The Makings of a Good Translator

 

Ke Ping

(Nanjing University, kepingATnju.edu.cn, http://nlp.nju.edu.cn/kep/)

 

Translation is interesting and enjoyable on the one hand and difficult, challenging and even infuriating on the other. It is interesting and enjoyable because, as the saying goes, “all human life is there”. When doing translation, we seem to be traveling freely all over the world and throughout history, meeting fascinating people and experiencing different things. But translation is also challenging and infuriating because, as we mentioned earlier, it is one of the most complex things to do in the world. A translator always has hard nuts to crack with respect to language and the subject of the material to be translated. With various things to worry about and deal with, he often has to toil away for weeks, months, and even years before a project commissioned to him can be completed. And yet once a clanger [mistake or blunder] is dropped in the completed work, his reputation will suffer / is gone, as the old rhyme [a short poem or song, esp. for children, using words that rhyme] says,

 

Many critics, no defenders,

translators have but two regrets,

When they “hit” no one remembers,

When they “miss” no one forgets. (Picken [Ed.], 1989:61)

 

       So it is never easy to be a translator. He needs many kinds of capabilities and aptitudes [a natural propensity or talent].

       We know that every profession or trade has its own standard of qualifications. What, then, are professionally required of the practitioner of so demanding an occupation as translation? What, indeed, makes a good translator?

       Savory (1957) holds that a good translator should have (a) linguistic knowledge; (b) literary capacity; (c) sympathy, intuition, diligence, and conscientiousness. Among all the good qualities that are found in good translators we may identify at least five essential ones:

 

        1  Solid linguistic knowledge and high language proficiency

        2  Adequate extralinguistic knowledge and the ability to acquire it

        3  Sensitiveness and superior critical-thinking ability

        4  Sense of commitment to the original author and the target readership and the courage and habit of pursuing truth and perfection

        5  Effective command of the principles and procedures of translation

        Summary

 

1  Solid Linguistic Knowledge and High Language Proficiency

It is apparently taken for granted that the translator knows well the languages he translates from and into. But for various reasons, linguistically unqualified translators may at times be found operating.

        Lin Shu (1852-1924), a fabulous literary translator in late Ching and early Republican years in Chinese history, is one of such examples. Lin did not know any foreign language, but he managed to render more than 180 volumes (mainly fiction) from various European languages into classical Chinese with the aid of eighteen friends and cooperators who sight-translated the original into plain Chinese for him first. His first translation was Dumas fils [the son; cf. Dumas père (the father)]’s La Dame aux Camélias (1848), published in Fuzhou under the name of《巴黎茶花女遗事》. The book was a success and soon became popular all over China. Yan Fu (1854-1921) used to praise it with the following couplet:

 

可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠

 

Lin’s translation is a phenomenon worthy of serious socio-cultural studies, but it is undeniable that his extraordinary way of operation inevitably resulted in a number of funny mistakes in his translation, e.g. 这东西太亲爱 (dear)了,我买不起, 他热烈地摇摆 (shook) 我的手”, etc.

       In December, 1977, the former U.S. President Jimmy Carter made a visit to Poland. As Polish is a minor language, the American State Department offered high payments to hire a freelance translator of Polish. But that translator turned out to be not so proficient in the Polish language, because he made awful mistakes as soon as he began to work. In translating the speech President Carter made at the airport, he put “when I left America” into Polish as “when I deserted America”. Carter said that the 1971 Constitution of Poland was a great historic document, which was however rendered into Polish as “a subject matter laughed at by the people”. Right after the airport incident, the poor [(of a person) not good or skilled at sth: a poor swimmer // She's a good teacher but a poor manager. // a poor sailor (= sb who easily gets sick at sea) (OALD7)], linguistically unqualified Polish translator was fired.

       A case involving Chinese is given in the following:

  199958,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。七月份,美国总统派特使来华说明事情的经过。在谈判赔偿问题时,美方特使说:The U.S. wishes to offer ex gratia payments to those individuals who were injured and to the families of those killed这里的 ex gratia 指“出于盛意/出于恩惠”。当时美方的翻译译为“人道主义赔偿”。实际的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。在这种情况下,准确的翻译有助于主持谈判的领导及时作出适当反应。(徐亚男, 2000:36

 

Case:  我真想捶你一顿

        1949131,北平解放。斯大林不理解中国革命的巨大胜利,于是派苏共中央政治局委员米高扬作为特使访问中国,了解中国的战争形势、中国共产党的性质和力量等。苏联汉学家叶夫根尼 · 柯瓦廖夫担任他的翻译。毛主席向米高扬详细地阐述了即将建立的新政权的性质及其组成形式。不料,在中苏两党领导人会谈时,柯瓦廖夫一句也翻译不出来。米高扬很生气,对柯说:“我真想捶你一顿。”幸好中国译员师哲在场,他承担了所有会谈的翻译工作。

(Feng [Ed.], 2007, p. 74.)

 

       These episodes indicate that proficiency in the source and target languages is a prerequisite for translation. To be proficient in a language means to be able to use it well because of training and practice. What goes into the training a translator receives in his or her working languages? Many things, especially the following three kinds of linguistic knowledge: structure-related knowledge, meaning-related knowledge, and usage-related knowledge.

 

       (1) Structure-related Knowledge, including

            Morphological knowledge: knowledge about the internal structure of words. We have been learning or using English for many years. But since English is a language so different from Chinese, we can never be so cocksure of what an English sentence or passage really means without being crystal clear about its syntactic and textual structure as well as the lexical and grammatical meanings of the expressions it contains. We might take the English auxiliary verb “shall” for an example. Grammar books tell us that in modern English “shall” is used to express the future tense in the first person. But in daily usage, we rarely say “we shall ...” or “I shall …”; instead we often say “we will ...” or “I will …”. The word “shall” is found to be more often than not used with the second and third persons to form a future or conditional statement expressing the speaker’s will or intention. It may or may not carry the stress. When taking a special stress, “shall” expresses obligation or compulsion; when not carrying the stress, it expresses a promise or threat. If unaware of this special grammatical meaning the word carries when used with the second and third persons, we would hesitate or err when translating such statements as the following:

 

        You `shall do what you are told.

        叫你做什么,你就做什么。

        You shall not catch me so easily next time.

        下次你不会这么容易就抓到我了。

        If you work well, you shall have higher wages.

        你如果好好干,就可以加工资。

        You shall die. (= I/We will make you die.)

        我要杀了你。

 

        Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable [that deserves praise or admiration] beginning. (TEM-8 (2005) EC translation script)

        然而很少有人会向书索取它们可以为我们提供的东西。最常见的现象是:开卷之初,我们思绪繁杂、固守歧见,要求小说叙述真人真事,要求诗歌表现虚假,要求传记吹捧夸耀,要求历史附会我们固有之偏见。如果我们打开书本之前,能够摈弃这些先入之见,那将会是一个极好的开端。{instead of *……我们认为小说说的是真人真事,诗歌说的是虚幻的东西,…….}

 

            Syntactic knowledge: knowledge about how words combine to form phrases and grammatical sentences. Just consider what a great difference in meaning there exists between the much quoted phrases of “A dog bites a man” or “A man bites a dog.” (Alfred Harmsworth, a British newspaper magnate: “When a dog bites a man, that is not news, because it happens so often. But if a man bites a dog, that is news.”)

