载《外语研究》2012年第4期,第78-83

 

评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义

 

柯平  南京大学  李小撒  南京信息工程大学

        摘要:评注式翻译是国际翻译教育界普遍采用的一种有效的教学和研究手段,但国内翻译教学和研究者比较忽视其使用。鉴于此种情况,本文首先探讨了评注式翻译的使用动机和理论依据,并对其在西方高校的应用和研究现状进行综述。随后笔者结合自己所做的一个评注式翻译案例,详细描述评注式翻译的过程,分析并指出了其在强化学习者对自己翻译行为的监控意识、促进学习者深刻理解与掌握基本翻译原理和方法,以及帮助翻译教师客观评价学习者掌握翻译原理和方法的情况等方面所起的重要作用。

        关键词:评注式翻译,内省式/回溯式翻译,翻译教学,元认知,翻译过程自我监控

 

Translation with Commentary and its Pedagogical Implications

 

        Abstract: Translation with commentary, or annotation translation, has been widely taught and practiced in tertiary institutions of translation education in many countries and regions. Given that this pedagogic procedure for training professional translators is largely overlooked in the translation programs offered in Chinese universities and colleges, this paper starts with a discussion of the motivation behind and theoretical foundation of this procedure, and a review of its applications and researches in the west. The authors then present a case of translation with commentary they carried out and consider, with reference to the case, the merits of this procedure in translator training, notably the raising of trainee translators’ awareness of the translation process, the promotion of their internalization of the fundamental principles and methods of translation, and a more accurate assessment of students’ learning outcomes on the part of instructors.

       Keywords: translation with commentary, introspective/retrospective translation, translation pedagogy, metacognition, self-monitoring of the translation process

 

1 研究背景

1.1 什么是评注式翻译

        评注式翻译(translation with commentary又称注解式翻译(annotated translation),指译者在分析和传递原文讯息的同时或之后,以书面或口头形式提供自己解决翻译中重要问题的方法与过程,并就这些方法与过程以及其他相关的理论与实际问题进行讨论。Williams & Chesterman2002)将评注式翻译定义为一种内省式或回溯式的翻译学习与研究方式。评注的内容称作“翻译评注”(translation commentary,一般包括译者在原文理解和译文生成过程中遇到的难题、译者如何寻找和使用各种资源解决这些难题,以及对自己解决问题的方法和所给出的译法之合理性的论证等等(Adab 2000; Fox 2000; Martinez & Hurtaso 2001)。上世纪80年代美国著名诗人Robert Bly所作的《翻译的八个阶段》(1984)便是翻译评注的一个经典案例,作者在其中详细记述了自己翻译一首诗歌时所经历的各个阶段,向读者展示了翻译中的抉择是多么的复杂和艰难。

        翻译评注呈现了本来看不见摸不着的译者思考过程,在内容上与翻译研究中所采用的有声思维报告法(think-aloud protocols,简称TAPs)相似,但二者在功能上有较大差别前者的主要作用是帮助译者反思和监控自己翻译行为的合理性,最终提高译文质量;而后者则是研究者搜集实证数据时所用的一种工具,其目的是揭示译者翻译时分析问题、判断真伪与做出选择的思维过程,从而为改善翻译教学效果提供启示(Chesterman & Wagner 2002; Colina 2003)。

 

1.2 使用与研究现状

        评注式翻译首先是一种翻译教学手段,自出现至今已有近三十年的历史(Holz-Mänttäri 1984; Neubert 1984)。在欧美国家的高校翻译教学中,评注式翻译应用甚广,例如,德国美因茨大学(Johannes Gutenberg-Universität Mainz)、西班牙斯帕尔马省大加那利岛大学(University of Las Palmas de Gran Canaria)及巴塞罗那自治大学口笔译学院(Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona)、英国伦敦城市大学人文、艺术语言与教育学院(Faculty of Humanities, Arts, Languages, and Education, London Metropolitan University)、加拿大渥太华大学文学院口笔译分院(School of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, University of Ottawa)等高校的翻译教师都将评注式翻译用作翻译专业的常规性教学手段。英国北伦敦大学区域与语言研究学院(School of Area and Language Studies, University of North London)更将评注式翻译项目列为课程模块的一个组成部分(Fox 2000; 柯平 2002a; 柯平 2002b; Kiraly 2003; Martinez & Hurtaso 2001)。事实上,使用评注式翻译的高校远不止这些。英国威尔士斯旺西大学Chris Shei博士在与笔者的通信中曾写道:“在英国的翻译教学中,评注式翻译使用极为普遍,尽管具体形式有所差异”(引自Chris Shei博士2011218日与笔者的电子通信)。

