南京大学外国语学院英语系翻译专业硕士 (MTI) 课程
英汉基础笔译英汉课程教学大纲
(Fundamentals of
E/C Written Translation [FWT]: Course Syllabus)
课程时间与地点:秋季学期每周二14:00-16:00,南京大学仙林校区. 教师:柯平教授 [kepingATnju.edu.cn]. 办公地点:
南京大学仙林校区侨裕楼419. 办公时间: 周二17:00-19:00 (预约)
目 录
3. Translation -
Crossing Languages
4. 南京2014年夏季青年奥运会申办报告:
主题13 交通
《英汉基础笔译》是为一年级口笔译专业硕士生开设的一门基本翻译原理与方法课程,笔译方向学员必修,时间为一学期。
学分:2
学时:32课时
开设此课程的目的为:使学员熟悉英汉/汉英笔译的过程,形成正确的翻译观念,获得或提高从事英汉/汉英笔头翻译的实际能力。课程的具体目标是帮助修课同学:
■ 深入理解翻译基本原理,掌握分析与理解英汉复杂语句和语篇信息的基本方法,掌握生成合格译文所需的各种技能;
■ 深化对英汉两种语言及中西两种文化的了解,对它们之间的差异有较强的敏感性,能从词义、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面把握原语和译语的异同,能较好地处理原文语篇中具有民族文化特色的内容;
■ 有健全的术语意识,能敏锐辨识和准确翻译原文中的术语;
■ 学会选择与使用本地和在线参考工具,并在翻译实践中正确使用可靠的参考工具;
■ 能以每小时300-400个单词/字的速度将中等偏上难度的原语文本译成目标语文本,做到:原文理解准确完整,译文表达规范,术语使用正确,篇章结构自然连贯。
课堂教学围绕英汉与汉英翻译过程中各工作阶段的重点与难点问题展开。教师通过专题讲授、分析典型案例、实时布置相关练习及讲评课后翻译作业等方式,帮助学员理解并掌握解决这些问题的原则与方法,力求取得原理学习与实务学习有机结合、所学内容基本上能被及时消化、学员对具体翻译方法知其然也知其所以然的效果。讲授专题的选择与安排依照实际翻译过程(原文分析、译文生成与校改)中译者须面对的各种典型问题以及这些问题出现的相对顺序,同时考量学习者的专业基础和认知水平加以确定。
课程教学过程中,教师将特别注意引导学员辨识英汉语言结构层面上所显现的英汉两个语言群体的不同思维逻辑和信息提供(presentation of information)习惯,提高他们按目的语规范组织信息、建构语篇和遣词造句的能力。本课程的另外一项重要关注是培养学员搜寻与正确使用各类参考工具来解决翻译难题的能力。
为使学员真正认识翻译活动的本质,掌握基本翻译原理和基本翻译方法,本课程将打通英汉与汉英翻译问题的讲解,帮助同学融会贯通支配英汉与汉英翻译的普遍规律。
教师鼓励学员结合课程内容,深入思考自己翻译学习和实践的经历,提出问题,与其他同学和课程老师切磋研讨,排疑解惑,分享心得。
修课同学须完成以下两种形式的课程作业:
(1) 与专题讲授内容配套的段落翻译练习(课堂完成);
(2) 不同主题的短篇文本翻译(课后完成)。
每次作业完成后,教师将请同学课堂报告作业结果并实时讲评,通过分析被讲评作业中的亮点与典型问题,使班上其他同学也获得相关的启发和教益。
为缩小翻译专业学员与职业译员之间的差距,教师还将注意结合课堂与课后翻译实践,培养学员严谨的工作作风,促使他们抛弃不求甚解,望文生义,靠猜测、臆断、甚至胡编乱造做翻译的习惯,确立负责任地独立完成翻译与审校工作的意识。
课程介绍
第2单元
翻译的基本概念和类型
翻译工作对译者素质与能力的要求
第3单元
翻译的语义学基础
翻译质量标准
第4单元
影响原文理解的语内因素
影响原文理解的非文化语外因素
翻译参考工具的使用
第5单元
译文生成:语序
译文生成:被动结构与主语选择
译文生成:句子的分与合
译文生成:补偿手段
第6单元
译文校验
专名与术语
答疑(备选)
■ 课前预习教材,课程结束前选读完至少五种推荐阅读材料;
■ 课堂专心听讲,积极提问和参与讨论,认真完成课堂练习;
■ 课后独立完成教师布置的短篇文本翻译练习;
考核采用百分制,由平时成绩(40%)和期末考试或研究项目成绩(60%)两部分构成。平时成绩依照课堂参与情况及课堂与课后作业的完成情况评定。期末考试形式为笔试,试题由若干问答题、译案分析题和短篇翻译题随机组成。课程总成绩中各考评项目所占的具体比例为:
■ 出勤和课堂参与(根据是否按时到课,是否积极参加讨论,是否有效回答提问,是否提出过好问题或建议,是否在课程班群里与全班分享过优质学习资源等情况评定)(15%);
■ 课堂练习与课后评注式翻译作业(根据练习与作业的课堂报告评定)(25%);
■ 期末考试或期末研究项目 (60%)。