            Textual knowledge: knowledge about the textual structure of the original. Two most important aspects of textual knowledge are cohesion and coherence. Cohesion is the structural and/or semantic relationships holding between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. For example, In:

 

        Paris? I’ve always wanted to go there.

 

there is a link or cohesive tie (called anaphora) between Paris and there. Coherence is the relationships which link the meanings of sentences in a text or the utterances in a discourse. In English a paragraph will be said to have coherence if it is a series of sentences that develop a main idea, that is, with a topic sentence and supporting sentences which relate to it. A sentence will be said to be coherent if the subject is close to its verb and modifiers, and hold hands with what they modify. Don’t write, e.g.

 

        Robert Henri felt like Whitman, that America was a land of artistic opportunity,

 

but

 

        Robert Henri, like Whitman, felt that....

 

       (2) Meaning-related Knowledge, including

            Semantic knowledge: context-independent knowledge about what individual words and sentences mean, and about how the meaning of a phrase is related to the meaning of the words it is made up of, e.g. how the figurative meaning of the phrase “a heart of stone” is derived from the meanings of “heart” and “stone”.

 

            Pragmatic knowledge: context-dependent knowledge about what individual words and sentences mean in situations and particular occasions of use, e.g. what B means in the following dialog can only be inferred pragmatically from the context in which the interlocutor makes the statement:

 

        A:     Can you come for dinner tonight?

        B:     I have an exam tomorrow.

 

       (3) Usage-related Knowledge: knowledge about how words, expressions, constructions, etc., are normally or actually used (as in a particular form or sense) in a language community.

       To be proficient in a language means not only to master its grammar and vocabulary, but also to be familiar with the idiomatic ways of expressing things in the language. This requires that the translator understand the dialectal or stylistic variants of the source and target languages, including not only formal or literary expressions, but also jargon, slangs, euphemisms, jocular sayings, etc. For example, when somebody says in Chinese that he or she likes to 煲电话粥, we should know that the guy likes to chat for a long time on the phone. To give this Chinese slang an idiomatic and stylistically equivalent English translation, we have to know such colloquial or equally slangy English expressions as “to do marathon /`maererthern/ talk on the phone” or “to shoot the breeze on the phone”. Similarly, to put the newly born Chinese slang 傍大款 into good English, we should know what the phrase means in present-day Chinese society. Then we may give it a plain paraphrase like “(for a young lady) to find/escort a rich man for financial or material benefit”. But that is not enough. To produce a translation that is closest to the original not only in meaning, but also in style, as we noted earlier in our discussion of the definition of translation, we’ve got to know or find out an equivalent slang in English, which is perhaps “to find a sugar daddy”.

{In-class Exercise: “英语惯用语的理解与汉译”}

       商量” in “爱你商量” (TV script by Wang Shuo 王朔) is a Chinese colloquialism, meaning 没有讨论的可能, 不容(对方)提出异议”. So the phrase turned into English should be a colloquialism, too, e.g. “I love you, no ifs, ands or buts [something that you say to a child to stop them arguing with you when you want them to do something: I want no ifs and buts - just get on and tidy your room now. (CALD2)]. If rendered into English as “I Love You, Whether You Consent or Not”, the relish or attractive quality of the original would be totally lost.

       The English title of the Chinese director Feng Xiaogang [冯小刚]’s 2009 heshuipian [贺岁片], or movie conventionally premiered [(US) prɪˈmɪər] in a year’s end to honor the coming New Year, Feichengwurao [非诚无扰] is If You Are the One. “The one” in English, however, usually goes with a postmodifier, for example:

 

        As a business executive, your notice entitlement is an immensely significant part of your overall job rights. It is not legally necessary for the same notice entitlement to apply to both you and your employer. Ideally, you will be due a lengthy period of notice if your employer wishes you to leave. On the other hand, you will probably not wish to be subject to a correspondingly onerous commitment if you are the one who is keen to go. Saying this is, of course, much easier than persuading an employer to agree to it. (BNC)

 

        But if you are the one with the remit [the task or area of activity officially assigned to an individual or organization 委托权限;职权范围: the committee was becoming caught up in issues that did not fall within its remit. (NOECD)] to make ‘abc’ happen, this book may well be a useful aid to guide you. (BNC)

 

To express the meaning of “correct or exact one”, one uses the phrase “the right one” (with or without a postmodifier) in English, for example:

 

        1874 Sayce Compar. Philol. ii. 69 Hypothesis after hypothesis, until the right one is at length hit upon. (OED)

 

        1876 Geo. Eliot Let. 3 Feb. (1956) VI. 220 Don't wear glasses telles quelles [as it is] but consult about getting the right ones. (OED)

 

Therefore the correct translation of the title of that popular comedy film starring Ge You [葛优] and Shu Qi [舒淇] should be:

 

        If You Are the Right One

 

       The following is a case which indicates the importance for bilingual workers or translators to command English for Specific Purposes (专门用途英语):

 

Case:  1. “I wear well.”

   [素有“铁娘子”之称的英国前首相撒切尔夫人访华期间的一次酒会上]

   中方人员对撒切尔夫人:“您看起来气色很好。”

   译员:“You look great!

   撒切尔夫人:“I wear well.

   译员 [不假思索地]:“我穿得好。”

   中方人员 [只好接着赞美]:“您衣服的颜色很好看。”

   译员:“The colour of your dress is very beautiful.

   撒切尔夫人:“It's the colour of my party.

   译员:“我出席晚会才穿这个颜色呢。”

   其实,撒切尔夫人这两句话的意思分别是:“我这人经得起折腾。”和“这是我们党(保守党)的颜色。”译员显然没有理解撒切尔夫人的幽默。

(Based on Feng [Ed.], 2007, pp. 126-127)

 

Case:  CA 981事件

        20074月,一架北京至纽约CA 981航班的客,在肯国际机场降落后,机师机场控制塔出现沟问题些造成意外。肯机场控制塔人评国机师水平低,但航方面指甘机场控制塔人员没有使用国际民航组织通用的航空英(CNNCA 981事件的)

 

        After Lin Biao (1908-1971), China’s former Defense Minister, who had been designated by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) to be the heir to the late Chairman Mao Zedong, perished in a plane accident after a smashed plot to revolt, the former U.S. Defense Minister General Alexander Haig visited China. One day, as he strolled along a street in Beijing, he asked via his interpreter a child if he knew what had become of Lin. The child told him in slangy Beijing dialect “他梗屁着凉了” (He died a violent death). The interpreter did not know the expression and failed to translate it into English to the dissatisfaction of Haig. In 1972, Henry Kissinger, the former U.S. Secretary of State, visited Beijing and, before proposing a toast at a state banquet, he asked the interpreter what expression a Chinese might use on an occasion like that. The interpreter told him that one would say “A thousand cups of wine are not too many when drinking with close friends” (酒逢知己千杯少). Hague used the expression and was wildly applauded. These two episodes well illustrate the importance of a translator’s language proficiency.

 

       It should be noted that by language proficiency is also meant one’s competence in the target language. In Hardy’s classic Tess of the D’Urbervilles (1891), Tess’s father, when being told that he is a descendent of a celebrated warrior, is overjoyed and carried away by the thought that he might do something to restore the glory of his family. He asks the vicar what he can do to revitalize his family. The vicar replies:

 

  Oh nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of “how are the mighty fallen!