        评注式翻译之所以在翻译教学中使用广泛,是因为它能增强学生对自己翻译行为的监控意识,敦促他们认真审视自己认识与解决翻译难题时所采用的思维逻辑与方法,并结合课堂上学到的翻译原理来解决翻译问题,最终提高译文质量(参看Adab 2000; Fox 2000; Shei 2005; Williams & Chesterman 2002)。

        评注式翻译不仅是一种教学手段,也是翻译教师进行教学效果评价的一种有效的辅助手段。国际翻译教学界一直重视对翻译教学评价的研究。许多研究者(如Colina 2003; Wordworth 2000等)提出,翻译教学效果的评价方法应当多元化;翻译教师应避免使用单一的翻译测试手段对学生进行评价,因为仅凭翻译结果是无法全面判断学生的翻译能力以及他们对所学内容的掌握情况的。MartinezHurtaso2001)提出,翻译教师可以结合学生提交的翻译评注来判断他们的翻译能力。评注式翻译能够反映学生的很多信息,如他们的语言基本功如何、对基本翻译原理、方法和技巧的掌握程度、是否真正理解了原文等等。正是基于这点,诸多翻译教师和研究者(Fox 2000; Martinez & Hurtaso 2001; Shei 2005)都认为,翻译评注是教师考察学生翻译能力的重要手段。在实际翻译教学中,Fox2000)注重分析学生的翻译评注或日志,以研究他们解决翻译问题的思路和过程,从中找出他们在原理、方法、原文读解、语言技能等方面的不足之处,以便进行有针对性的教学。

        除此之外,评注式翻译也是欧美高校翻译专业普遍采用的学位论文模式之一。这种用内省或回溯方法研究翻译的方式被称为“评注式翻译论文模式”(translation with commentary dissertation model),很受翻译专业本科生、硕士生与教师的欢迎(Williams & Chesterman 2002: 39)。例如,加拿大渥太华大学规定,应用研究方向翻译硕士生可采用的两种研究论文形式中的一种,便是进行不少于5000字的评注式翻译,其中应包括对所译文本性质、翻译目的及所用翻译方法加以说明的译者导言和证明写作人已掌握有关理论、方法与背景知识的评注(柯平 2002a)。

        评注式翻译在国际翻译教学和研究界占有重要地位,但遗憾的是,这种教学和研究手段在国内翻译教学中却很少被使用。国内有学者指出,我国传统的翻译教学模式过于强调最终的翻译结果,而忽略了翻译过程对翻译结果的影响(苗菊 2007;王树槐 2009;朱玉彬、许钧 2010),这可能是评注式翻译在国内使用不广的主要原因。

        为了促进评注式翻译在国内翻译教学与研究中的应用,以提高翻译教学效率和译品质量,有必要对评注式翻译的理论依据和工作方法进行一些探讨。

 

2 理论依据和工作方法

2.1 理论依据

        评注式翻译在理论上的依据是元认知理论。元认知(metacognition)的概念最早由美国心理学家Flavell1979)提出,后由Kluwe1982)和Brown1987)等人给予补充和发展。“元认知”指任何调节认知过程的认知活动,是认知主体对自身心理状态、能力、任务、目标、认知策略等方面的认识,以及对自身各种活动的计划、反省和监控;简单说来,元认知就是对“认知的认知”。

        元认知由三部分构成,即元认知知识、元认知体验和元认知监控。元认知知识是认知主体对自身的认识。元认知体验是认知主体在认知过程中的情绪体验。元认知监控则是认知主体将自己正在进行的认知活动作为认知对象,并对其进行积极、自觉的规划、监控、评价和矫治(董奇 1989)。元认知知识、元认知体验和元认知监控三方面紧密相连,共同影响认知活动的效果。例如,文秋芳(1993)通过个案研究发现,优秀学生对学习任务、自身能力和学习策略等有比较准确的认识,在学习过程中经常反思和评价自己的学习情况,并据此对学习方法做出调整,显示出良好的调控能力;相反,水平较差的学生则不善于调节和监控自己的学习过程。