Ke, Ping [柯平]. (1991/1993).《英汉与汉英翻译教程》. 北京: 北京大学出版社. 206/209 pp.
Reynolds, Matthew. (2024).《翻译:极简入门》(Ke Ping & Li Xiaosa, Trans.). 南京:译林出版社 (双语版,即出) (Original work [Translation:A Very Short Introduction] published 2016)
Sun, Wanbiao [孙万彪]. (2003). 上海英语中级口译资格证书考试《中级翻译教程》. 上海外语教育出版社. xxvi+301 pp.
Ye, Zinan [叶子南]. (2001).《高级英汉翻译理论与实践》. 北京: 清华大学出版社. vii+383 pp.
《中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003》(翻译服务规范
[Specification for Translation Service]).
《中华人民共和国国家标准 GB/T
19682-2005》(翻译服务译文质量要求 [Target Text Quality Requirements
for Translation Services]).
Austermhl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. Translation Practices Explained (A. Pym [Ed.]). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347]
Baker, Mona. (1992). In other words: a coursebook on translation. London & NY: Routledge. xix+654.
Bowker, Lynne. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. [ISBN: 0776630164; Amazon: $45.00.]
Cao, Xueqin [曹雪芹]. (1979).《红楼梦》. 4 vols. 北京: 人民文学出版社.
__. (1973-1980). The story of the stone (David Hawkes & John Minford, Trans.) (Vols 1-4). Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books. (Original work published 1792) [Univ. lib. K275/W13e]
Chau, Simon S. C. [周兆祥]. (1986).《翻译实务》. 香港: 商务印书馆香港分馆. 152 pp.
__. (1996).《翻译与人生》. 香港: 商务印书馆香港分馆. vii+142 pp.
Chen, Gang [陈刚]. (2004).《旅游翻译与涉外导游》. 翻译理论与实务丛书 [原创版]. 北京: 中国出版集团中国对外翻译出版公司. xvii+440 pp.
Ke, Ping. (1993). What makes a good translator? Available from: http://keping.sprinterweb.net/TEC__WhatMakesAGoodTranslator.htm
__. (1997). Meaning in translation.
Available from: http://keping.sprinterweb.net/M-in-T.htm
__. (2001). Using reference tools to solve
problems in translating (Project
7). Available from: http://keping.sprinterweb.net/TECResearchProjects.htm
__. (2005). Numerical
expressions. Available from: http://keping.sprinterweb.net/TEC__NumericalExpressions.htm
Landers, Clifford E. (2008). Literary translation: a practical guide. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材 笔译实践指南丛书-1. 上海: 上海外语教育出版社 (Originally published by Mulilingual Matters Ltd. in 2001). vi+214 pp.