  一世之雄,而今安在,你只有记住这句话,训诫鞭策自己就是了。 (张谷若, Trans.)

 

The quotation is derived from the Old Testament, meaning “大英雄何竟死亡. Zhang’s translation borrows from the well-known Song Poet Su Shi’s comment on Cao Cao’s《前赤壁赋》(“Red Cliff: One”):

 

  固一世之雄,而今安在哉

  “Truly he was hero of his age. But where is he now?”

 

and very aptly conveys the meaning of the original. The following examples may illustrate the point:

 

        Despite the great age gap between them, an instant affinity asserted [state strongly: Justice will assert itself] itself.

        尽管他们两人年龄很不相当,但是情投志合,一见如故 {Cf. 立即有了亲密的关系}

 

        This is the policy upon which we shall act, come what will.

        这就是我们奉行的政策,成败利钝,在所不计。 {Cf. 不论发生什么情况}

 

       Many Chinese learners of English love to use the word “introduce” as a translation of the Chinese word “介绍”, but “introduce” is rather formal a word in English. It is actually more idiomatic to render the idea of, say,

 

        我想向你们介绍一下我们的学校。

 

into English as:

 

        I’d like to tell you / share with you something about our school.

 

than:

 

        I’ll give you a brief introduction to our school.

 

And we should also know that in English people introduce a person, but not so often a place or thing. For the 介绍 of a company, a university, a government agency, etc. native English speakers use the word “profile” instead of “introduction”.

       The rapid economic development in China created many work positions. Talents are earnestly sought by many plants, companies, and institutions. The action or practice of seeking managers and other skilled personnel by identifying and approaching directly a preferred candidate employed elsewhere, rather than by general advertisement is known in Chinese as “挖人”. To render the notion into English, “digging away” will not do. The translator should know how the notion is expressed in English (“headhunting”). Economic development brought with it new products and services. To publicize a product favorably, as by mentioning on a broadcast is known in Chinese as “公开推荐”. To put this phrase into English in an idiomatic way, one has to use the word “plug” not the so-called “open recommendation”, e.g. “The company’s product was given a good plug on the radio” or “The company’s product was well plugged on the radio.” (该公司的产品在电台得到了很好的公开推荐). Economic growth also caused many work positions redundant, so quite a number of Chinese workers were laid off and receive a small sum of money for daily expenses called “基本生活费”. The notion should be expressed in English as “living wage” [A wage sufficient to provide minimally satisfactory living conditions.].

 

现呈上一位高人的作品,以飨同窗。{2008-12-1同学来信}

秋安!

 

奥巴马演讲的文言文版汉译

HelloChicago!

芝城父老,别来无恙,

        If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

        余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

        It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

        今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

        It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

        今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以合众为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

 

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

 

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

 

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

 

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

 

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

 

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

 

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

 

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

大卫*普劳夫君,大卫*阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

 

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

 

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

 

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

 

This is your victory.

嗟夫!此实诸位之功也!

 

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

 

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

 

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

 

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

 

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

 

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

 

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.

党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

 

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

 

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

 

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

 

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

 

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安*尼克松*库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

 

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

 

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

 

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

 

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

 

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

 

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

 

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

 

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

 

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

 

2  Adequate Extralinguistic Knowledge and the Ability to Acquire It

In a communicative act involving the use of language (as translation really is), language is a means or tool by which something is communicated. In most circumstances, what is communicated (i.e., the “communicative content”) is something outside the realm of language. Obviously, to communicate effectively, the participants in a communicative act must have adequate [satisfactory or acceptable in quality or quantity (NOECD)] extralinguistic knowledge.

      Extralinguistic knowledge consists of two types of non-linguistic knowledge, i.e. real world knowledge and subject matter knowledge:

 

       (1)   Real World Knowledge (or Common-sense Knowledge) is the general, non-linguistic knowledge about the world or, in Storey’s words, “what people naively know about the real world” (Storey, 1992). For example, when asked whether 35,000 × 58,000 is larger or smaller than 1, a human being will readily give the answer “larger” without actually performing the calculation. They resolve the question by using their real world knowledge ― in this case, the basic arithmetic knowledge about the kind of value that can be yielded by multiplying two positive integers. If a computer is asked the question, however, it normally needs to calculate the two numbers before being able to give an answer.

  For instance, if you want to buy a computer for yourself and you go to a dealer in your city Nanjing, you must know something about computers if you are to start a meaningful communication with the dealer. If you wish to know, say, the speed of the computer’s CPU, you have to share the dealer’s knowledge of the way the speed of the computer’s CPU is measured and the jargon customarily used to describe the measurement. Otherwise you may feel quite in the dark when the dealer tells you that a computer you like has, say, a mama cha 366 (MMX 366) CPU.

  In the similar vein, to translate adequately, the translator must share or make efforts to share the knowledge the source writer shows or manipulates in composing the source text. In other words, they have to know what is being talked about by the source writer.

 

       (2)   Subject Matter Knowledge: knowledge about what is referred to or talked about in the text to be translated.

 

Case:  我想就基础设计和详细设计讨论一下它的深度

        中国一家化工公司为引进美国丁二醇生产工艺技术而与美国一工艺设计公司举行谈判。在谈判过程中,中方主人说了这样一句话:我想就{工程}基础设计和{工程}详细设计讨论一下它的深度。假如译员不了解行规和中方主人的真实意图,可能会把这句话译为:

        For the basic and detailed engineering design, I’d like to discuss their depth.

        但如果这样译的话,美方就会很难理解译文里的depth指什么,因为美国工艺设计公司的惯例是不做基础设计和详细设计,而把这两种设计交给工程公司做。由于此次谈判引进的生产工艺技术难度大,中方公司希望美方公司能够承担基础设计,中方公司仅承担详细设计。因此,两种设计的分界点必须明确。由于事前掌握了中方公司的意图,译员当时就把中方主人的话准确地译成了:

        For the basic engineering design and detailed engineering design, I would like to know the definition, or division.

(Based on Feng [Ed.], 2007, pp.146-147)

 

       Sufficient command of the knowledge of the subject matter of the original is one of the essential requirements of a good translator. Therefore, some translation programs provided by tertiary institutions in Europe and the United States require or strongly suggest that the students take a group of courses in a specific subject area, e.g. the Bachelor of Science program in Translation Major in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University in the United States stipulates that the student taking the program must complete a Subject Area Specialty module, which is a departmentally approved coherent sequence of courses in one or more other disciplines and which accounts for as many as roughly one third of the total credits needed for graduation from the program.

