?????????????????? (MTI) ??

 

“????????/??????”??????

(Fundamentals of E/C Written Translation [FWT] English-Chinese / Chinese-English Translating in Practice: Course Syllabus)

???????????????10:10-12:00????????? ???C-304.  ??????? [kepingATnju.edu.cn].  ????? ???????????419.  ????? ??17:00-19:00 (??)

 

? ?

???????... 2

????... 2

????... 2

??????... 3

?????????... 4

????... 4

?? [???????????????] 4

??????... 4

??????... 6

????????. 7

1.   Speech by Professor Iu Vai Pan, Rector of University of Macau, at the Closing Ceremony of UM 20th Anniversary. 7

2.   ???????????????... 8

3.   Translation - Crossing Languages. 9

4.   ??2014????????????: ??13 ??... 15

5.   On Wisdom.. 18

6.   Football Hooliganism.. 19


 

        ??????????????????????????????????????????????????????

 

???????

        ???2

        ???32??

 

????

        ???????????????????/???????????????????????????/????????????????????????????????????????

 

        ?      ???????????????????????????????????????????????????????????????

        ?      ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ?      ??????????????????????????

        ?      ????????????????????????????????????

        ?      ?????300-400???/??????????????????????????????????????????????????????????????

 

????

        ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????presentation of information???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ????????????????????/??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ???????????????????????????????

 

        (1)    ????????????????????????

        (2)    ??????????????????

 

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

 

??????

?1??

        ????

?2??

        ??????????

        ???????????????

?3??

        ????????

        ??????

?4??

        ???????????

        ??????????????

        ?????????

?5??

        ???????

        ??????????????

        ???????????

        ?????????

?6??

        ????

        ?????

        ??????

* ???????????????????

 

?????????

        ??????????????

 

        ?     ????????????????????????????

        ?     ??????????????????????????

        ?     ????????????????????

        ?     ?????? / ?????????

 

        ????????????????40%????????????????60%????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

 

        ?     ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(15%)?

        ?     ??????????????????????????????(25%)?

        ?     ??????????? (60%)?

 

????

?? [???????????????]

Ke, Ping [??]. (1991/1993).???????????. ??: ???????. 206/209 pp.

Reynolds, Matthew. (2024).?????????(Ke Ping & Li Xiaosa, Trans.). ???????? (??????) (Original work [Translation?A Very Short Introduction] published 2016)

Sun, Wanbiao [???]. (2003). ??????????????????????. ?????????. xxvi+301 pp.

Ye, Zinan [???]. (2001).?????????????. ??: ???????. vii+383 pp.

 

??????

???????????? GB/T 19363.1-2003?(?????? [Specification for Translation Service]).

???????????? GB/T 19682-2005?(?????????? [Target Text Quality Requirements for Translation Services]).

Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. “Translation Practices Explained” (A. Pym [Ed.]). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347]

Baker, Mona. (1992). In other words: a coursebook on translation. London & NY: Routledge. xix+654.

Bowker, Lynne. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. [ISBN: 0776630164; Amazon: $45.00.]

Cao, Xueqin [???]. (1979).?????. 4 vols. ??: ???????.

__. (1973-1980). The story of the stone (David Hawkes & John Minford, Trans.) (Vols 1-4). Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books. (Original work published 1792) [Univ. lib. K275/W13e]

Chau, Simon S. C. [???]. (1986).??????. ??: ?????????. 152 pp.

__. (1996).???????. ??: ?????????. vii+142 pp.

Chen, Gang [??]. (2004).???????????. “????????? [???]”. ??: ????????????????. xvii+440 pp.

Ke, Ping. (1993). What makes a good translator? Available from: http://keping.sprinterweb.net/TEC__WhatMakesAGoodTranslator.htm

__. (1997). Meaning in translation. Available from: http://keping.sprinterweb.net/M-in-T.htm

__. (2001). Using reference tools to solve problems in translating (Project 7). Available from: http://keping.sprinterweb.net/TECResearchProjects.htm

__. (2005). Numerical expressions. Available from: http://keping.sprinterweb.net/TEC__NumericalExpressions.htm

Landers, Clifford E. (2008). Literary translation: a practical guide. ????????? (MTI) ????????????-1”. ??: ????????? (Originally published by Mulilingual Matters Ltd. in 2001). vi+214 pp.

Li, Changshuan [???]. (2004).????????????. ??: ??????????. xxii+589 pp.

Li, Kexing, & Zhang, Xinhong [???, ???]. (2006).???????????.“????????? [???]”. ??: ????????????????. xix+591 pp.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. [Sch. Lib.: J 19/W 58; 21871 ??PE-3]

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Pinkham, Joan. (2000). Translator’s guide to Chinglish (????????). ??: ??????????. vi+561pp.