        翻译活动本身和翻译学习都是一种认知活动,元认知理论对二者同样适用。评注式翻译要求译者在面对翻译难题时,理性规划解决问题的方案。如果理解原文出现困难,译者须在翻译原理的指引下,理性分析原文结构,正确使用相关参考资源,找准原文说法的真实世界所指;与此同时,译者需要对自己的分析和推断方式进行反思,监控它们是否真正有道理。在对原文可能的意义及相应译法形成初步假设后,译者还要找到实证证据来验证自己的假设。不论是在原文理解阶段还是译文生成阶段,译者都需要进行自我监控,不断质询自己的理解是否有根有据,译文是否准确传递了原文的含义,译文语言是否符合目的语惯用法,信息组织的顺序是否符合原文固有的逻辑结构与目标读者的思维方式等等。这种自我监控意识敦促译者关注自己的翻译过程,理性审视自己的各种假设与选择,进而为译文的质量提供保证。

 

2.2 工作方法

        以下我们通过自己所做的一个翻译案例来说明评注式翻译的工作方法。案例中所用原文摘自一篇有关福特公司推出“稳达”系列新车的新闻报道。笔者首先确定翻译中的难题,然后在相关翻译原理的指导下,分步骤解决此难题,最终找到合理译法。

 

2.2.1 翻译中的难题

        [原文]        Automotive glass is also highlighted within the display. Ford installed solar tinted windows to reduce driver glare and keep cabin temperatures and lighting at comfortable levels for passengers. Viewers will see the color, texture, and thickness of this special glass.

 

        此段中的短语solar tinted windows 不易理解,往往被学生译成“太阳能彩色玻璃 / 深茶色玻璃 / 可随太阳光强度变化而改变颜色的玻璃 / 滤光茶色玻璃 / 滤光车窗 / 深茶色窗 / 日光色调的车窗 / 太阳光线彩窗”等。这些译法反映了译者或者完全未去寻找原语符号的指称对象,而是“搬字过纸”,直译原文字面(如“太阳光线彩窗”的实际指称对象在现实世界里根本不存在),或者找错了原语符号的指称对象(如“太阳能彩色玻璃”和“可随太阳光强度变化而改变颜色的玻璃”在现实世界里是有的,但英语里指称它们的符号不是“solar tinted windows”,而是别的 [见下]),或者只找出了原文符号所指对象定义性特征(defining features)中的一部分(如“滤光车窗”的译法,就丢掉了存在于solartinted window两者之间的语义关系)。

 

2.2.2 问题解决过程

        此段中solar tinted windows这一短语的底层结构是什么?如何准确译出原文的意义?换言之,短语中“solar”、“tinted”和“windows”三个对象之间的语义关系是什么?不弄清这点,此短语是无法正确译出的。

        根据基本翻译原理,要正确翻译原文的指称意义,就必须首先找到原文符号真正的指称对象,然后在目的语里找到指向同样的或实质相同的指称对象的词语符号。solar tinted windows作为一个整体符号,其指称对象是一种特殊的玻璃,这种玻璃的特殊之处在于它有两个定义性特征,solar tinted。这两个特征和window之间是什么关系呢?要理解tinted windows 之间的关系并不难,只需要弄清楚tint这一操作的目的和实施方法就行。汽车专业网站The Carconnection.dom上的下列信息可以很好地帮助我们理解 tint以及与其相关的 tinted window 的意思:

 

Why tint?

        Reduced heat

        Reduced glare and UV exposure

        Increased security

How is tinting done? —There are three major ways to achieve tinted windows:

        OEM tinted glass is tinted within the glass, as part of the actual glassmaking process. It lasts the life of the glass.

        Film tinting is by far the most popular aftermarket method. A thin tinted polymer film is applied very carefully to specially prepared window glass. The film is available in many different shades of tint and outward appearances, such as flat, reflective, metallic, or even mirrored …

        Coating tinting applies a special tinted solution to the existing glass, usually as a spray. This type of tint lasts much longer than film tinting, though there are few shops who do it for automotive glass because if properly done it requires removal of the window glass.