       Since a translator may need to translate a variety of things and since human knowledge is to a great extent interrelated, the translator is desirably something of an all-rounder [a versatile man]. Ideally, the translator should be as knowledgeable or erudite [having or showing a wide knowledge gained from reading; learned] as possible, knowing something about everything. He should know, e.g. that “the Hardy country” is for the county of Dorset, “the roof of the world” for Tibet, “GB” for Shaw, “the Sage of Königsberg [now Kaliningrad, a Baltic seaport of southwest Russia, formerly the capital of East Prussia] for Kant, “Desert Fox” for Erwin Rommel, “Winnie” [a diminutive nickname] for Winston Churchill, “the Iron Lady” for Margaret Thatcher, “the Old Lady of Threadneedle Street” for the Bank of England, “the Fleet Street” for the British press, “CT” for computer topography, and “chaos theory” for a recently developed branch of mathematics which studies complex systems whose development is highly sensitive to slight changes in conditions (e.g. a slight turn of a tap can change a steady flow of water to an irregularly splashing stream; a tiny disruption of the atmosphere in the Arctic Circle might lead to the development of a hurricane in the tropics), and which has applications in many fields, including physics, biology, ecology, and economics. Computer literacy is also a critical skill that a translator needs to command in a world in which information is becoming increasingly important to survival.

       In the translation of the following sentences, relevant subject matter knowledge is essential:

 

        Sensing that this might be similar to the Israeli war on Suez [A ship canal, about 166 km (103 mi) long, traversing the Isthmus of Suez and linking the Red Sea and the Gulf of Suez with the Mediterranean Sea. Built under the supervision of Ferdinand de Lesseps, it was opened in November 1869 and after 1875 came under British control. The canal is strategically important in that it provides the shortest route for international sea traffic travelling between Europe and Asia without circumnavigating Africa. The British withdrew in June 1956, and in July President Gamal Abdel Nasser of Egypt nationalized the canal, precipitating a crisis in which Israel invaded Egypt and Great Britain and France sent armed forces to retake the canal. United Nations intervention forced an armistice, and the canal was reopened in April 1957. The canal was again closed in July 1967 during the Arab-Israeli War and remained closed until June 1975. (Based on AHD4 & Oxford World Encyclopedia [1998])] in 1956, Syrian leaders called on the other Arab states to make good on their pledges to come to her assistance.

        叙利亚的领导人感到此事可能同1956以色列为了苏伊士运河问题而发动的战争*以色列对苏伊士的战争相似,因而请求其他阿拉伯国家信守誓约,给予援助。

 

        We bombed the Axis Europe.

        我们轰炸了轴心国在欧洲的统辖区*轴心国的欧洲)。

 

        (中国)中东铁路

        Chinese Eastern Railway (*Middle-East Railway) [railroad constructed in Manchuria by Russia in the late 19th century. The privileges for the line were obtained from China in the wake of the Sino-Japanese War (1894–95) as part of a secret alliance (1896) between Russia and China. Two years later Russia extracted from China a further agreement to allow an extension of the railroad to Port Arthur (亚瑟港[Lushun的原称 (1898-1905)]) and Dairen on the Yellow Sea, but this South Manchurian Railway was transferred to Japan after the defeat of Russia in the Russo-Japanese War (1904-1905). Planned as an extension of the Russian Trans-Siberian Railroad, the Chinese Eastern Railway was Russia's shortest route to the warm-water port of Vladivostok on the Sea of Japan. In 1924, when the post-Revolutionary Soviet government renounced Russian imperialist territorial claims in China, it nevertheless retained control of the railway. Three years later, the Chinese seized the line, but they were forced to restore it in 1929. In 1935 the Soviet Union sold the railway to the newly formed Japanese puppet state of Manchukuo. At the end of World War II, Chiang Kai-shek's Nationalist government negotiated the Sino-Soviet Treaty of Aug. 14, 1945, in which the Soviet Union agreed to nonsupport of the Communists in the Chinese civil war, receiving, in return, partnership in the Chinese Eastern Railway for a 30-year period. In 1953, however, the Soviet Union returned its share of the railway to the People's Republic of China. (Chinese Eastern Railway. [2007]. Encyclopædia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite. Chicago: Encyclopædia Britannica.)]

 

       “-” is a familiar derivative suffix in Chinese. “Such-and-such a ” has almost become a vogue expression in contemporary Chinese. To properly translate expressions ending with this suffix into English, one has know about the object or event the expression is used to denote:

 

        经济全球化 economic globalization

        国际关系民主化 to exercise/practise democracy in international relations

        科研成果产业化 to apply scientific research findings/results to industrial production

        教育产业化 (to build) a market-oriented education

        知识社会化 (to build) a knowledge-driven society

        国民经济信息化 (to build) an information-based national economy

        保证决策的科学化、民主化 to ensure that the decision-making process is scientific and democratic

 

  再如朱总理20004月在美国麻省理工学院讲演时指出中美贸易顺差的性质时说:“美国对华贸易虽存在逆差,但这种逆差不是竞争性的,并不形成对美国内产业和就业的冲击。”要翻译这句话,就必须研究它的实质含义。“不是竞争性的”是指中国出口的是美国人不愿干的劳动密集型产品,不存在与美国企业竞争的问题。相反有助于美国产业结构升级和竞争力的提高,有利于美国集中精力发展高科技产业,所以说这种逆差不是竞争性的。弄清实质含义后,就不应该译为:*Although there is a deficit on the US side, the deficit is not a competitive one and has no impact on the US domestic industries and employment似可译为:Although the US side has got a deficit in its trade with China, the deficit is not caused by a competitive Sino-US trade structure and has no impact on the US domestic industries and employment总之,对外交翻译来说,要译得好,译得到位,译出深度,译得准确,最重要的是了解背景,掌握政策,提高政策敏感性。(徐亚男, 2000:37-38

 

Case:  你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。

        有一次,朱基总理出访新加坡,并发表了演讲。在回答听众提问时,有人反映他在中国打官司遇到了困难。朱总理当即表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”现场的译员译为:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”。话音未落,总理就纠正译员说:“I cannot INSTRUCT the court. They are independent.”总理的法政知识和政治敏锐性使译员心悦诚服。

(Based on Feng [Ed.], 2007, p.101)

 

One interpreter did not know what “” mean when translating the caption of a picture “释迦牟尼涅”. He asked his colleague and was told that it just meant that “释迦牟尼逝世”. So he translated the caption as “Sakyamuni passing away”. However, he made a gross mistake there because 涅槃” (nirvana) does not really mean “pass away,” but means “a state of knowledge and understanding that is beyond life and death, suffering, change, a state of perfect bliss in which the individual becomes absorbed into the supreme spirit, and is the aim of believers in Buddhism (LDCE+WNW)So the caption should be rendered as “Sakyamuni Buddha entering into nirvana.” (Pu Yuanming, 1987:32) Another example:

 

  自公元前1126年起,先后有周、秦、汉、隋、唐等13个王朝在此 [西安] 立都,历时1100余年

  Beginning from 1126 B.C., the city has been the capital of thirteen dynasties, including Zhou, Qin, Han, Sui, and Tang, for a total period of time of 1100 years. (*Since 1126 B.C., thirteen dynasties, such as Zhou, Qin, Han, Sui, and Tang, successively [coming one after the other in an uninterrupted sequence] made it their capital, lasting over 1,100 years.)

 

Of course, it is impossible for any person to know everything there is to be known. It is possible, however, to know how and where to find things out. It is worth remembering the old saying that “two (or more) heads are better than one”. To research a subject and talk to specialists or other translators, the translator usually needs to set up “temporary informal networks”, which may not be called as such, but exist nonetheless. It is advisable to keep records of who you talk to on a given subject, or names of organizations to ring. You never know when you may need them again. (Picken [Ed.], 1989, p. 49)

       Samuel Johnson, a truculent 18th century English man of letters, made the following gem of observation on knowledge:

 

Knowledge is of two kinds. We know a subject ourselves, or we know where we can find information on it.