Quah, C. K. (2008). Translation and technology [???????]. “?????????????????????. ??: ?????????. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [ISBN: 978-1-4039-1832-1. £18.99. TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]

Robinson, Douglas. (1997). Becoming a translator: an accelerated course. London & NY: Routledge. 368 pp. [ISBN: 0415148618; Price: $24.99; MIIS Lib.]

Shen, Fu [(?) ??]. (1999).??????(???????; Lin Yutang [???], Trans.). ??: ??????????. xxiii+327 pp.

Shirer, William. (1983). The fall of the Third Reich?????????. (Abridged English-Chinese bilingual edition. Dong Leshan [???], et al., Trans.). ??: ??????????. 203 pp.

Sofer, Morry. (2000). The translator’s handbook (3rd ed.). Rockville, MD: Schreiber Publishing. 400 pp. [ISBN: 1887563482; Price: $24.95]

Thackeray, William M., & Sutherland, John. (1998). Vanity fair: a novel without a hero. Oxford & New York: Oxford University Press.

__. (1994).?????(Yang Bi [??], Trans.). (2 vols.). ??: ???????.

Varó, Enrique Alcaraz, & Hughes, Brian. (2008). Legal translation explained. ????????? (MTI) ????????????-5”. ??: ????????? (Originally published by St. Jerome Publishing in 2002). 204 pp.

Wang, Ying, & Lü, Hefa (Eds.) [??, ??? ??]. (2007).?????????. “????????? [???]”. ??: ????????????????. 394 pp.

Wang, Yuexi, & Wang, Enbao. (Eds.) [???, ??? ??]. (1994).????????. ??: ?????????. 515 pp.

Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+259 pp. [?? 2-97/ H 059 /W75]

Yu, Yungeng [???]. (1996).??????????. ??: ???????. iii+432 pp.

 

??????

http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/T.html

http://keping.sprinterweb.net/TOC/T.html


 

????????.

1. (ECTb1) Speech by Professor Iu Vai Pan, Rector of University of Macau, at the Closing Ceremony of UM 20th Anniversary

Distinguished Guests, Dear Alumni, Colleagues, Students, Ladies and Gentlemen,

       It is a great honour for me to be here today to announce the closing of our university’s 20th anniversary. Last year, we launched a kick-off ceremony in our campus as the first activity to commence our 20-year anniversary. To the university, this closing ceremony is certainly meaningful and important. During the past 13 months, under the theme of 20th anniversary, we held many celebratory functions at all levels in the university. Not only our university, but also the community at large, and many institutions at overseas are aware of the 20 years of the establishment of the University of Macau. There are many discussions I have shared, and many comments I have received, on the past, present, and most important, the future role of this leading academic institution in Macau. This observation has given me a clear focus of my future work.

       As in the case for many parts of the world, the political, economic, and social conditions in Macau as a whole have changed. A knowledge-based society has a lot to offer to young people. However, these opportunities do not come without high competition and great challenges. We strive to help our young people learn wisdom and diversity to serve and build the community, acquire knowledge to be geared to tackle challenges, and possess essential humanity to bring compassion and benefits of competition to the society. This objective is recognized from the active involvement of many of our alumni working in management and policy-making level in both public and private sectors.

       Startinged in May 2001, a number of activities were held in commemorating the 20th anniversary of the University of Macau. I could only name a few among many held, namely, the Kick-off Ceremony, 20th Anniversary Celebration Ceremony and Symposium, Charity Fund-raising for Walk for Millions which breaks our previous records, Photo Competition and Exhibition, student’s projects showcase, opening of new laboratories, alumni gatherings, international conferences, seminars and distinguished lectures series held by different faculties. Of particular importance are two world-renowned scholars who have come all the way to Macau to join us in the university. Prof. Yau Shing Tung, Fields Medalist in Mathematics and the only Chinese awarded with this honour in history, delivered a seminar “Mathematics & Society” in January this year in the University Cultural Centre. Over 300 high school students were benefited from the inspiration Prof. Yau has given them in Mathematics. In the same venue in March 18, the university conferred an honourary degree of Doctor of Social Sciences to Prof. Joseph Stiglitz, the 2001 Nobel Laureate in Economic Sciences. Prof. Stiglitz delivered his first public lecture in Asia as a Nobel Laureate and presented us with the “Lessons from the Financial Crisis in Asia” which was simultaneously broadcasted and interpreted in Mandarin and Cantonese to over 1,400 audiences on-campus. This has undoubtedly highlighted the landmark of our history.

       Accomplishing a lot of remarkable events held during the celebration, I would like to direct my deepest gratitude to the staff and students. Let me assure you that your work will be recorded and well remembered. Despite demanding workload, you have all shown creativity and great dedication.