(Halvorson, Bengt. [2006]. Tinting Windows. 201099日检索自The Carconnection.dom 网站: http://www.thecarconnection.com/tips-article/1004098_tinting-windows)

 

        根据以上专业网站提供的材料可知,实现tinting的方式主要有三种:(1) 制造玻璃时在玻璃材料内添加颜色;(2) 在玻璃上粘贴有色薄膜;(3) 在玻璃上喷涂着色。这些方法的主要目的是减少透过玻璃的光辐射和热辐射,共同的效果则是给玻璃加上颜色,所以可以把tinted windows译成“加色玻璃”。“深茶色玻璃 / 滤光茶色玻璃 / 深茶色窗”等译法不正确,因为它们都以偏概全,不正当地缩小了原概念的外延(加色不一定是“[] 茶色”的,也可以是别种颜色的),给人以玻璃原色为茶色的错误印象;同时它们也未考虑到贴膜等加色方式。

        要理解solar tinted windows这一短语中的第二个定义性特征solar (tinted) windows 之间的关系,仅仅查考指称对象就不够了,因为solar tint(ed) 不同,它不是动词,而是形容词。(to) tint a widow的意思比较确定,弄清 tint 的指称对象后,a tinted window的意思就清楚了;而a solar (tinted) window的意思就不太确定:solar 到底从哪个角度与 (tinted) window相关呢,或者说,solar到底限定或说明 (tinted) window哪一方面的特性呢?要准确清晰地译出此短语的意义,必须弄清这个问题。而要弄清这个问题,译者就必须仔细分析原文的底层结构,因为同样根据基本翻译原理,无歧义读解具体语境中原文指称意义所需的所有信息都存在于原文的底层结构之中;同一个表层结构下面可以有多个底层结构;每一个底层结构对应于一个独立的指称意义;同一个表层结构下面可以有多个底层结构,也就是说,同一个表层结构可以对应于一个以上的指称意义(这时候我们便说出现了歧义)。如“鸡不吃了”这句话的表层结构下面就有两个底层结构,分别对应于两个完全不同的指称意义:(a)“(我/我们)不吃鸡了。”和 (b)“鸡不吃(东西)了。”

        我们可以分辨出短语solar tinted windows表层结构下面三个可能的(说得通的)底层结构:

 

        (1)    windows tinted to reduce the transmission of solar light through them

        (2)    tinted windows through which the transmission of solar light can be electronically controlled

        (3)    tinted windows that can “concentrate” or collect solar energy to generate electricity

 

这三个不同的底层结构分别对应于三个不同的指称意义。作为译者,我们的任务是:

        (1)   综合运用检索和参考工具,查证这三个意义在原语里是否真实存在;如果存在的话,弄清楚原语分别用什么术语(符号)来指称它们。

        (2)   分辨以上三个可能的意义中的哪一个是所译上下文里solar tinted windows这一符号的真正所指,并在中文里找到(如果没有的话则创制)指向这一所指的术语符号。

        Google 搜索引擎检索第一个可能的意义“windows tinted to reduce the transmission of solar light through them”,返回结果中相关度最高的结果大都与给车窗加色有关。再结合The Carconnection.dom上给出的有关“tinting windows的信息,我们可以肯定:这一意义真实存在,原语用tinted windowswindow tinting加色玻璃)等术语来传递这一意义。

        Google搜索引擎检索第二个可能的意义“tinted windows through which the transmission of solar light can be electronically controlled”,返回结果中相关度最高的结果大都与可视室外阳光强度高低用加电方式改变其颜色或透光程度的智能玻璃有关。因此可以肯定:第二个意义在原语里也真实存在;原语用“smart” window智能玻璃,亦称smart glass, switchable glass/windows这一术语来传递这一意义,如:

 

        Smart windows are next-generation windows that control light passage and increase energy efficiency of the room in which they are a fixture without having to block the view that the windows offer

        Various systems have been tried over the years; some which showed promise had to be dropped reluctantly when faced with practical realities. Photochromic [光致变色的] systems, which darken windows when a certain amount of light strikes it, were a promising technology until people realized that this was perfect for the summer (photochromic systems automatically darken windows in summer) but were impractical for winter (when sunlight into a room can help in heating the place up. The same holds true for thermotropic windows which react to heat. While perfect for summer, they can also block out the view …

        Liquid crystal windows follow the same basic approach applying a low voltage current to the smart window causes it to become transparent; removing the current brings it back to its ‘normal’ translucent (not opaque) state. Liquid crystal windows have only two states transparent or translucent; there is no ‘in-between’ stage.

