. 400 pp. [ISBN: 1852330570; Price: $59.95.]

^ Tsao, Yuen Ren. (1976). Aspects of Chinese sociolinguistics. Anwar S.: Stanford Univ. Press.

* Tytler, A. E. (1962). An essay on the principles of translation. London: Dent.

~ Van Eynde, Frank. (1993). Linguistic issues in machine translation. “Communication in Artificial Intelligence Series”. Pinter Pub Ltd. [ISBN: 1855670240; Amazon: $110.00]

~ Varile, Giovanni, & Zampolli, Antonio. (Eds.). (1998). Survey of the state of the art in human language technology “Studies in Natural Language Processing”. Cambridge: Cambridge University Press. 530 pp. [ISBN: 0521592771; Amazon: $65.00]

~ Varσ, Enrique Alcaraz, & Hughes, Brian. (2008). Legal Translation Explained. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-5”. 上海:上海外语教育出版社 (Originally published by St. Jerome Publishing in 2002). 204 pp. [KP.]

~ Vasconcellos, Muriel (Ed.). (1988). Technology as translation strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol II). Ata Series-Crit. [ISBN: 9997730836; Amazon: $50.00]

$^Venuti, Lawrence. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. [北大图H059/R314]

$^Venuti, Lawrence. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & NY: Routledge. xii+353 pp. [Literary approach to history of translation, arranged according to some major literary notions] [北图: 2-95(外文新书阅览室) /H315.9/v47; 北外: En/H059/V472]

# Venuti, Lawrence. (2000). The translation studies reader. London & NY: Routledge. xiv+524 pp. [ISBN: 0-415-18747-8; Amazon: $29.99; MIIS Lib, KP.]

~ Wang, Lifei, & Liang, Maocheng (Eds.) [王立非, 梁茂成 编著]. (2007).《计算机辅助第二语言研究方法与应用》(Computer-aided second language research methods and their applications). 北京外语教学与研究出版社. iv+288 pp. [KP.] [Guide to the use of WordSmith, Range, Writer’s Workbench, ParaConc, Praat, LISREL.]

~ Wang, Xiaolong, Guan, Yi, et al. (Eds.) [王晓龙, 关毅等 编著]. (2005).《计算机自然语言处理》. 北京:清华大学出版社. ix+170 pp. [ISBN: 7-302-10089-6/TP•1035; 23.00. KP.]

*~Wang, Ying, & Lό, Hefa (Eds.) [王颖, 吕和发 主编]. (2007).《公示语汉英翻译》. “翻译理论与实务丛书 [原创版]”. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司. 394 pp. [KP.]

# Wang, Yuexi, & Wang, Enbao. (Eds.). [王约西, 王恩保 选注]. (1994).《古诗百首英译》. 北京:北京语言学院出版社. 515 pp. [KP.]

* Wang, Zuoliang [王佐良]. (1989).《翻译: 思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社. 213 pp. [KP.]

* __. (1991). A sense of beginning: Studies in literature and translation (论新开端). 北京:外语教学与研究出版社. 163 pp. [KP.]

*~Wei Naixing, Li Wenzhong, Pu Jianzhong, et al. [卫乃兴、李文中、濮建忠等 ]. (2005).《语料库应用研究》(国家社会科学基金项目). 上海:上海外语教育出版社. 226 pp.  [KP.]

*#Wen, Qiufang [文秋芳]. (2004). Applied linguistics: Research methods and thesis writing 应用语言学研究方法与写作. Beijing 北京: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. iii+371 pp.  [KP.]

^ __ et al. [王佐良等 主编]. (1992). European culture: In introduction. (《欧洲文化入门》). 北京: 外语教学与研究出版社. 471 pp.

*#Williams, Jenny, & Chesterman, Andrew. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 148 pp. [Coursebook for “Thesis Research Seminar (for graduate students on the Translation Studies degree track)” (NU)] [KP.]

$!Wilss, Wolfram. (1982). The Science of translation: Problems and methods Tόbingen: Gunter Narr Verlag.  [北图2/H 059 /W75; ] [范部分印]

$~__. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+259 pp. [Good discussion of various aspects of translation, including translator training, MT, etc.] [北图2-97/H 059 /W75; ISBN: 1556196962; Amazon: $87.00]

#^Wintle, Justin. (Ed.). (1984). Dictionary of modern culture. London: Ark Paperbacks. 469 pp. [Chinese edn.: (祁阿红 et al., Trans.). 1988.《现代世界文化词典》. 南京: 江苏人民出版社. 759 pp.]

~ Xiao, Junshi. (1982). An approach to translation from Chinese into English and vice versa. [肖君石.《汉英翻译初探》] 北京: 商务印书馆. 476 pp.

% Xie, Tianzhen [谢天振]. (1999).《译介学》. 上海:上海外语教育出版社.

*#《新旧约全书》. 官话和合本. (1919). Reprinted by 中国基督教协会/中国基督教三自爱国运动委员会 in Nanjing in 1985. 1056+352 pp.

*#Xu, Guolie [许国烈 ]. (1985).《中英文学名著译文比录》. 西安: 陕西人民出版社.