       I cannot conclude without thanking the generous support of the SAR government and local authorities. Financial support has been secured. Academic autonomy and institutional independence have been well respected. It is only through academic freedom can intellectuals express, and it is through the expressions of intellectual opinions can University of Macau achieve its integrity and quality throughout these years. Again, on behalf of the university, I am deeply grateful for the support you’ve lent us and the confidence you have placed in us.

       While much of our work is being evaluated from regular degree courses, University of Macau has stepped up and started many research projects and scientific co-operation. Many overseas universities have been our main collaborators in a number of joint efforts. Due to the link in the past, our relation with Europe has been particularly close. This will remain so in the future with the strengthening of greater ties with the mainland, Asia, US, Australia and New Zealand. It is important to widen our global vision as an international community of scholars. Without weakening the mission of University of Macau as a higher educational institution providing talents for local industries, we seek to increase our outreach and visibility throughout the world, and at the same time, continue to be an intellectual think tank of Macau with an importance it deserves and needs in Macau.

       Thank you.

 

2.  (CETc3) ???????????????

        ???????????????????????????????????????????????????

        8??????????????????“??”?????????????????????????????????????????????????????????????5000???????????

        ????????????????????????????????????????????“????1000?????4000?????????20??????12????????????2???”??????????????????5????????????????“?????????????????????”

        ?????“?”??????7???????????40??????????????“????”??????????????????????????????????????????????????????????????8????????????????????????????????????

        ?????????????????????????????????????????????????????????????????10???????5?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ????“??”??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????“??”???????????????7???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ????????????????“?????????????”??????????????????“?????”????????15.4??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????7??????????4????????????????????8???????????2????????????????????????????????????????????????????????

 

3.  Translation - Crossing Languages

3.1 What is translation?

You are in school. On the whiteboard there are words in a foreign language. Your task is to understand their meaning and transfer it into English. The teacher glowers.[to look in an angry, aggressive way (OALD7)] The clock ticks. Sunlight slants across the room. Mistakes will be punished.

       The test is called ‘translation’.

       You are the 17th-century poet John Dryden. You have been brought up reading as much Latin as English; the writer you most love is Virgil. You translate and imitate Latin poems as often as you compose your own. But your own poems also include an element of translation because Latin and English words and phrases run together in your imagination as you write. Now, in the 1690s, towards the end of your career, you are translating the complete works of Virgil for publication in a big, expensive volume. You want to give new readers a sense of Virgil’s brilliance. You also want to dignify English literature by raising it to his level.

       That is another instance of translation.

       You are an Italian teenager. You are chatting to some friends. As is often the case, pretty much everywhere around the world, the group is multilingual. You say, ‘Ma dai, non ci credo!’ Your French friend says, ‘Quoi?’ You say, ‘I not believe it.’ The words that you’ve come out with don’t have the same nuance as what you said in Italian, and they are not in perfect Standard English either. But your friend still gets the gist.

       Is that translation?

       You are in hospital. Gravely, the doctor informs you that you have suffered a TIA. ‘That means,’ she says, ‘a transient ischaemic attack.’ Oh?’—you respond, enquiringly. She explains: ‘the blood supply to your brain was interrupted but then restored. It’s like a temporary little stroke.’

       What about that?—Is that translation?

       How about [what/how about sb/sth spoken ???used to ask a question that directs attention to another person or thing ??/????? [???]?????????????????: What about Jack? We can't just leave him here. (LDoCE5)] what happens whenever anyone says anything? Or [You use or to introduce a comment which corrects or modifies what you have just said: The man was a fool, he thought, or at least incompetent... ?????????????????????(CB5)] what is happening now, as you read this text that I have written? Don’t we all know a slightly different range of words from one another, and use them slightly differently? Don’t we all, to that extent, speak a different language? Isn’t this obvious from the frequency with which we misunderstand each other, getting the wrong end of the stick? (What end of the stick did you just get?—to some readers that idiom will mean ‘misunderstand’ and to others ‘be short-changed’.)

       If that is so, then translation must happen when we speak or write or read or hear the language that we think of as our own just as much as languages we call foreign.

       But in that case why do we need the word translation at all? If translation is no different from communication in general why do we generally assume that it is?

       These brief, everyday instances have begun to show how nebulous the field of translation is, and how tricky it can be to think about. They also suggest a way for us to start. There is no point trying to insist on our own clear, rigid meaning for the word—no point trying to say, for instance, that translation only really happens between different standard national languages like Japanese and French and not between dialects or different varieties of the same language. There is no point asserting that a ‘true translation’ must catch the ‘spirit’ of the source text, or taking the opposite view (like Vladimir Nabokov) that it should aim at expository precision above all. If you take that sort of stance, you shut out the complexities that make the subject interesting: you stake a claim but don’t explore the territory.