Li, Changshuan [李长栓]. (2004).《非文学翻译理论与实践》. 北京: 中国对外翻译出版公司. xxii+589 pp.
Li, Kexing, & Zhang, Xinhong [李克兴, 张新红]. (2006).《法律文本与法律翻译》.翻译理论与实务丛书 [原创版]. 北京: 中国出版集团中国对外翻译出版公司. xix+591 pp.
Newmark, Peter.
(1988). A textbook of translation.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The
theory and practice of translation.
Pinkham, Joan. (2000). Translators guide to Chinglish (《中式英语之鉴》). 北京: 外语教学与研究出版社. vi+561pp.
Quah, C. K. (2008). Translation and technology [《翻译与技术》]. 外教社翻译硕士专业系列教材笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [ISBN: 978-1-4039-1832-1. 18.99. TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]
Robinson, Douglas. (1997). Becoming a translator: an accelerated course. London & NY: Routledge. 368 pp. [ISBN: 0415148618; Price: $24.99; MIIS Lib.]
Shen, Fu [(清) 沈复]. (1999).《浮生六记》(汉英对照绘图本; Lin Yutang [林语堂], Trans.). 北京: 外语教学与研究出版社. xxiii+327 pp.
Shirer, William. (1983). The fall of the Third Reich《第三帝国的灭亡》. (Abridged English-Chinese bilingual edition. Dong Leshan [董乐山], et al., Trans.). 北京: 中国对外翻译出版公司. 203 pp.
Sofer, Morry. (2000). The translators handbook (3rd ed.). Rockville, MD: Schreiber Publishing. 400 pp. [ISBN: 1887563482; Price: $24.95]
Thackeray, William M., & Sutherland, John. (1998). Vanity fair: a novel without a hero. Oxford & New York: Oxford University Press.
__. (1994).《名利场》(Yang Bi [杨必], Trans.). (2 vols.). 北京: 人民文学出版社.
Varnrique Alcaraz, & Hughes, Brian. (2008). Legal translation explained. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材 笔译实践指南丛书-5. 上海: 上海外语教育出版社 (Originally published by St. Jerome Publishing in 2002). 204 pp.
Wang, Ying, & L, Hefa (Eds.) [王颖, 吕和发 主编]. (2007).《公示语汉英翻译》. 翻译理论与实务丛书 [原创版]. 北京: 中国出版集团中国对外翻译出版公司. 394 pp.
Wang, Yuexi, & Wang, Enbao. (Eds.) [王约西, 王恩保 选注]. (1994).《古诗百首英译》. 北京: 北京语言学院出版社. 515 pp.
Wilss, Wolfram.
(1996). Knowledge and skills in translator behavior.
Yu, Yungeng [喻云根]. (1996).《英美名著翻译比较》. 汉口: 湖北教育出版社. iii+432 pp.
http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/T.html
http://keping.sprinterweb.net/TOC/T.html
Distinguished Guests, Dear Alumni, Colleagues, Students, Ladies and Gentlemen,
It is a great honour for me to be here today to announce the closing
of our universitys 20th anniversary. Last year, we launched a kick-off ceremony
in our campus as the first activity to commence our 20-year anniversary. To the
university, this closing ceremony is certainly meaningful and important. During
the past 13 months, under the theme of 20th anniversary, we held many
celebratory functions at all levels in the university. Not only our university,
but also the community at large, and many institutions overseas are aware of
the 20 years of the establishment
of the University of Macau. There are many discussions I have shared, and many
comments I have received, on the past, present, and most important, the future
role of this leading academic institution in Macau. This observation has given
me a clear focus of my future work.