^#Xu, Xin, & Ling, Jiyao. (Eds.) [徐新, 凌继尧 主编]. (1993).《犹太百科全书》. 上海: 上海人民出版社. 824pp

% Xu, Yuanzhong [许渊冲]. (1992).《中诗英译探胜: <诗经><西厢记>(On Chinese Verse in English Rhyme: From The Book of Poetry to The Romance of the Western Bower). 北京:北京大学出版社.

*!Yang, Zijian, et al. (Eds.) [扬自俭 ]. (1994).《翻译新论》. 武汉:湖北教育出版社. 849 pp. [KP.]

~ Ye, Zinan [叶子南]. (2001).《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. vii+383 pp.

# Yu, Yungen [喻云根]. (1996).《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. iii+432 pp. [KP.]

  Yue, Daiyun [乐黛云 ]. (1988).《比较文学原理》. 长沙: 湖南文艺出版社. 322 pp.

^ Yue, Daiyun [乐黛云, & Le Pichon, Alain. (1995). Dujiaoshou yu Long《独角兽与龙》(The Unicorn and the Dragon). Beijing: Beijing University Press. 230 pp.

% Yip, Wai-Lim. (1969). Pound’s Cathay. Princeton: Princeton Univ. Press.

*#中国对外翻译出版公司选编. (1983).外国翻译理论评介文集》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 130 pp. [A good survey of influential Western schools of translation theory] [Univ. Lib.: J 19/13; Sch. Lib.: PE-3]

*#中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编. (1984).《翻译研究论文集 (1894-1948). 北京: 外语教学与研究出版社. 371 pp.

^ Zlateva, Palma (Ed. & trans.). (1993). Translation as Social Action (Russian and Bulgarian Perspectives). London: Routledge. [北图2-94 /HO59 /T77] [范部分印]

*^Zou, Zhenhuan [邹振环]. (1996).《影响中国近代社会的一百种译作》. 北京:中国对外翻译出版公司. 442 pp. [KP.]

 

 

翻译研究文库 (外语教学与研究出版社. 2006. Please visit: http://www.fltrp.com/) [KP.].

 

 

国外翻译研究丛书 (上海外语教育出版社) [KP.]

 

解构主义与翻译(国外翻译研究丛书之十三) Kathleen Davis 8.00    2004/4

跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(丛书之二) Basil Hatim 14.50    2001/4

路线图——翻译研究方法入门(丛书之二十八) Jenny Williams & Andrew Chesterman 9.80    2004/4

描述翻译学及其他(丛书之十) Gideon Toury 18.00    2001/9

目的性行为——析功能翻译理论(丛书之三) Christiane Nord 10.00    2001/4

通天塔之后:语言与翻译面面观(丛书之十一) George Steiner 30.00    2001/9

文化翻译:笔译、口译及中介入门(丛书之十五) David Katan 15.50    2004/4

文化构建——文学翻译论集(丛书之一) Susan Bassnet & Andre Lefevere 10.00    2001/4

系统中的翻译:描写和系统理论解说(丛书之十六)Theo Hermans 12.00    2004/4

译者的隐身:一部翻译史(丛书之二十六) Lawrence Venuti 22.00    2004/6

语篇与译者(丛书之八) Basil Hatim & Ian Mason 15.60    2001/9

语言与文化:翻译中的语境(丛书之九) Eugene A. Nida 16.80    2001/11

语用学与翻译(丛书之四) Leo Hickey 14.50    2001/4

当代翻译理论(第二版修订本)(丛书之十九) Edwin Gentzler 14.00    2004/4

翻译、改写以及对文学名声的制控(丛书之二十四) Andre Lefevere 11.00    2004/7

翻译、历史与文化论集(丛书之二十三) Andre Lefevere 12.00    2004/7

翻译教程(丛书之七) Peter Newmark 17.20    2001/4

翻译科学探讨(丛书之二十一) Eugene A. Nida 18.50    2004/7

翻译理论与实践(丛书之二十二)Eugene A. Nida & Charles R. Taber 13.50    2004/7

翻译批评:潜力与制约(丛书之二十五) Katharina Reiss 9.00    2004/4

翻译问题探讨(丛书之五) Peter Newmark 12.60    2001/4

翻译学词典(丛书之二十九) Mark Shuttle worth & Moira Cowie 14.20    2004/4

翻译学——问题与方法(丛书之六) Wolfram Wilss 16.60    2001/4

翻译研究(第三版)(丛书之二十七) Susan Bassnett 14.00    2004/6

翻译研究:综合法(丛书之十二) Mary Snell-Hornby 11.00    2001/9

翻译与关联:认知与语境(丛书之十八) Ernst-August Gutt 15.80    2004/4

翻译与性别:女性主义时代的翻译(丛书之十七) Luise von Flotow 8.00    2004/4

后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(丛书之十四) Maria Tymoczko 18.50    2004/6

 

More reference sources can be found on the Translation Studies page of this website.

 

(Page updated: August, 2012; September, 2014; September, 2016; April, 2017; October, 2017)