       Instead, we need to look at the range of ways of doing things with words that can be thought of as translation, from what seem typical instances like Dryden’s Virgil or the classroom test to less obvious ones like the doctor’s explanation. We need to see how it matters whether we call something translation or not, and work out where to draw what sort of distinction. We need a map, one that registers the many features of the landscape: contours, boundaries, and conceptual marshy areas. To begin to sketch it, let’s look now at some more extended examples from the territory of translation in different historical moments and places around the globe.

 

3.2 The no man’s land between languages

       Japanese and Chinese overlap. The spoken languages are different, but the written forms have much in common. The reason is that the Chinese developed writing first, and when Japanese needed to be written down scribes simply borrowed the Chinese characters. During the Tokugawa Shogunate (1603–1868) this state of affairs led to an activity that was both like and unlike the usual Western ideas of ‘translation’. Texts written in Classical Chinese were made intelligible by a process known as ‘????’, kanbun-kundoku, which means, roughly, ‘Chinese text, Japanese reading’. Faced with a piece of Chinese writing, a scholar would add little marks to show how the characters would be arranged in Japanese: this made the text intelligible to someone who could not speak Chinese but had been trained in kanbun-kundoku. A further step was to rewrite the characters in Japanese order, and add signs for pronunciation: a text like this could be understood by most literate Japanese people.

       Kanbun-kundoku does not transfer meaning between two languages. Rather, it creates a sort of no-man’s land that readers of one language can enter to make sense of writing in another. ‘This is quite different from how translation functions in the West!’ we might exclaim. But is it? This morning I received a spam email in German and put a sentence into Google Translate. The result: ‘in Germany alone there are around 25 million signs that help to make the road and to make safe for all road users’. The individual words are correct Standard English but the idiom and grammar have a German shape. Here, as with kanbun-kundoku, the writing is neither completely in one language nor completely in another.

       Google Translate is of course a fairly recent development. People sometimes make fun of it for producing this sort of translation which feels strange or incomplete. But in fact lots of translation is like this, and always has been. Think of the last time you had a conversation with someone whose first language was not your own. Just like our Italian teenager from a moment ago, their use of your language was probably not perfect—nor perhaps your use of theirs. Translations done in a rush, or else done very carefully as word-for-word cribs,[(informal) written information such as answers to questions, often used dishonestly by students in tests ??????????: a crib sheet (OALD7) ??] can have a similar feel. There is a technical term—‘translationese’—for this way of putting words together which falls between two tongues.

       ‘Translationese’ is often used to voice a criticism: ‘this isn’t a successful translation—it’s translationese’. But the language of translations is almost always at least a bit different from the language of texts that have not been translated. This strangeness can be a source of poetry. In Ezra Pound’s collection of poems Cathay the arrangement of the English words is modelled on Chinese and Japanese writing:

 

Blue, blue is the grass about the river

And the willows have overfilled the close garden.

       Another famous example is the King James Bible whose cadences,[a modulation of the voice in reading aloud as implied by the structure and ordering of words and phrases in written text. ?????????????????????????????????????: the dry cadences of the essay. ????????????????? (NOECD)] influenced by the Hebrew and Greek from which it was translated, seemed challengingly foreign when it was published in 1611. Yet, over centuries of repetition, the King James Bible’s translationese came to seem familiar to many English speakers. Some even judged it to be an ideal of English style.

       Across history, and around the world, linguistic oddities created by translation have been absorbed into the texture of national languages. This is what happened to thousands of Latin words that were drawn into English during the 16th century. There was cross-pollination [1. The transfer of pollen from an anther of the flower of one plant to a stigma of the flower of another plant. ?????????????????????????????? 2. Influence or inspiration between or among diverse elements ??????????????????????????? (AHD4) ?????????????????????????1??] between German and the classical languages at the start of the 19th century, and between Japanese and European languages at its end. Similar processes are happening all around the globe right now as English is used for cross-cultural communication by people who know it as their second or third or fourth language, and who re-shape it to suit their location and their needs.

       Here is the first discovery for our map. Translation does not simply jump from one language to another. It also ‘crosses languages’ in the sense of blending them, as you might cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose.

 

3.3 Diplomatic translation

       In England, in the 16th-century court of Queen Elizabeth, letters arrived from the Ottoman Sultan Murad III. They had been composed in Turkish and then re-written by the Sultan’s translator, his dragoman, in Italian, a language which Elizabeth and her courtiers could understand.