        A newer technology using electrochromic [电致变色的] materials is a reverse of the SPD approach in ‘no-voltage’ stage, electrochromic windows are transparent but applying a current to the window changes it to dark (opaque).

(2010913日检索自TopBitS.com Tech Community网站: http://www.tech-faq.com/smart-windows.html)

 

           Google 搜索引擎检索第三个可能的意义“tinted windows that can ‘concentrate’ or collect solar energy to generate electricity”,返回结果中相关度最高的结果大都与(可将太阳光能转变为电能的)太阳能发电玻璃有关。因此可确定,第三个意义在原语里也同样真实存在;原语用solar window(太阳能发电玻璃, 太阳能光伏电池玻璃) 这一术语来指称相关的对象,如:

 

        Photovoltaïc windows not only provide a clear view and illuminate rooms, but also use sunlight to efficiently help generate electricity for the building. [6 MIT opens new 'window' on solar energy] In most cases, translucent photovoltaïc cells are used. (Window. [n.d.]. In Wikipedia. 201099日检索自: http://en.wikipedia.org)

        Imagine windows that not only provide a clear view and illuminate rooms, but also use sunlight to efficiently help power the building they are part of. MIT engineers report a new approach to harnessing the sun's energy that could allow just that. The work, to be reported in the July 11 issue of Science, involves the creation of a novel “solar concentrator.” “Light is collected over a large area [like a window] and gathered, or concentrated, at the edges,” explains Marc A. Baldo, leader of the work and the Esther and Harold E. Edgerton Career Development Associate Professor of Electrical Engineering. As a result, rather than covering a roof with expensive solar cells (the semiconductor devices that transform sunlight into electricity), the cells only need to be around the edges of a flat glass panel. In addition, the focused light increases the electrical power obtained from each solar cell “by a factor of over 40,” Baldo says. Because the system is simple to manufacture, the team believes that it could be implemented within three years―even added onto existing solar-panel systems to increase their efficiency by 50 percent for minimal additional cost. That, in turn, would substantially reduce the cost of solar electricity. (Thomson, Elizabeth A. [July, 2008]. MIT opens new ‘window’ on solar energy. 201099日检索自MIT News: http://web.mit.edu/newsoffice/2008/solarcells-0710.html)

 

2.2.3 最终结论

        solar tinted windows 这个短语的三个底层结构在英语里均有真实对应的指称对象及相应的术语。第二个指称对象(tinted windows through which the transmission of solar light can be electronically controlled)和第一个指称对象(windows tinted to reduce the transmission of solar light through them)在目的方面近似,在所用手段方面差别很大(在某种意义上可将第二个指称对象视为第一个指称对象的高级形式);第三个指称对象(tinted windows that can “concentrate” or collect solar energy to generate electricity)则在目的和手段两方面都与前两个指称对象完全不同。在所译语境中,solar tinted windows的真实底层结构是:windows tinted to reduce the transmission of solar light through them。结合以上汽车专业网站 The Carconnection.dom 上关于“tinting windows的信息可知:此短语中solar一词与tinted windows的关系是目的限定,它与给窗玻璃加色的三个目的(降低室内或车内温度、减少眩光和紫外线辐射及保护隐私)中的前两个有关,即遮挡阳光,以降低车内温度、减少日光眩光和紫外辐射。因此,solar tinted windows 的正确汉译应是“加色遮阳车窗”。原文全段的翻译如下:

 

        汽车玻璃也是这次展示中的一个亮点。福特车安装了加色遮阳玻璃车窗,以减弱刺激驾车者眼睛的眩光,并把车厢内的温度和光照保持在令乘客感觉舒适的水平上。参观者将会看到这种特殊玻璃的颜色、质地和厚度。

 

3 在翻译教学和研究中的作用

        结合以上翻译评注案例,我们可将把评注式翻译在翻译教学和研究中所起的作用梳理如下

 