As in the case for many parts of the world, the political, economic, and social conditions in Macau as a whole have changed. A knowledge-based society has a lot to offer to young people. However, these opportunities do not come without high competition and great challenges. We strive to help our young people learn wisdom and diversity to serve and build the community, acquire knowledge to be geared to tackle challenges, and possess essential humanity to bring compassion and benefits of competition to the society. This objective is recognized from the active involvement of many of our alumni working in management and policy-making level in both public and private sectors.
Starting in
May 2001, a number of activities were held in commemorating the 20th
anniversary of the University
of Macau. I could only name a few among many held, namely, the Kick-off Ceremony,
20th Anniversary Celebration Ceremony and Symposium, Charity Fund-raising for Walk
for Millions which breaks our previous records, Photo Competition and
Exhibition, students projects showcase, opening of new laboratories, alumni
gatherings, international conferences, seminars and distinguished lectures
series held by different faculties. Of particular importance are two
world-renowned scholars who have come all the way to Macau to join us in the
university. Prof. Yau Shing Tung, Fields Medalist in
Mathematics and the only Chinese awarded with this honour in history, delivered
a seminar Mathematics & Society in January this year in the University
Cultural Centre. Over 300 high school students were benefited from the
inspiration Prof. Yau has given them in Mathematics. In the same venue in March
18, the university conferred an honourary degree of Doctor of Social Sciences
to Prof. Joseph Stiglitz, the 2001 Nobel Laureate
in Economic Sciences. Prof. Stiglitz delivered his first public lecture in Asia
as a Nobel Laureate and presented us with the Lessons from the Financial Crisis
in Asia which was simultaneously broadcasted and interpreted in Mandarin and
Cantonese to over 1,400 audiences on-campus. This has undoubtedly highlighted
the landmark of our history.
Accomplishing a lot of remarkable events held during the celebration, I would like to direct my deepest gratitude to the staff and students. Let me assure you that your work will be recorded and well remembered. Despite demanding workload, you have all shown creativity and great dedication.
I cannot conclude without thanking the generous support of the SAR government and local authorities. Financial support has been secured. Academic autonomy and institutional independence have been well respected. It is only through academic freedom can intellectuals express, and it is through the expressions of intellectual opinions can University of Macau achieve its integrity and quality throughout these years. Again, on behalf of the university, I am deeply grateful for the support youve lent us and the confidence you have placed in us.
While much of our work is being evaluated from regular degree courses, University of Macau has stepped up and started many research projects and scientific co-operation. Many overseas universities have been our main collaborators in a number of joint efforts. Due to the link in the past, our relation with Europe has been particularly close. This will remain so in the future with the strengthening of greater ties with the mainland, Asia, US, Australia and New Zealand. It is important to widen our global vision as an international community of scholars. Without weakening the mission of University of Macau as a higher educational institution providing talents for local industries, we seek to increase our outreach and visibility throughout the world, and at the same time, continue to be an intellectual think tank of Macau with an importance it deserves and needs in Macau.
Thank you.