 

       A translator’s knowledge consists of three parts: knowing; knowing where to find out; knowing how to find out where to find out. (Picken [Ed.], 1989, p. 50)

. The second and third parts of the knowledge are actually some ability the ability to acquire knowledge (both linguistic and extralinguistic) needed for the fulfillment of a translation task.

       So if you come across the technical term GATT /gaet/ (the General Agreement on Tariffs and Trade, a treaty to which about 100 countries are party and which has been in operation since 1948 to promote trade and economic development) when translating an economic document and you need to get some in-depth knowledge about this treaty in order to truly comprehend the original, you should know where to find out that knowledge in an efficient way. For example, you may consult the term in a quality general or specialized encyclopedia. And then you should know where such reference tools can be located or accessed if you do not happen to own them yourself.

 

Case:  How to find out the genuine English equivalent of “(中国)中东铁路

        A translation like “Chinese Middle-East Railway” is counter-intuitive [contrary to intuition or to common-sense expectation (NOECD)] and queer because westerners have historically used the term “Middle-East” to refer to the specific geographical area of southwest Asia and northeast Africa; they cannot logically use it to refer to some part of China.

        We cannot find “(中国)中东铁路” in an ordinary Chinese-English dictionary because the term is an encyclopedic one. So we should seek the knowledge needed for correctly translating the term in an encyclopedia.

        In the Chinese version of Wikipedia, we keyed in the term “中东铁路” and were redirected to “東清鐵路”.

        At the bottom of the entry “東清鐵路” we found the apparent English equivalent of the term Chinese Eastern Railway”. But this needs to be confirmed in an authoritative English encyclopedia.

        We looked up “Chinese Eastern Railway” in Encyclopædia Britannica and found the following information:

        “railroad constructed in Manchuria by Russia in the late 19th century. The privileges for the line were obtained from China in the wake of the Sino-Japanese War (1894–95) as part of a secret alliance (1896) between Russia and China. Two years later Russia extracted from China a further agreement to allow an extension of the railroad to Port Arthur (亚瑟港 [Lushun的原称 (1898-1905)]) and Dairen on the Yellow Sea, but this South Manchurian Railway was transferred to Japan after the defeat of Russia in the Russo-Japanese War (1904-1905). Planned as an extension of the Russian Trans-Siberian Railroad, the Chinese Eastern Railway was Russia’s shortest route to the warm-water port of Vladivostok on the Sea of Japan. In 1924, when the post-Revolutionary Soviet government renounced Russian imperialist territorial claims in China, it nevertheless retained control of the railway. Three years later, the Chinese seized the line, but they were forced to restore it in 1929. In 1935 the Soviet Union sold the railway to the newly formed Japanese puppet state of Manchukuo. At the end of World War II, Chiang Kai-shek's Nationalist government negotiated the Sino-Soviet Treaty of Aug. 14, 1945, in which the Soviet Union agreed to nonsupport of the Communists in the Chinese civil war, receiving, in return, partnership in the Chinese Eastern Railway for a 30-year period. In 1953, however, the Soviet Union returned its share of the railway to the People's Republic of China.” (Chinese Eastern Railway. [2007]. Encyclopædia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite. Chicago: Encyclopædia Britannica.)

        The encyclopedic information provided by Encyclopædia Britannica confirms that the genuine English equivalent of “(中国)中东铁路” is “Chinese Eastern Railway”.

 

  If you are translating something related to computer technology and you have a technical term that is quite new and you cannot find it in any reference book available to you, e.g. “virtual reality”, you should know how to find out where to find it out. You may try, e.g. two ways: either you may go to consult a computer person to beg him to tell you where to find out the meaning of the term; or you may resort to the resources available on international computer networks (e.g. the Internet). You may know, for example, that such famous portal websites as Yahoo, Sina (新浪), Alta Vista, Infoseek, Hotbot, Google and Vivisimo provide powerful engines to search for useful websites. So you may first get to the home page of one of these portal sites and use its search engine to find out various websites which may possibly contain information about virtual reality. By clicking on any of the so-called “hyperlinked” items in the search result list, you will be taken immediately to a site where you may browse to find the information you need.

<Questions:

1. How to find search engine portals that can search Chinese websites? - Hotbot: Search for CMB

2. How to find a search engine that can classify its search results automatically? - Vivisimo>

 

  Translators are lifelong learners. The nature of their work requires that they constantly widen their scope of knowledge. They must be prepared to translate or interpret any material in an ever-growing variety of subjects.

 

3  Sensitiveness and Superior Critical-thinking Ability

Professional translators must have a near-perfect understanding of the subtleties and nuances of meaning in one language, culture and context in order to convey the same meaning in a different language, culture and context. They need to have a sensitive heart and an analytical mind. These are especially important when they mediate [be an intermediary or reconciliator between two persons or sides] between two widely different language-cultures such as English and Chinese. To translate, e.g. the English saying “It is a wise father that knows his son” into Chinese, a translator should reason with himself why a father who knows his son should be described as wise: since not every father (far from it!) may be judged wise, he should deduce (like an englishman would) that the message of the saying is: not every father knows his son. So the correct Chinese translation for this English saying should be:

 

难得有父亲真正了解儿子。

 

instead of:

 

*了解儿子的父亲是聪明的父亲。

 

       Prof. Yao Jinqing [姚锦清], reviser of the draft Chinese version of Irvin Stone’s biographical novel of Sigmund Freud, The Passions of the Mind, once told the present author that he went through the greatest agonies when revising those passages that reflected the draft translators’ complete lack of sensitivity to the cultural milieu or environment of the story. The language used by them, according to Prof. Yao, was a kind that we usually find only in such typically Chinese novels as Shuihu Zhuan (The Outlaws of the Marshes) or Xixiang Ji (The Romance of the West Chamber), e.g. *“他下得山来,走将过去. In translating a passage describing a scene of festivity in the woods near Vienna, one translator used the expression *“茶楼酒肆,花前月下”. At one point, one of the two drinkers at a pub asks the waiter to bring them something:

 

        Boy, fetch me a pen and a piece of paper.

 

which was put into Chinese as:

 

        *店小二,且拿纸笔来,一边伺候。

 

       These absurd translations remind us of what Mr Fu Lei 傅雷 (1908-1966), the renowned translator of French literature, had this to say about translation: “Though his work may resemble mechanical imitation, the translator should take as his proper task the cultivation of an artistic mind ” (译事虽近舌人,要以艺术修养为根本 ……) (Fu 1979) Translation is certainly not always something artistic. But the translator should develop an artist’s sensitivity to the original as well as to the world around him.