3.1 强化译者对自己翻译过程的监控意识

        翻译评注的撰写或口头报告可以敦促译者理性对待翻译难题,规划解决问题的方案,用经得住证据检验的方式有条有理地分析和解决问题。在以上案例中,译者开始很可能不知道,在手头常用的工具书上也查不到solar tinted windows的意思。为了能在翻译评注中令人信服地给出自己如何弄清solar tinted windows究竟为何物的说明,他需要冷静思考通过怎样的步骤才能找到这一术语的真正所指,比如——像以上评注式翻译案例中所做的那样——从分析solartinted这两个概念与它们所限定的windows之间的关系入手,探寻它们分别描述了windows的何种关键属性。具体说来,译者首先需要查考车用玻璃方面的主题知识(subject knowledge),弄清tint这一操作的目的和实施方法,弄清第一个定义性特征tintedwindows之间的语义关系。这之后,译者需要找出第二个定义性特征solarwindows的关系。为此,他需要考察solar究竟从哪个角度限定或说明windows的特性。而要弄清这个问题,他就要找出solar (tinted) windows可能的底层结构,并查证与这些底层结构相对应的指称对象在原语里是否真实存在,如果真实存在,原语又用什么符号指称这些对象。最后,他还要分辨哪个底层结构所对应的对象真正符合原文的语境,并在汉语里找到指向该对象的术语符号。

        不难看出:评注式翻译限制了译者在翻译中的随意性,它促使译者反思和监控自己的翻译行为,以严谨的态度解析原文并传递原文讯息,寻找实证证据来验证自己译法的合理性。翻译与科学研究在本质上十分相似(评注式翻译被Williams & Chesterman [2002: 8] 定义为一种内省式或回溯式的翻译学习与研究方式,原因大致在于此)。科学工作者在研究之初提出假设,然后用合适的方法和工具收集数据,以证实或推翻最初的假设。假设就是等待证实或证伪的命题。翻译本质上也是提出假设、寻找证据、证实(或推翻)假设的过程。在原文分析阶段,译者须对原文的意思形成初步判断;在译文生成阶段,译者要对原文在目标语言中的对应说法做出猜测。无论是判断原文意义,还是猜测合适译法,译者头脑里所进行的活动都是假设。重要的是:译者需要找到实证证据来验证自己的假设是否成立。寻找实证证据的渠道很多,包括查考高品质的参考工具、语料库或者相关主题知识的资源等等。如果实证证据不足以支持自己的假设,译者就要修改乃至放弃这一假设,并继续寻找和验证其他可能的假设。从这个意义上讲,译者撰写或口陈翻译评注的过程就是一个报告自己所做的以解决翻译难题为目标的(多项)研究工作如何完成的过程。

 

3.2 促使学生深刻理解与自觉应用基本翻译原理和方法

        评注式翻译的另一大作用在于它能促使学习者深刻理解并自觉应用基本翻译原理与翻译方法。在翻译课程的教学中,翻译教师常需花费大量时间和精力讲解翻译原理和翻译方法,然而学生即便当时听懂了讲解,也未必能真正理解这些原理和方法后面的精神实质,离融会贯通翻译原理、自如运用翻译方法的学习目标更有相当大的距离。如果要求学生在翻译时或译文完成后撰写或口头陈述自己的翻译评注,就可以促使他们去主动思考怎样运用原先可能看似抽象难懂的基本翻译原理来指导自己的翻译实践以及怎样使用恰当的翻译方法来解决具体的翻译问题

        以前文的评注式翻译案例为例译者在理解第二个定义性特征solar (tinted) windows之间的关系时,发现仅仅查考solar的指称对象并不能解决问题,因为solar不是动词,而是形容词,译者不容易确定它从哪个角度限定说明windows的意思。这时候,他就会发现有必要参照翻译课程中所学到的“分析原文底层结构、找出原文可能具有的(各种)意义”这一基本翻译原理(无歧义读解具体语境中原文指称意义所需的所有信息都存在于原文的底层结构之中;同一个表层结构下面可以有多个底层结构;每一个底层结构对应于一个独立的指称意义;同一个表层结构下面可以有多个底层结构,亦即同一个表层结构可对应于一个以上的指称意义 [歧义]),完整分析该短语的底层结构;并通过查考相关参考资料,确定经分析得到的所有说得通的底层结构(共有三个)在原语里是否都有真实的指称对象及相应术语;最后再比较各实存指称对象在目的和手段上的差异,最终判定solartinted windows之间真正的关系(目的限定,与给窗玻璃加色三目的中的前两个有关,即遮挡阳光以降低车内温度及减少日光眩光与紫外辐射)。可以预料:在以此种方式解决solar (tinted) windows两对象之间存在何种语义关系这一难题的过程中,译者一定会大大加深对“分析底层结构,彻底把握原文语义及语义间关系”这一基本翻译原理的理解