       Murad assumed that he was the grandest ruler in the world, and he thought of Elizabeth as a minor potentate [a monarch or ruler, especially an autocratic one (NOECD)]: his letter claimed that she had ‘demonstrated her subservience and devotion’ (izhar-i ubudiyet ve ihlas). The dragoman realized that Elizabeth might not be very pleased to know this. His most important aim in translating was not to transfer meaning between languages. If he did that, he risked causing an international crisis or losing his head. For the dragoman, translation was crucially a matter of keeping open a channel of communication, of greasing the wheels of diplomacy. So he wrote that Elizabeth had demonstrated, not ‘subservience’, but sincera amicizia (‘sincere friendship’).

       This aspect of translation—mediation, the avoidance of conflict—is crucial in diplomatic negotiation. Figure 1 shows another instance: the translator and diplomat Amédée Jaubert (with the open hand) is advising the Persian envoy, Mirza Mohammed Reza Qazvini, who is about to meet Napoleon to form an alliance. The same consideration comes into play whenever mutually acceptable phrasing is negotiated among the twenty-four official languages of the European Union. In the charged environment of a war zone, lives can depend on an interpreter’s tact in choosing words.

       In fact, every act of translation negotiates between two powers. The aim of conveying what a speaker or source text is saying has to be tempered by an awareness of what the listener or reader is prepared to take on board. So our second orientation point is this: all translation involves diplomacy.

 

[???????]

 

3.4 Crowd translation

       In China, in the first few centuries of what people in the West call ‘ad’ or ‘the common era’, Buddhist holy texts were being translated. Typically no written source was present. A monk, who might have travelled from India, and who knew a Sutra by heart, would recite it bit by bit, perhaps in Sanskrit, perhaps in one of several possible intermediary languages. An assembly of as many as a thousand linguistic and religious experts would listen, ponder, and debate until they reached an interpretation of each phrase; a scribe would then record the result in Chinese brushwork characters.

       It is easy to see that translation in this case is more complicated than it is often thought to be. The monk’s words are translated, not only between languages, but from speech to writing. With the change of medium, a great deal shifts. Sound and intonation are lost; and visual form is gained. Some ambiguities disappear while others flower [(literary) to develop and become successful ???????? =blossom (OALD7)] (this happens in all languages, including English: try reading out ‘she hit me with a scull’: would a listener hear ‘scull’ or ‘skull’?) In fact, translation often crosses media as well as languages: subtitles are a modern, everyday example.

       The Chinese Buddhist scenario also seems unusual because translation is done by a crowd rather than a single translator. But this too is less rare than you might think. It took forty-seven scholars working in teams to create the 1611 King James Bible. In 1680, a famous translation of Ovid’s Epistles was done by John Dryden and ‘several hands’. More recently, translations of Joyce into French and Proust into English have shared out the work between several translators. Websites offer quick translation services which are typically done by translators working in trios or pairs. Crowd-sourcing platforms allow translations to be done by large numbers of volunteers; and any translator can draw on shared knowledge by posting a question to an online forum. Machine translation software also draws on the labour of crowds. It searches many previous translations in order to find the best fit for whatever phrase you ask it to translate.

       Crowd translation is helpful simply for coping with large volumes of text. But it also shows us something crucial about the sort of interpretation that translators engage in. The reason why the King James Bible was translated by committee was not just that it was big: after all, the Bible (or large portions of it), had been translated by individuals before, such as St Jerome, Luther, and Tyndale. The translators needed to arrive at a version that was in harmony with the community they were translating for—the recently established Church of England—and the faith that they communally held. The translators brought their Church’s assumptions with them to the work of translation. They translated their source text in line with meanings that their faith told them it must have. Modern machine translation also does its best to produce text that will be acceptable to its users.

       In fact, all translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French—and of course he had dictionaries. Translators always draw on more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations. And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for. In both these senses (this is our third key discovery) every translation is a crowd translation.

 

3.5 Let me count the ways

       When Elizabeth Barrett Browning published her celebrated sonnet ‘How do I love thee? Let me count the ways’, she pretended it was a translation, one of the ‘Sonnets from the Portuguese’ that were concealed at the back of her book Poems (1850). She did this out of shyness, because she wanted nobody to guess how personal the poems were. But the title also pointed to the idea that love-sonnets are always in a sense translations because they derive from a trans-linguistic tradition and cannot help re-using material from elsewhere. The first sonnets in English, in the 16th century, were translations of Petrarch by Sir Thomas Wyatt, and the language of love draws thoughts and images from many languages. Poetry is often said to be untranslatable. In fact, translation is at the root of much poetry, and at the heart of what might—at a casual glance—seem like separate national literary traditions.

       In these opening pages we have already discovered some perhaps unexpected truths. Translation mixes languages. Translation always involves diplomacy. All translation is crowd translation. We are beginning to see that translation can be done in a variety of ways—but only beginning. Let me (very quickly) count the ways of doing things with language that are commonly thought of as translation.