伴随着长三角经济的迅猛发展,近年来一个庞大的中等收入人群在长三角迅速崛起,成为这一区域小康社会的主体。
8年前,年轻的周伟怀揣梦想,从苏北来到绸都苏州市盛泽镇打工。如今,周伟已是当地众多小老板中的一员。他不仅在盛泽镇买了房子安了家,去年还买了一辆桑塔纳轿车,成为盛泽镇5000多名私家车拥有者之一。
像周伟这样从打工者做到小老板的人,在盛泽镇很多,但他们只是当地中等收入人群中的一小部分。盛泽镇有1000多家企业、4000多家贸易公司,全镇20万人口中年薪12万元以上的高薪人员至少有2万人。盛泽镇党委书记姚林荣说,如果以年收入5万元以上作为中等收入的衡量指标,在盛泽,绝大多数人都可被列入中等收入人群。
繁荣与富庶写在街头巷尾。7家商业银行在镇上密布了40余个网点,肯德基快餐厅、台湾上岛咖啡等著名连锁店,随处可见。街上钢琴行的老板说,每架万元以上的钢琴也很热销。一位乡镇干部说,在子女教育方面,盛泽人更是大笔花钱。8成的中等收入家庭将其子女送到苏州、上海等地的双语学校或民办寄宿学校读书。
富裕的盛泽人只是长三角中等收入群体的一个缩影。在长三角,像盛泽这样的城镇星罗棋布。全国百强县中半数以上集中于此,全国经济实力最强的10个城市中,也有5个在此聚集。经济的发达与社会的开放,为中等收入群体提供了成长的土壤和表演的舞台。越来越多的经营者、企业高级管理人员、中介机构专业人员、科研人员、海外归来的留学生以及部分外企员工,跻身中等收入群体的行列。
在这里,中产的途径可以是拥有高学历获得高年薪;可以是持有科技专利成果,享受智力分红;可以是自主创业,让资本增值;也可能是在资本市场上运作,时有所得。随着民资热潮汹涌,众多中等收入者不再满足于当白领,纷纷加入投资者的行列。从今年7月起,上海准许在职人员开公司就是应对这一新形势的举措。长三角中等收入人群的收入,正由过去按劳取酬为主,走向按智力、无形资产以及投资等分配的多元收益并行的格局。
复旦大学产业经济研究所近日所作的上海高收入阶层消费行为研究表明,上海有房有车或有实力购房买车的高收入阶层,已占到总人口的15.4%。以此推算,上海中等收入人群的比例当逼近半数。这些收入稳定、家境殷实的中等收入人群,构成了长三角的支柱性消费群体。浙江省统计局城调队的调查显示,在这个省的中等收入家庭中,已购买住房的超过7成,拥有家用电脑的占4成多;在江苏,仅今年上半年私家车就增加了8万多辆;在上海,约有近2成的人拥有两套住房。无论是在买房、购车热,还是在游乐、教育等消费潮中,中等收入群体都扮演着长三角社会主流的角色。
You are in school. On the whiteboard there are words in a
foreign language. Your task is to understand their meaning and transfer it into
English. The teacher glowers. The clock ticks. Sunlight
slants across the room. Mistakes will be punished.
The test is
called translation.
You are the
17th-century poet John Dryden. You have been brought up reading as much Latin
as English; the writer you most love is Virgil. You translate and imitate Latin
poems as often as you compose your own. But your own poems also include an
element of translation because Latin and English words and phrases run together
in your imagination as you write. Now, in the 1690s, towards the end of your
career, you are translating the complete works of Virgil for publication in a
big, expensive volume. You want to give new readers a sense of Virgils
brilliance. You also want to dignify English literature by raising it to his level.
That is another
instance of translation.
You are an
Italian teenager. You are chatting to some friends. As is often the case,
pretty much everywhere around the world, the group is multilingual. You say, Ma
dai, non ci credo! Your French friend says, Quoi? You say, I not believe it.
The words that youve come out with dont have the same nuance as what you said
in Italian, and they are not in perfect Standard English either. But your
friend still gets the gist.
Is that
translation?
You are in
hospital. Gravely, the doctor informs you that you have suffered a TIA. That
means, she says, a transient ischaemic attack.
Oh?you respond, enquiringly. She explains: the blood supply to your brain was
interrupted but then restored. Its like a temporary little stroke.
What about
that?Is that translation?
How about what happens whenever anyone says
anything? Or what is happening now, as you read this text that I have
written? Dont we all know a slightly different range of words from one another,
and use them slightly differently? Dont we all, to that extent, speak a
different language? Isnt this obvious from the frequency with which we
misunderstand each other, getting the wrong end of the stick? (What end of the
stick did you just get?to some readers that idiom will mean misunderstand and
to others be short-changed.)
If that is so,
then translation must happen when we speak or write or read or hear the
language that we think of as our own just as much as languages we call foreign.
But in that case
why do we need the word translation at all? If translation is no different from
communication in general why do we generally assume that it is?