        评注式翻译还可以有效帮助译者熟悉与掌握各种基本的翻译方法。仍以前文的评注案例为例,译者开始会不清楚tinted windows所指称的对象,但是采用“借助常识和主题知识确定原语符号的真实世界所指”这一基本翻译方法,访问汽车专业网站上的相关资料后,他们会得知tinting有几种不同的实现手段,如喷涂颜色和贴膜等。再根据“选择对象外延(概念所确指的对象范围)与原文词语相当的对译词”这一术语翻译的基本原则与方法,译者判定应选择一个外延足够广、可将“喷色”和“贴膜”等方式都包含在内的术语来译tinting一词(尤其是在不知道所译对象具体采用何种tinting方式的情况下)。根据不同tinting方式都有的一个特征,即给玻璃做tinting后所产生的共同效果(玻璃上色),译者便可以有把握地把tinted windows译作“加色玻璃”。

        基本翻译原理和方法在翻译学习中的重要性是毋庸置疑的,然而翻译教师不得不面对的一个现实是:大部分学生抱怨翻译原理抽象难学,难以应用到实践中去;甚至有人认为,原理只是空谈,没有用武之地。穆雷调查中国翻译教师对翻译理论教学的看法得出以下结论:

 

        “翻译课教师基本上有一个共识,那就是翻译课只实践不讲理论不行,只讲理论不实践也不行……理论宜结合实践的内容讲,以便学生把在实践中发现的问题在理论学习中得到解决。”(穆1999: 56

 

欧盟翻译部负责人Emma Wagner也认为翻译原理非常重要,鼓励译者“多看看那些已经掌握的翻译概念,在翻译中卡壳时,尝试使用其中的一些概念”(Chesterman & Wagner 2006: 133)。为了帮助学生内化(internalize)基本翻译原理,真正掌握翻译方法,给学生布置足够数量的评注式翻译实践显然大有必要,也大有好处

 

3.3 帮助教师更准确地判断学生掌握基本翻译原理和方法的情况

        评注式翻译这一教学手段还可以帮助教师打开学生翻译过程的“黑匣子”。通过阅读或聆听学生翻译时的思考过程,教师可以比较客观地了解学生对基本翻译原理和翻译方法的掌握情况。

        由于单纯的翻译结果不能全面反映学生思考、推理及选择译法的过程,教师对学生在多大程度上掌握了翻译原理和方法往往难以做出科学判断。翻译评注可以详细反映学生翻译思维的过程。通过认真阅读或聆听学生的评注,教师可了解到学生理解和传递原文意义的心理过程,弄清他们在多大程度上消化、吸收了所学的原理与方法。因此,翻译教师可将翻译评注用作评估教学效果的辅助手段。例如,如果某学生在评注中写道:自己最初不理解solar从何种角度描述或限定windows,后来根据“无歧义解具体语境中原文指称意义所需的信息都存在于原文的底层结构之中”这一基本翻译原理探寻并找准原文的底层结构及其在中文里的对应说法,从而得知solar限定了给车窗玻璃加色的目的(降低车内温度、减少眩光与紫外辐射),那么教师就有充分的自信断定:该同学已能深入理解并自觉应用该基本翻译原理及相应的翻译方法。反之,如果某学生将tinted windows译成“深茶色玻璃 / 茶色玻璃 / 深茶色窗”,并在评注中提供类似于这样理由根据自己平时的观察,有色车窗玻璃大都是茶色或深茶色,因此加色后的车窗玻璃应该是茶色或深茶色,那么教师便可确知该同学并未真正掌握“具体语境中对译词语指称对象的外延应与原文词语指称对象的外延相当”这一基本翻译原理以及与之相应的翻译处理方法;自己有必要采取相应的措施进行有针对性的讲解与辅导,以改进此教学内容的教学效果。

 

4 结语

        评注式翻译是国际翻译教育界普遍使用的一种教学手段。这种教学手段促使译者关注翻译过程,反思并调节自己的翻译活动。它可增强翻译学习者对自己翻译活动的监控意识,督促他们深入理解和自觉运用基本翻译原理与方法,从而提高翻译能力,保证翻译质量。同时,它还可以帮助翻译教师了解学生的翻译过程,准确评估学生掌握基本翻译原理与方法的情况以及自己的教学效果。合理使用评注式翻译,对于改进我国的翻译教学,为业界培养优秀的翻译人才来说至关重要

 

参考文献

[1] Adab, Beverly. 2000. Evaluating translation competence [C]// C. Schäffner & B. Adab. Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 213-228.