       Translation can seem to turn one written or printed text into another: perhaps this is the most common idea of it. But translation actually makes one text out of several, for (as we saw with Pope) translators inevitably draw on previous linguistic encounters. It can transform written texts into spoken ones, for instance if you translate while reading aloud; and it can make spoken text written, as in the Chinese Sutra translations. It can transpose one spoken utterance into another, as in oral interpreting; and turn recorded speech into different recorded speech (as in dubbing)—or into celluloid or digital subtitles. And it can turn digital text into more digital text, as when your browser takes you to a foreign website and asks, ‘Translate this page?’

       Translation can move between sign language and spoken language, between pictograms and alphabetic words, and between print and digital multimedia formats. It can set to work on religious books; on poems, novels, and plays; on technical manuals, political speeches, diplomatic negotiations, lawbooks, scientific articles, jokes, insults, ancient inscriptions, declarations of war, and everyday conversation.

       Translation can cross languages that have much in common—for example, English and French—and languages that are very distant—like English and Malay; it can span languages that share the same script system (Japanese and Korean) and those that don’t (Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a dialect and a language) or between different words of the same language, as when our doctor a few moments ago translated ‘Transient Ischaemic Attack’ into ‘like a temporary little stroke’.

       Translation can be done by one person, or several, or hundreds—or by machine. It can be a matter of life and death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence in a multilingual community.

       All these instances belong in and around the territory of translation. They all use words to stand in for other words. But there are also large differences between them, and they happen in varied terrains. If we are to pinpoint them on our map, we need to explore how translation relates to other kinds of re-wording.

 

4.  (CETaL) ??2014????????????: ??13 ??

[S1]

???

        ?????????????????

        ????????????????

        ?30????????????

        ???????????????

 

13.1     ????

        ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

??????

        ???????????????????????????2010????????????????300?????????2014????????????350??????????????????????????????1???????????????——?????????????10?????9??????????????????????1???????????????10?????1????

        ??????????????????????????7.6??/??????????????????2014??????10????????????????????????120???

        ??????2014??????????????????8???????????????????15????????????15?????????????????????

 

[S2]

??????

        ?????2014?????????????1???1??????2???2????????83.5??????80????57??????3????????????2014??????????????17?????????4??????????????????????????????2??30????

        ?????????5???????398??????5541?????????????6037.4????????10?????????12??1530???????????????????????????????????

        ???????????????9940???????2????????????9???1.5???????????????????????????

???????

        ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????GPS?????????????????????

        ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ???????????????????????????????????????????????

        ????????????????????????????????????????“????”?????????????????????????????????????????????????????????????????????

 

[S3]

13.2     ??????

        ????????????????????????????????????????????2014??????????????????????????????????????????????

        ???????????????????13.2

        [?13.2?]

 

13.3     ????

        ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????1???????????????????????1????????????

        ??????????????????????????????????????????????15????????????1200???????45??????12????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????2014????????????3000??????????????

        ????????????????????????????????????????????40???????????????????????????????????????????????

        ???????????????????????303????????3????2?????218?????70?????????????6000????????90?????????70???????

        ??????????????????????????????????????????????????????300???350?????24??????????????1?????????????????312??????????????

        ????????????????????????????????????????????????????????1000?????3?????????3??????????????187????????6400??????????????????2014????????????8000????

        ???????????????????????????????????????1??40??????????3???????????

        [?13.4?]

 

[S4]

13.5     ????

        ??????????????????????????????

        ?????????????????????????????

        ?????????????????????????

 

13.6     ????

        ????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ???????????????????????????????????????????????????????

   

13.7     ??????

        ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ?????????????????????????????????????????????????????????????????????

 

13.8     ???????

        ?????????????????????????????????????????????????????????????

        ????????????????????????????????????????

        ????????????????????????????????????????????????????????????

 

13.9     ????????

        ??????????????????????????????????????????????????????????????

        ????????????????????????????????

        ?????????????????

        ??????????13.9???

 

5.  (ECTc1) On Wisdom

I think the essence of wisdom is emancipation, as far as possible, from the tyranny of the here and the now. We cannot help the egoism of our senses. Sight and sound and touch are bound up with our own bodies and cannot be made impersonal. Our emotions start similarly from ourselves. An infant feels hunger or discomfort, and is unaffected except by his own physical condition. Gradually with the years, his horizon widens, and, in proportion as his thoughts and feelings become less personal and less concerned with his own physical states, he achieves growing wisdom. This is of course a matter of degree. No one can view the world with complete impartiality; and if anyone could, he would hardly be able to remain alive. But it is possible to make a continual approach towards impartiality, on the one hand, by knowing things somewhat remote in time or space, and, on the other hand, by giving to such things their due weight in our feelings. It is this approach towards impartiality that constitutes growth in wisdom.