These brief,
everyday instances have begun to show how nebulous the field of translation is,
and how tricky it can be to think about. They also suggest a way for us to
start. There is no point trying to insist on our own clear, rigid meaning for
the wordno point trying to say, for instance, that translation only really
happens between different standard national languages like Japanese and French
and not between dialects or different varieties of the same language. There is
no point asserting that a true translation must catch the spirit of the source
text, or taking the opposite view (like Vladimir Nabokov) that it should aim at
expository precision above all. If you take that sort of stance, you shut out
the complexities that make the subject interesting: you stake a claim but dont
explore the territory.
Instead, we need
to look at the range of ways of doing things with words that can be thought of
as translation, from what seem typical instances like Drydens Virgil or the
classroom test to less obvious ones like the doctors explanation. We need to
see how it matters whether we call something translation or not, and work out
where to draw what sort of distinction. We need a map, one that registers the
many features of the landscape: contours, boundaries, and conceptual marshy
areas. To begin to sketch it, lets look now at some more extended examples from
the territory of translation in different historical moments and places around
the globe.
Japanese and Chinese overlap. The spoken languages are
different, but the written forms have much in common. The reason is that the
Chinese developed writing first, and when Japanese needed to be written down
scribes simply borrowed the Chinese characters. During the Tokugawa Shogunate (16031868)
this state of affairs led to an activity that was both like and unlike the
usual Western ideas of translation. Texts written in Classical Chinese were
made intelligible by a process known as 漢文訓読, kanbun-kundoku, which
means, roughly, Chinese text, Japanese reading. Faced with a piece of Chinese
writing, a scholar would add little marks to show how the characters would be
arranged in Japanese: this made the text intelligible to someone who could not
speak Chinese but had been trained in kanbun-kundoku. A further step was to
rewrite the characters in Japanese order, and add signs for pronunciation: a
text like this could be understood by most literate Japanese people.
Kanbun-kundoku
does not transfer meaning between two languages. Rather, it creates a sort of
no-mans land that readers of one language can enter to make sense of writing in
another. This is quite different from how translation functions in the West! we
might exclaim. But is it? This morning I received a spam email in German and
put a sentence into Google Translate. The result: in Germany alone there are
around 25 million signs that help to make the road and to make safe for all
road users. The individual words are correct Standard English but the idiom and
grammar have a German shape. Here, as with kanbun-kundoku, the writing is
neither completely in one language nor completely in another.
Google Translate
is of course a fairly recent development. People sometimes make fun of it for
producing this sort of translation which feels strange or incomplete. But in
fact lots of translation is like this, and always has been. Think of the last
time you had a conversation with someone whose first language was not your own.
Just like our Italian teenager from a moment ago, their use of your language
was probably not perfectnor perhaps your use of theirs. Translations done in a
rush, or else done very carefully as word-for-word cribs, can have a similar feel. There is a technical
termtranslationesefor this way of putting words together which falls between
two tongues.
Translationese is
often used to voice a criticism: this isnt a successful translationits translationese.
But the language of translations is almost always at least a bit different from
the language of texts that have not been translated. This strangeness can be a
source of poetry. In Ezra Pounds collection of poems Cathay the arrangement of
the English words is modelled on Chinese and Japanese writing:
Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
Another famous example is the King James Bible whose
cadences, influenced by the Hebrew and
Greek from which it was translated, seemed challengingly foreign when it was
published in 1611. Yet, over centuries of repetition, the King James Bibles
translationese came to seem familiar to many English speakers. Some even judged
it to be an ideal of English style.
Across history,
and around the world, linguistic oddities created by translation have been
absorbed into the texture of national languages. This is what happened to
thousands of Latin words that were drawn into English during the 16th century.
There was cross-pollination between German and the
classical languages at the start of the 19th century, and between Japanese and
European languages at its end. Similar processes are happening all around the
globe right now as English is used for cross-cultural communication by people
who know it as their second or third or fourth language, and who re-shape it to
suit their location and their needs.