[2] Bly, R. 1984. The Eight stages of translation [C]// W. Frawley. Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives. Newark: University of Delaware Press & London, England: Associated University Presses: 67-89.

[3] Brown, A. L. 1987. Metacognition, executive control, self-regulation, and other more mysterious mechanisms [C]// F. E. Weinert & R. H. Kluwe. Metacognition, motivation, and understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates: 65-116.

[4] Colina, S. 2003. Translation teaching: From research to the classroom: A handbook for teachers [M]. Boston Burr Ridge etc.: McGraw-Hill.

[5] Flavell, J. H. 1979. Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive developmental inquiry [J]. American Psychologist 34: 906-911.

[6] Fox, O. 2000. The use of diaries in a process-oriented translation teaching methodology [C]// C. Schäffner & B. Adab. Developing translation competence. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins: 115-130.

[7] Halvorson, Bengt. 2006. Tinting windows [EB/OL]. [2010-9-9]. http://www.thecarconnection.com/tips-article/1004098_tinting-windows.

[8] Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [M]. Helsinki, Finland: Suomalainen Tiedeakatemia.

[9] Kiraly, D. C. 1997. Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. [C]// J. H. Danks et al.. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications: 137-160.

[10] Kiraly, D. C. 2003. A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [C]// B. James & S. K. Geoffrey. Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins: 3-32.

[11] Kluwe. R. H. 1982. Cognitive knowledge and executive control: Metacognition [C]// D. Griffin. Human mind-animal mind. New York, NY: Springer: 201-224.

[12] Martinez, N., & Hurtaso, A. 2001. Assessment in translation studies: Research needs [J]. Meta, 46 (2): 272-287.

[13] Neubert, Albrecht. 1984. Textbound translation teaching [C]// W. Wilss & G. Thome. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen, Germany: Gunther Narr: 61-70.

[14] Shei, C. 2005. Translation commentary: A happy medium between translation and EAP [J]. System (33): 309-325.

[15] Smart windows. [EB/OL]. [2010-9-13]. http://www.tech-faq.com/smart-windows.html.

[16] Thomson, Elizabeth A. 2008. MIT opens new ‘window’ on solar energy [EB/OL]. [2010-9-9]. http://web.mit.edu/newsoffice/2008/solarcells-0710.html.

[17] Williams, J. & Chesterman, A. 2002. The MAP. A beginner’s guide to doing research in translation studies [M]. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

[18] Window. [EB/OL]. [2010-9-9]. http://en.wikipedia.org.

[19] 董奇. 1989. 论元认知[J].《北京师范大学学报》(1): 68-74.

[20] 柯平. 2002a. 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)[J].《中国翻译》(4): 59-66.

[21] 柯平. 2002b. 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(下)[J].《中国翻译》(6): 45-51.

[22] 苗菊. 2007. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].《外语与外语教学》(4): 47-50.

[23] 穆雷. 1999.《中教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社.

[24] 王树槐. 2009. 西方翻译教学研究: 特点、范式与启示[J].《上海翻译》(3) : 44-49.

[25] 文秋芳. 1993. 英语学习成功者与不成功者在方法上的差异[J].《外语教学与研究》(3) : 61-66.

[26] 朱玉彬, 许钧. 2010. 关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].《外语教学理论与实践》(1): 84-89.


 

作者简介:

       柯平:南京大学外国语学院教授,博导。学术方向:翻译研究、语言学、语言和翻译技术。

       李小撒:南京信息工程大学讲师,南京大学博士生。研究方向:应用语言学、翻译研究。

 

通讯地址:

       210093 南京大学外国语学院 柯平

       210046 南京信息工程大学语言文化学院 李小撒

 

电子邮件:

       keping00@yahoo.com; xiaosali1031@yahoo.com