  国际形势、地区形势以及国与国之间的关系都是错综复杂的。各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。我国本着实事求是的精神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。这方面的例子很多,下面仅举几例:

  199210月,当时香港总督彭定康(Chris Patten, Hong Kong’s last British governor)提出了违反中英关于香港问题的联合声明、基本法以及中英关于香港问题达成的谅解“政改方案”(the so-called constitutional package),理所当然地遭到中方的强烈反对。彭定康后来到中国访问解释他的方案时,我国领导人表示,“如果英方坚持这么做,也没有什么大不了的。”这后半句话怎么理解?翻译一开始译为:It’s not a big deal(这不是什么大事。)后来改为:It’s nothing important。(这无关紧要。)后又改为:It doesn’t matter。(没关系。)这三种译法都未能准确表达原话的意思。彭定康的方案违反了联合声明,违反了基本法,怎么能说“不是大事”、“无关紧要”或“没关系”呢?它的实质含义是,我们不怕,最多重起炉灶。因此最后译为:It’s nothing terrible看来还是比较贴切。(徐亚男, 2000:36

  1998319,朱总理在他担任总理后举行的第一次记者招待会上说:“我感到惶恐得很。”怎么把握这句话的分寸?从字面上说,可以译为:I am horrified但这不是总理要表达的意思。那么是否可以译为:I am deeply worried lest I will let my people down呢?(徐亚男, 2000:36-37

 

Case:  1. “A little more than kin, and less than kind.”

In Act I, Scene 2 of Shakespeare’s tragedy Hamlet, Claudius, Hamlet’s uncle who has killed Hamlet’s father and usurped the throne, calls Hamlet “my son [an affectionate or familiar form of address to a boy or man, as used by an older person]”, at which Hamlet speaks aside: “A little more than kin, and less than kind”:

 

(CLAUDIUS:     … But now, my cousin Hamlet, and my son,―)

HAMLET           [Aside] A little more than kin, and less than kind.

(CLAUDIUS      How is it that the clouds still hang on you?

HAMLET           Not so, my lord; I am too much I’ the sun.)

(I,ii)

Several famous translators came up with different translations of this line:

 

(国王:             …… 可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——)

哈姆莱特 [旁白]

                         超乎寻常的亲族{Ö},莫不相干的路人{X}(朱生豪) {Pun lost.}

                         亲上加亲,越亲越不相亲。(卞之琳) {X The second half of the sentence doesn’t make sense.}

                         比亲戚亲一点,说亲人却说不上。(曹未风) {X}

                         比侄子是亲些,可是还算不得儿子。(梁实秋) {X The contrast between 侄子 and 儿子 does not exist in the original.}

                         比亲戚过了头{Ö},要说亲人还不够。(孙大雨)

                         说不亲亲上亲,说亲又不亲。{张今} {XX The entire sentence doesn’t make much sense}

(国王:             为什么愁云依旧笼罩在你的身上?

哈姆莱特:       不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。)

{Class discussion: Which version do you prefer and what is your reason for the preference?}

 

Given that kin, which means “akin” or “of the same kin; related by blood.” (AHD4), is tied to the word kind by alliteration) and that (especially in early modern English) kind means “natural; in accordance with nature or usual course of things; (of persons) lawful, rightful” (OED) or “not degenerate and corrupt, but such as a thing or person ought to be: what mightst thou do, were all thy children kind and natural” (Kind. [n.d.]. In Shakespeare Dictionary. Retrieved via Lingoes Translator 2, 2010 [Version 2.7.1] [Computer software]), Hamlet’s comment on his uncle’s calling him “my son” is loaded [(of a question or statement) charged with some hidden or improper implication] with two important nuances of meaning: “You went too far in trying to be my kin (father)”, and “You did not behave as a normal human being would, i.e. never kill one’s kin”. Of the above six renditions only 孙大雨’s can be credited as being roughly up to the original with respect to these two nuances of meaning. A probably better version may be derived from this version:

 

        戚做过了头,要说是同类却够。 (柯平)

 

Case:  2. 手指如绳串珍珠,长篇大论轻松译

        新中国成立初期,由于高级翻译人才匮乏,冀朝铸间或也参加一些重要会谈的口译工作,他的能力和水平皆不同寻常,令人叫绝。有一次,周恩来总理发表大段讲话,冀朝铸一点没有记录,只是总理讲一会儿,他屈起左手一根手指;再讲一会儿,又屈起一根手指。等总理讲完,他的左手恰好握成拳头。然后,他从容上阵,翻译一段,伸出一根手指,再译出一段,又伸出一根。等整段讲话译完,左手又恢复了原状,真是妙极了!在场工作人员无不叹为观止:“今天周总理的讲话和冀朝铸的翻译都是世界第一流的……”

        事后,有人向冀朝铸同志求教。他回答说:“谁也无法用双手抓起成百颗散在盘中的珍珠。但是,如果用细丝绳把珍珠串起来,那么一根手指就能拎起。”可见,注意讲话的内在逻辑就能极大地提高记忆力。冀朝铸同志的手指就是串珍珠的细丝绳!

(Feng [Ed.], 2007, pp.56-57.)

 

       A translator’s sensitivity and critical-thinking ability can often be perceived in the translation annotations the translator makes either by way of providing additional information to help target readers to understand the original better or as a self-monitoring device to help themselves to review the rationality or justifiability of any decision they make when solving difficult problems in a translating task, e.g.

 

南京大学英语系毕业研究生、2011年韩素英青年翻译奖汉英翻译一等奖并英汉翻译优秀奖得主、兰州大学外国语学院青年教师、现在英国University of Sussex攻读Intellectual History专业博士的万兆元2011年参加韩素英青年翻译奖竞赛时提交的汉英参赛译文 (http://nlp.nju.edu.cn/kep/TContHSy23rd2011_WanZhaoyuan(WinnerOfThe1stPrizeInCeT)-Translation.htm). {证书受奖参赛回眸20123月英国University of Sussex录取其为思想史 (Intellectual History) 专业博士生的通知}

 

4  Sense of Commitment to the Original Author and the Target Readership and the Courage and Habit of Pursuing Truth and Perfection

More important than all that is discussed above is the translator’s sense of commitment to the original author and the target readership. For any translator, knowledge and talent is finite; the problems and difficulties he may encounter, however, are virtually infinite. Nothing less than a professional spirit marked by dedication and a strong sense of responsibility can urge him to go to all lengths to find things out and ensure the maximum faithfulness of his work to the original.

       Hu Shi [胡适] (1891-1962), an eminent Chinese Nationalist scholar and diplomat, identifies three commitments of a translator:

 

        译书第一要对原作者负责任,求不失原意;第二要对读者负责,求他们能懂;第三要对自己负责任,求不致自欺欺人。

(胡适. [1923, April 1]. 译书. 《努力周报》), as cited in陈福康, 2000, P. 210.)

 

       What Fu Lei [傅雷] (1908-1966), a well-known Chinese literary translator, says in the following is exemplary of a translator’s sense of commitment to the original author as indicated by Hu Shi:

 

        ……由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看做像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品就觉得不能容忍,所以态度不知不觉地变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。而每个人的理解、体会与感受,又受着性格的限制。选择原作好比交朋友:有的始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。……《老实人》的译文前后改过八遍,原作的精神究竟传出多少还是没把握。 (傅雷 1957)

 

       Professor Cai Mingjiong [柴明熲] of the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) of Shanghai International Studies University (SISU), when interviewed by Shenjiang Fuwu Daobao (申江服务导报) about the competitive entrance examination for the simultaneous interpreting graduate program the Institute began to offer in 2003, stressed that candidates had been eliminated not only for poor pronunciation and intonation, and weakness in logical reasoning, but also for making up or inventing things when they were not able to understand the test material (Feng [Ed.], 2007, 9-11 pp.). What Professor Cai stressed is a translator’s commitments to both the original author and the target readership.