Here is the first
discovery for our map. Translation does not simply jump from one language to
another. It also crosses languages in the sense of blending them, as you might
cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose.
In England, in the 16th-century court of Queen Elizabeth, letters
arrived from the Ottoman Sultan Murad III. They had been composed in Turkish
and then re-written by the Sultans translator, his dragoman, in Italian, a
language which Elizabeth and her courtiers could understand.
Murad assumed
that he was the grandest ruler in the world, and he thought of Elizabeth as a
minor potentate: his letter claimed that
she had demonstrated her subservience and devotion (izhar-i ubudiyet ve ihlas).
The dragoman realized that Elizabeth might not be very pleased to know this.
His most important aim in translating was not to transfer meaning between
languages. If he did that, he risked causing an international crisis or losing
his head. For the dragoman, translation was crucially a matter of keeping open
a channel of communication, of greasing the wheels of diplomacy. So he wrote
that Elizabeth had demonstrated, not subservience, but sincera amicizia
(sincere friendship).
This aspect of translationmediation, the avoidance of conflictis crucial in diplomatic negotiation. Figure 1 shows another instance: the translator and diplomat Am餩e Jaubert (with the open hand) is advising the Persian envoy, Mirza Mohammed Reza Qazvini, who is about to meet Napoleon to form an alliance. The same consideration comes into play whenever mutually acceptable phrasing is negotiated among the twenty-four official languages of the European Union. In the charged environment of a war zone, lives can depend on an interpreters tact in choosing words.
In fact, every act of translation negotiates between two powers. The aim of conveying what a speaker or source text is saying has to be tempered by an awareness of what the listener or reader is prepared to take on board. So our second orientation point is this: all translation involves diplomacy.
[此处有插图一幅]
In China, in the first few centuries of what people in the
West call ad or the common era, Buddhist holy texts were being translated. Typically
no written source was present. A monk, who might have travelled from India, and
who knew a Sutra by heart, would recite it bit by bit, perhaps in Sanskrit,
perhaps in one of several possible intermediary languages. An assembly of as
many as a thousand linguistic and religious experts would listen, ponder, and
debate until they reached an interpretation of each phrase; a scribe would then
record the result in Chinese brushwork characters.
It is easy to see
that translation in this case is more complicated than it is often thought to
be. The monks words are translated, not only between languages, but from speech
to writing. With the change of medium, a great deal shifts. Sound and
intonation are lost; and visual form is gained. Some ambiguities disappear
while others flower (this happens in all
languages, including English: try reading out she hit me with a scull: would a
listener hear scull or skull?) In fact, translation often crosses media as well
as languages: subtitles are a modern, everyday example.
The Chinese
Buddhist scenario also seems unusual because translation is done by a crowd
rather than a single translator. But this too is less rare than you might
think. It took forty-seven scholars working in teams to create the 1611 King
James Bible. In 1680, a famous translation of Ovids Epistles was done by John
Dryden and several hands. More recently, translations of Joyce into French and
Proust into English have shared out the work between several translators.
Websites offer quick translation services which are typically done by
translators working in trios or pairs. Crowd-sourcing platforms allow
translations to be done by large numbers of volunteers; and any translator can draw
on shared knowledge by posting a question to an online forum. Machine
translation software also draws on the labour of crowds. It searches many
previous translations in order to find the best fit for whatever phrase you ask
it to translate.
Crowd translation
is helpful simply for coping with large volumes of text. But it also shows us
something crucial about the sort of interpretation that translators engage in.
The reason why the King James Bible was translated by committee was not just
that it was big: after all, the Bible (or large portions of it), had been
translated by individuals before, such as St Jerome, Luther, and Tyndale. The
translators needed to arrive at a version that was in harmony with the
community they were translating forthe recently established Church of
Englandand the faith that they communally held. The translators brought their
Churchs assumptions with them to the work of translation. They translated their
source text in line with meanings that their faith told them it must have.
