Introduction to the Theory and Practice of Translation (TPT)

Department of English, FAH, University of Macau

2st Semester 2013/2014

 

Course Code

ENGB281

 

Course Title

INTRODUCTION TO THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

 

Course Description (including aims and objectives)

This introductory course is designed to cultivate students’ ability to perform real-life English/Chinese translation tasks. Advanced theoretical and practical instruction is provided in translating written texts from English into Chinese and vice versa. By the end of this course, students are expected to internalize the basic concepts and principles of translation and to develop the habit and capabilities to analyze source language expressions and sentences into their underlying syntactic structures, as well as to detect and decode the multiple meanings the source message may contain. They should also acquire the basic skills to assess, select, and use local and online reference tools to solve difficult problems in translation.

 

Outline of Topics

Week 1

Introduction to the course

What is Meant by “Translating”?

Types of Translation

The Makings of a Good Translator

Weeks 2-3

Some Basic Facts about Meaning

Weeks 4-5

The Quality of a Good Translation: Optimal Equivalence

Weeks 6-7

Intralingual Factors Involved in the Analysis of the Source Text (1)

Week 8

Using Reference Tools in Translating (1)

Weeks 9-10

Intralingual Factors Involved in the Analysis of the Source Text (2)

Weeks 11-13

Extralingual Factors Involved in the Analysis of the Source Text

Using Reference Tools in Translating (2)

Week 14

Optional topic(s) / Course windup

 

Assessment

Coursework (65%)

(1) Class attendance and participation (asking good questions, actively responding to lecturer’s questions and involving in class discussion, etc.) [15%] (Students are reminded that each instance of absence from class will cause a deduction of 5-20 marks from this part of the course grade.)

(2) Assignments (take-home annotation translations [a form of introspective and retrospective research where you yourself translate a text and, at the same time, reflect on and discuss your own translation process. Your discussions may include, among others, some analysis of aspects of the source text and a reasoned justification of the kinds of solutions you arrived at for particular (kinds of) translation problems. Links to a sample of and a paper on annotation translation]) [50%]

Final (35%)

A case study project informed by course content [35%] (The case study project is to be completed independently by each student and is to be submitted in the form of a research report one month before the end of the course. The quality of the project will be assessed by the following criteria: [1] content: validity of the study and value of the findings of the study [30%]; [2] structure: organization of the content according to a clear plan, following a consistent train of thought, etc. [30%]; [3] relevance to what is taught and discussed in class [30%]; [4] editorial presentation: language, clarity, proper referencing, etc. [10%])

 

Prerequisites

ENGB280 or Third Year+ Standing

 

Basic Reading List

l         Compulsory Reading

Baker, Mona. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London & NY: Routledge. xix+654 pp.

Ke, Ping 柯平. (1991/1993).《英汉与汉英翻译教程》. 北京: 北京大学出版社. 206/209 pp.

 

l         Supplementary Reading

Nida, E. A. & Taber, C. R. (2004). The Theory and Practice of Translation. 上海: 上海外语教育出版社 (First published 1969, 2003 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands). XII+220 pp.

__. & Reyburn, William (1981). Meaning Across Cultures. American Society of Missiology Series, No. 4. NY: Orbis Books. 90 pp..

Tan, Zaixi 谭载喜. (1991). 《西方翻译简史》. 北京: 商务印书馆. 324 pp.

__. (1999).《新编奈达论翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司. xxvi+342 pp.

Wang, Zuoliang 王佐良. (1989). 《翻译: 思考与试笔》. 北京: 外语教学与研究. 213 pp.

__. (1991). A Sense of Beginning: Studies in Literature and Translation (论新开端). 北京: 外语教学与研究. 163 pp.

Zhuang, Yichuan 庄绎传. (1999).《英汉翻译教程》. 北京: 外语教学与研究. vii+415 pp.

 

 

  Lecturer Information

Name:

Prof. KE Ping

Office location:

P 212

Office Tel. no:

8212

Email:

keping00atyahoo.com

Course resources page:

http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/T.html

http://yunpan.cn/QGCqK9uqrRqye (Pw: 0dea)

Consultation hours:

16:00-17:30, Friday

 

STUDENT DISABILITIES SUPPORT SERVICE

The University of Macau is committed to providing an equal opportunity in education to persons with disabilities. If you are a student with a physical, visual, hearing, speech, learning or psychological impairment(s) which substantially limits your learning and/or activities of daily living, you are encouraged to communicate with your instructors about your impairment(s) and the accommodations you need in your studies. You are also encouraged to contact the Student Disability Support Service of the Student Counselling and Development Section (SCD), which provides appropriate resources and accommodations to allow each student with a disability to have an equal opportunity in education, university life activities and services at the University of Macau. To learn more about the service, please contact SCD at scd.disability@umac.mo, or 8397 4901 or visit the following website: http://www.umac.mo/sao/disability.

 

學生身心障礙支援服務

澳門大學致力為身心障礙人士提供平等的學習機會,若您在肢體、視力、聽力、語言、學習或心理上的障礙,導致您在學習或日常活動中受到嚴重的限制,我們鼓勵您與老師溝通,讓他/她知道你的狀況,並作出適當的安排。此外,我們也鼓勵您與學生輔導及發展處之學生身心障礙支援服務聯繫,該服務將為有需要的學生提供相應的資源和設施,讓所有學生都能在大學裏享有同等的教育機會、大學生活及服務。如閣下對此服務有任何疑問,歡迎聯絡學生輔導及發展處(電郵:scd.disability@umac.mo;電話:83974901/83974820;瀏覽網頁http://www.umac.mo/sao/disability)。