       A good translator, like a good practitioner in any other profession, has the courage and habit of pursuing truth and perfection. What they most care about is the truthfulness of their work and the quality of their product, rather than the sensational effect of what they present.

 

Case:  1. “受伤的鸭子

        曾担任邓小平英文翻译的施燕华第一次“出道”、正式参加翻译工作是为接待外国领导人的盛大宴会翻译菜单。一只“受伤的鸭子”给施燕华上了生动的“第一课”。

        那是进入外交部不久,施燕华来到灯火通明的人民大会堂宴会厅,怀着兴奋的心情欣赏涉身外交以后的“处女作”—— 那摆放在宴会桌上的一张张译成英文的精美菜单。施燕华曾为这项简单的工作付出了许多心血与时间。但是,意外的事情还是发生了。就在宾主入席、宴会正式开始前后,不少来宾在席间交头接耳、窃窃私议,有的甚至发出轻微的笑声。让外国客人发笑的就是施燕华精心炮制的“杰作”—— 那张菜单!从他们相视而笑的神情中并不难发现,“老外”的注意力不在玉盘珍馐、美味佳肴之上,而正是那张菜单!忐忑不安的施燕华随手拿起一张菜单琢磨。不看犹可,一看菜单,施燕华就傻眼了,窘得她恨不得钻进地缝里去。原来,她把菜单中的一道“罐闷鸭(Braised Duck)”译成了“受伤的鸭子 (Bruised Duck) ”。这显然是粗心大意的过错。施燕华呆住了:真没想到,错了一个字母(将“a”打成“u”),就出了这么大的洋相!脸上火辣辣的施燕华不知所措,她一个劲地埋怨自己为什么不仔细一点,多检查几遍。现在后悔也没有用了,白纸黑字放在那里。施燕华难过得几乎要掉下眼泪……

        从此以后,那只“受伤的鸭子”好像发出“呷呷”的叫声,时时在提醒着施燕华:外事无巨细,外交无小事!施燕华认识到:在翻译中,哪怕是点滴疏忽都会造成不良影响,甚至后果不堪设想。现在,她就是这样告诫分配到外交部翻译室的一批又一批年轻人。

(Feng [Ed.], 2007, pp.28-29.)

 

Case:  2. The present author’s feedback to the inquiry of an undergraduate who wished to be enrolled in NJU’s MA Program in Translation

        [Reading the school records, the Scholarships & Awards and Certificates sections of the applicant’s CV, I had the impression that she was one of the top students of her class (in fact, she indicated in the very first section of her CV that academically she ranked second among 92 students of the class). But the CV itself and the sample academic work the student provided were full of unforgivable mistakes in grammar, usage, and mechanics. More unforgivable than that is that some work supposedly of her own was apparently copied from some published texts. The following is my reply to the email along with which the student sent me her CV (she did not even sign the mail).]

 

August 20, 2009

Dear Ms Huang Yaqian,

        Thank you for sending us your biodata and sample academic work. If you wish to enrol in our MA program, you should be ready to improve your English and ways of doing things (study and academic work included of course), especially:

              Always use English correctly, in grammar, usage, and mechanics. If you're not absolutely sure of the correctness of anything you're to write down, consult reference tools and do all necessary researches to make sure that it is right before setting it down to paper;

             Always separate your own ideas and their expression from those of others, otherwise you will be guilty of plagiarism;

              Follow conventions in formal communications;

              Don't take paper qualifications too seriously. It is more important to really know your stuff.

        Sincerely,

        Ke Ping

        Nanjing University

 

5  Effective Command of the Principles and Procedures of Translation

The last important quality that we find in good translators is an effective command of the principles and procedures (strategies or methods) of translation, by which is meant

 

n        that they correctly understand what translation means;

n        that they are able to differentiate a correct translation from an incorrect one, and a good translation from a merely passable one; and

n        that they internalize the set of principles and strategies or methods needed for the solution of different kinds of problems encountered in translation.

 

       In the translation courses the Department of English offers, you will have opportunities to engage in concentrated study of those principles and procedures.

 

Summary

By way of summarizing what we’ve discussed above about what makes a good translator, let’s:

 

              observe a couple of real-life situations in which the qualities clients most expect to find in a translator are outlined,

              reflect on a translation scholar-cum-practitioner’s point of view of what a translator should be like, and

              review the motto of the former Yenching University (1919-1949), which was founded under the name of “Peking University” and which was one of the precursors of the present-day Peking University.

 

(1)  Qualities clients most expect to find in a translator

What important qualities do real-life clients of translation service would like to find in a translator? The following are some relevant cases.

 

Case:  1. A job off from Swisscom (ad in The Guardian)

 

GàE / possibly, EàG, too (for a Swiss telecommunications company)

From The Guardian 27/11/99

Please use the contact information found at the end of the ad - please do not reply to the list or to me.

Head of English Language Service

 

Your job: Based at Swisscom’s headquarters in Bern, Switzerland, the English Language Service serves a potential customer base of some 20,000 employees. As head of this unit, reporting to the Head of Language Services, your main responsibilities will be customer satisfaction, staff management and ensuring impeccable quality of the work produced by your internal and external employees. You will also be expected to produce any type or level of translation (including speeches, legal texts, etc.) independently and without the need for revision.

 

Your profile: In addition to an irreproachable standard of English, which is your mother tongue, you have a profound knowledge of the German language and culture. Your educational background is excellent and includes a degree in German (French and/or Italian are also an advantage) and a diploma or equivalent in translation. You have broad-based experience in professional translation (ideally in telecommunications) and in managing other translators, both in-house and freelance. Furthermore, you are able to use your initiative, flexibility and sound interpersonal skills in order to cope with the pressure of working to tight deadlines.

 

Your next step: Please send your application dossier to the address below, quoting reference 5198. For further information, please contact:

 Paul O’Neil tel. 0041 31 342 73 38, e-mail: paul.oneil@swisscom.com

 

Swisscom

HR-P-HQ

CH-3050 Bern

 

Deborah Shannon,

Academic Text & Translation

Norwich, UK

 

 

Case:  2. A job offer from JD Edwards (email from Lionbridge)

 

EàG (for an American human resources & financial company)

Dear Sir or Madam,

 

I am Isabelle Girollet from Lionbridge company. We have received from one of our customers a job offer for a German translator. This is quite urgent. Thank you for taking into consideration this offer on your mailing list.

 

We, Lionbridge, are an American company specialised in Software Localisation. Here is our web address: http://www.lionbridge.com. if you would like to know more about our company.

 

We are very often working with an American customer, JD Edwards based in Denver, Colorado (U.S.A.). They regularly need translators from different countries on their site. JD Edwards is specialised in ERP [enterprise resources planning], Human Resources, Financials and Accounting translations.

 

This time, the JD Edwards German team is looking for a German translator. Here is their announcement:

 

JD Edwards German team is interested in hiring a full-time in-house German translator. The ideal candidate would have worked with HR and/or ERP terminology, have a background in Microsoft terminology, and possibly some AS/400 [Autonomous System: a collection of gateways (routers) under a single administrative authority] knowledge.