       Can wisdom be taught? And, if it can, should the teaching of it be one of the aims of education? I should answer both these questions in the affirmative. I think that the disastrous results of hatred and narrow-mindedness to those who feel them can be pointed out incidentally in the course of giving knowledge. I do not think that knowledge and morals ought to be too much separated. It is true that the kind of specialized knowledge which is required for various kinds of skill has very little to do with wisdom. But it should be supplemented in education by wider surveys calculated to put it in its place in the total of human activities. Even the best technicians should also be good citizens; and when I say “citizens,” I mean citizens of the world and not of this or that sect or nation. With every increase of knowledge and skill, wisdom becomes more necessary, for every such increase augments our capacity of realizing our purposes, and therefore augments our capacity for evil, if our purposes are unwise. The world needs wisdom as it has never needed it before; and if knowledge continues to increase, the world will need wisdom in the future even more than it does now.

 

6.  (ECTc3) Football Hooliganism

(INSTITUTE OF LINGUISTS EDUCATIONAL TRUST [IOL]. DipTran Examination: General Translation [Paper 1: Compulsory Examination])

DIPLOMA IN TRANSLATION

DT/2003/ENGLISH/PAPER 1

PAPER 1: GENERAL TRANSLATION WITH OPTIONAL ANNOTATIONS

For information only, not to be translated: the following was taken from a speech on security at international football matches delivered at the Plenary Session of the European Parliament in April 2002, by a Member of the PSE Group of the Party of European Socialists. Translate into your target language for a general readership.

 

TRANSLATION TO BEGIN HERE:

Mr President, Colleagues,

       Firstly I would like to inform the House that the PSE Group welcomes this report and the measures in it intended to prevent the activities of hooligans and organised thugs at matches. We will, however, need to monitor the way these monitoring centres carry out their functions to ensure that the football community is fully engaged in the exchange of information. Most important of all is the need to ensure adequate resources both in financial and personnel terms.

       On Friday, I visited the football intelligence unit in Greater Manchester police service. Unfortunately, we have a wealth of experience and expertise in tackling football related violence in my city. The Assistant Chief Constable of Greater Manchester Police has read this report and he welcomes the initiative in the light of what he calls “different standards in dealing, for example, with Manchester United away fixtures and England away fixtures”. On Friday, the unit was preparing for two key matches on Saturday. One of those was Oldham versus Stoke City: the last time these two teams had met, known hooligans had rampaged through the town, wrecking property and attacking people. In the UK we have pro-active football legislation to deal with our hooligan problems. This allows us to impose banning orders; so, when a hundred of those fans arrived in Oldham, they were immediately arrested because they are banned from attending any matches. Those banning orders also apply to international matches.

       The football intelligence unit has a sophisticated database of so-called “football prominents”, using the latest digital image technology to update and record cases. Let me tell you where the unit believes the EU information exchange system has to do better: 150 fans were deported from Charleroi in June 2000. Among those arriving in Manchester airport were Belgian nationals, some of whom may not have been involved in hooliganism at all. Rounding up and deportation without prosecution does nothing to help the intelligence network on hooliganism. A list of the deportees was then sent to the intelligence unit: very useful as far as it went, but the accompanying report contained no information. Officers could not read it because it was not in English, and they could not act on it because the information did not allow for any further action due to prosecution or conviction. During Euro ’96, German fans arrived in Manchester. As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces and the officers working in the unit therefore had no information accessible in a usable format to tackle the hooligans. So there is an issue here in that we do need to standardise our information formats while recognising that there are different cultures on policing and information collection across the EU.

       We need to deal with hooliganism pro-actively, not re-actively. On the issue of cost, no doubt it would be useful to have a study on whether clubs should pay more for the policing of hooliganism. The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.

       In 2004 we will be hosting the final of the European championships at Old Trafford in Manchester. Our priority has to be to protect the law-abiding supporter and clamp down on hooligans who spoil the game. We need a practical, pro-active approach to information sharing for national monitoring centres. Their existence alone will not guarantee the end of football hooliganism. I therefore urge this House to adopt the report that we are discussing as it contains immensely valuable recommendations.

 

6. (ECTc2) Bush Behind the Smiles

On his 10-day trip to Asia this week, President George W. Bush is likely to get a polite reception for his ambitious agenda. He wants to rally allies to the war on terror, the confrontation with North Korea and the expansion of transpacific trade. He’ll be asking Japan and China to allow their currencies to get stronger, so they will find it cheaper to buy more goods from struggling U.S. manufacturers (and give American exports a boost just as the U.S. presidential-election season is gathering steam). Neither the Japanese nor the Chinese will say no outright, but they won’t say yes, either. Below the polite ambiguities, something disturbing is happening, at least from an American viewpoint.

For all its military power, political clout and economic might, America could be losing its influence in what is arguably the most dynamic region of the world. Big changes are happening in Asia, for which America’s policies are increasingly out of step. Washington’s preoccupations ? the mess in Iraq, the jobless recovery and the escalating fiscal deficit at home ? are not Asia’s preoccupations. When Bush looks into the future, he sees an American Century with a troubled story line dominated by the fight against terror.

Asians will say the right things about helping with the war on terrorism in order to extract concessions from Bush ? more military aid here, a bilateral free-trade agreement there, less serious arm-twisting on currencies in a third instance. But this won’t change the basic problem. Asia’s main global interest is in international economic polices that help sustain its ongoing boom. And on that front, U. S. leadership is now much weaker than Asians expect.

Yet Asia can push only so hard. The ties among countries in the region are growing stronger, but there is no equivalent to the European Union, and each country sees its relationship with the United States as equally important to those with its neighbors. Each badly needs access to American markets. Most Asian leaders are deeply opposed to the unilateral, pre-emptive way that Washington went to war in Iraq, but they are less bitter about it than Europeans are. Moreover, most Asian leaders want attention from Uncle Sam but not too much ? lest Washington become overbearing. For many of them, 10 days of President Bush’s hopscotching across the region, shaking hands and giving toasts to no real effect, might be just about right.

The Asian future looks bright even if nothing comes of the Bush trip. Japan may be at last emerging from a decade of recession and seems poised to seek greater political and even military status around the world. China is growing at breakneck speed and, as so nicely symbolized by its successful space launch last week, is making world-class technological strides. The countries hobbled by the financial crisis of the late 1990s ? Thailand, Malaysia, Indonesia and South Korea ? have rebounded, and they are more skeptical now of listening to the American free-market policy prescriptions that many feel got them into trouble in the first place. There’s lots of talk of free-trade pacts in the region and closer security agreements. Hundreds of millions of new Asian consumers with spending power are entering the global market, and the supply systems of virtually every major multinational company from the United States and Europe are more and more dependent on their Asian networks.

Increasingly, Washington’s policies are falling short of the leadership that the world has a right to expect from America. Take trade. Throughout most of the 1990s, Washington pushed hard for multilateral agreements that lowered barriers and created dispute-settlement mechanisms for all countries, capped by the creation of the World Trade Organization in 1994. Soon after, Washington led an international effort to get China into the WTO. No one would say that the accords were perfect, but the United States was building a system in which Asian economies would prosper.

Today U.S. interest in building global institutions has clearly waned. Washington seems more interested in concluding bilateral free-trade agreements, often with political allies. Asian nations will sign these accords because they want access to the American market any way they can get it. But over time, so many different arrangements, each with different provisions and wrinkles, will fragment the global trading system as much as open it up. On his trip, Bush will be accelerating this process by advancing new bilateral-trade deals from Australia to Thailand.

He’ll also be trailing the specter of rising protectionism in America. There is quite legitimate fear in the United States that the “jobless” recovery may not be a temporary phenomenon and that at least part of the problem may be the outsourcing of millions of jobs, particularly to China and India. That fear has inspired calls for sanctions against Asian imports, and the pressure on Tokyo and Beijing to allow their currencies to appreciate in value. From the Asian standpoint the risks of upwardly floating currencies are too great, and therefore Washington is banging on a closed door.

Japan, for example, is unlikely to allow a stronger yen to impede its recovery. China fears that floating the yuan could worsen the bad-debt problems in its banking system and precipitate a financial crisis. In both cases, while currency appreciation could help American exporters somewhat, Americans and Asians would benefit far more from a change in Asian economic strategy that places less emphasis on exports for growth and much more on domestic consumption. That’s the big, chronic economic problem in U.S.-Asian economic relations, but it’s unlikely to be discussed.

Ironically, President Bush will arrive in Asia as the embodiment of the world’s only true superpower, but one that has become dependent on Asia. Asian nations are amassing huge trade surpluses with the United States. Their central banks are investing their excess cash in U.S. Treasury securities, thereby keeping down American interest rates. American budget and trade deficits have become so large that there is no substitute for these foreign funds.

And perhaps it’s unfair to think that a 10-day whirlwind tour might begin to deal with so many fundamental questions. But it’s hard not to feel that there is a missed opportunity for Washington to build more meaningful ties to Asia. If the diverging interests of U.S. and Asian leaders are ignored on this visit, they will come back at some other time, and probably in even more troubling ways.

(1070 words)

 

(???????2008?3??2009?2??2009?5??2010?2??2011?9??2012?8??2014?6??2014?9??2015?6??2016?9??2017?9??2018?9??2021?3??2021?9??2022?10??2023?8??2023?9?)