 

He/She would primarily focus on our human resource product suite. Since the product suite is fairly new for the international market we need to build a repository of terms and make sure the translations make sense in a German speaking market.

 

Enclosed the more detailed job description:

 

Function Summary:

Translate J.D. Edwards software and documentation products from English to German.

 

Experience and Education:

- Native fluency of German

- Excellent grammatical skills in English and German

- Four years proven translation experience

- Windows and PC skills

- Analytical skills

- Ability to work under pressure and meet deadlines

- Degree in translation preferred

- Organizational skills and ability to multi-task

- Familiarity of translation tools required

- Team work and corporate environment experience

- Ability to follow guidelines

 

Responsibilities:

- Translate J.D. Edwards software and documentation products from English to German with a high degree of accuracy and speed

- Effectively manage time to produce in a deadline-driven production environment

- Edit translations

- Be a team player

- Share expertise within team and across the Translation department

- Share technical and process knowledge with language team and entire department

- Adhere to team translation standards and preferred word usage

- Work closely with the team

 

Here are additional comments regarding this offer:

 

- JD Edwards would like the translator to start working on their site in Denver as soon as possible. They have an opening right now.

- Regarding the salary, it will depend on the experience. In this case, JD Edwards is looking for a translator with industry experience and hopefully some HR knowledge.

- When the translator starts working at JD Edwards, JD Edwards will pay at the very beginning for one month of shared accommodation and car.

- JD Edwards will provide and pay for the visa application. However, this means they are looking for people who are willing to commit for at least a two to three year stay, otherwise they have to reimburse a portion of the visa costs. JD Edwards supplies then with the working permit: the H1B visa.

 

If one of you is interested in this job offer and would like to apply, please contact us via phone or email as soon as possible. Here is our phone and fax number: Lionbridge tel: +33 4 92 95 20 03/00 fax: +33 4 93 65 32 12. Please contact Isabelle Girollet or by email: isabelle_girollet@lionbridge.com

 

If you want to apply, please send us by email your resume. We will forward it to JD Edwards. They will review your resume and if they are interested in they will ask you to do a translation test via email.

 

Thank you for your time and consideration.

 

Best Regards,

Isabelle

 

------------------------------------------------------------------------

Please do not reply to the person posting the message. Please find the

address within the message itself and use that. Thank you!

Sponsored by:

http://www.translatortips.com

helping translators do better business

 

 

Case:  3. Huawei’s language service division

              中国华为公司(通信设备制造商)在全球五大洲共有六大分部。截至20065月,华为产品在国际市场上覆盖90多个国家和地区,全球排名前50名的电讯运营商中,已有28家使用华为的产品和服务。公司重视现代企业管理制度,每年花100多亿人民币聘请IBM等企业的专家担任管理顾问。

              公司要求每个部门都要做到全球最好,并每月都对员工进行考核,优秀者可得到当月的加工资名额奖励。

              公司录取员工不看8级考试成绩,主要看内部招工测试的成绩(这两年也开始看学校,不要来自学风不好的学校的学生)。

              新员工接受3个月的内部培训(其中包括理论内容,还包括2周的文化培训,介绍全球化背景下的价值观念)。

              公司设有翻译中心,有专职译员340人,为全球客户提供“无时差”服务。

              中心订有《翻译质量规范》,长达200多页,且版本在不断升级。

              2007年共接待900多次国外代表团来访,其中一半为政府代表团,非常缺口译人才。

(Based on与华为翻译中心陈总晤谈笔记, April 28, 2008)

 

Case:  4. Salaries of the In-house Translators of Jiangsu Sunyu Translation

  The average annual salary of in-house translators of Jiangsu Sunyu Translation is more than 60,000 RMB. But salaries earned by different translators vary greatly from each other: in June, 2007, e.g. one in-house translator of the corporation received a salary of over 13,000 RMB while another only 2,500 RMB because the two translators differed a lot from each other in both the quality and quantity of their output (Gu Feng [Deputy CEO of Sunyu]. [2007]. Personal talk with the author on July 20, 2007).

  Sunyu used to advertise for a qualified translation reviser with a Ph.D. degree. They were ready to pay 100,000 RMB annually for the position. There came a number of applicants. But after examining them, the corporation regretted to find that none of those Ph.D. holders were really good in the languages they need to work with and hence not qualified for the position (Gu Feng [Deputy CEO of Sunyu]. [2005]. Personal talk with the author in October, 2005).

 

(2)  A translation scholar-cum-practitioner’s point of view of what a translator should be like

Eugene Nida (1914-2011) is a famous translation scholar as well as translation practitioner who works in the capacity of a translation consultant to the United Bible Societies. He frequently describes what a professional working in that position should be like in the following way:

 

        (1)    a keen intellect with a sense of structure and scientific imagination;

        (2)    a capacity to communicate effectively with others;

        (3)    a fundamental empathy [(1) the ability to understand other people’s feelings and problems: a doctor who had great ~ for her patients (2) ability to identify oneself mentally with e.g. a work of art that one is looking at, and so to understand its meaning 神入;移情;共鸣] with the cause of communicating the Good News, and with those who do, and a willingness to work closely with all kinds of Christian groups;

        (4)   a warm personal touch and a sense of humor with which to relate to others, and not to take himself too seriously. (Black, M. & W. Smalley. [Eds.], 1974:xx)

 

Nida’s description of what a bible translation consultant should be like, which is actually his own portrait, should apply equally well with a good bible translator and, by extension, a good translator in any field.

  Some of Nida’s suggestions to translation learners:

  1)  Acquire excellent competence in foreign languages.

  2)  Analyze the meaning of a source text on the basis of concepts rather than the meanings of particular words because the concepts are the units that must form the basis for finding equivalent expressions in the receptor language.

  5)  Improve the style of a translation by reading it over aloud (even several times for some texts).

  7)  Since translating is essentially a skill, competence increases rapidly with practice.

  Some of Nida’s suggestions to translation teachers:

  2)  Go over assigned texts with students and show them how to spot problems and anticipate solutions.

  4)  Spend at least half of each translation session pointing out creative solutions made by students. Unfortunately, too many teachers spend entire class hours finding fault with what students have done. Such a procedure is both frustrating and largely ineffective, because people do not like to remember their mistakes but will remember very positively their successes.

  5)  From time to time encourage students to work together in groups of three or four on a joint translation.

  8)  Undertake commercial translating. Most people learn much more from the real world than from the academic world. Money is more convincing than grades. (张经浩. 2000. “与奈达的一次翻译笔谈”.《中国翻译》. 2000. No.5, p.31)

 

(3)  The motto of the former Yenching University (1919-1949)

        Freedom Through Truth For Service

        因真理              得自由      以服

 

       It goes without saying that a qualified translator should have a good command of their working languages and be familiar with the subject matter of the original. They should own a sophisticated sensitivity to diverse experiences and circumstances and a keen analytical ability to approach the most complicated linguistic phenomena in a rational way.

       In addition to all these, truly good translators should also have, in Nida’s words, an “empathy” with the enterprise of intercultural communication through translation and, as the motto of Yenching University directs, a faith in and awareness of one’s duty as a human being to seek truth, freedom, and the service of their fellow countrymen and fellow human beings.

 

Thank You!

kepingATnju.edu.cn

http://nlp.nju.edu.cn/kep/