Modern machine translation also does its best to produce text that will be
acceptable to its users.
In fact, all
translators feel some pressure from the community of readers for whom they are
doing their work. And all translators arrive at their interpretations in
dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good
Greek, but when he set about translating Homers Iliad in the early 18th century
he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations
that had already been done in English, Latin, and Frenchand of course he had
dictionaries. Translators always draw on more than one source text. Even when
the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the
book that is being translated, or even when it is just one person translating
orally for another, that persons linguistic knowledge arises from lots of other
texts and other conversations. And then his or her idea of the translations
purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is
for. In both these senses (this is our third key discovery) every translation
is a crowd translation.
When Elizabeth Barrett Browning published her celebrated
sonnet How do I love thee? Let me count the ways, she pretended it was a
translation, one of the Sonnets from the Portuguese that were concealed at the
back of her book Poems (1850). She did this out of shyness, because she wanted
nobody to guess how personal the poems were. But the title also pointed to the
idea that love-sonnets are always in a sense translations because they derive
from a trans-linguistic tradition and cannot help re-using material from
elsewhere. The first sonnets in English, in the 16th century, were translations
of Petrarch by Sir Thomas Wyatt, and the language of love draws thoughts and
images from many languages. Poetry is often said to be untranslatable. In fact,
translation is at the root of much poetry, and at the heart of what mightat a
casual glanceseem like separate national literary traditions.
In these opening
pages we have already discovered some perhaps unexpected truths. Translation
mixes languages. Translation always involves diplomacy. All translation is
crowd translation. We are beginning to see that translation can be done in a
variety of waysbut only beginning. Let me (very quickly) count the ways of
doing things with language that are commonly thought of as translation.
Translation can
seem to turn one written or printed text into another: perhaps this is the most
common idea of it. But translation actually makes one text out of several, for
(as we saw with Pope) translators inevitably draw on previous linguistic
encounters. It can transform written texts into spoken ones, for instance if
you translate while reading aloud; and it can make spoken text written, as in
the Chinese Sutra translations. It can transpose one spoken utterance into
another, as in oral interpreting; and turn recorded speech into different
recorded speech (as in dubbing)or into celluloid or digital subtitles. And it
can turn digital text into more digital text, as when your browser takes you to
a foreign website and asks, Translate this page?
Translation can
move between sign language and spoken language, between pictograms and
alphabetic words, and between print and digital multimedia formats. It can set
to work on religious books; on poems, novels, and plays; on technical manuals,
political speeches, diplomatic negotiations, lawbooks, scientific articles,
jokes, insults, ancient inscriptions, declarations of war, and everyday
conversation.
Translation can
cross languages that have much in commonfor example, English and Frenchand
languages that are very distantlike English and Malay; it can span languages
that share the same script system (Japanese and Korean) and those that dont
(Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a
dialect and a language) or between different words of the same language, as
when our doctor a few moments ago translated Transient Ischaemic Attack into
like a temporary little stroke.
Translation can
be done by one person, or several, or hundredsor by machine. It can be a matter
of life and death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence
in a multilingual community.
All these instances belong in and around the territory of translation. They all use words to stand in for other words. But there are also large differences between them, and they happen in varied terrains. If we are to pinpoint them on our map, we need to explore how translation relates to other kinds of re-wording.
关键点
●城市交通基础设施不需专门改造建设
●青奥会将建立一套完善的交通系统
●30分钟车程抵达绝大多数场馆
●公共交通系统为青奥会免费开放
南京城市交通网络系统发达,交通基础设施不需要专门为青奥会改造建设即可满足比赛需要;南京城际交通网络系统完善,拥有国际级的交通基础设施,完全能够为青奥会提供优质的交通服务。青奥会期间,组委会还将构建一套完善的青奥会交通网络系统,通过青奥会班车、公交专线、地铁等多种形式直接连通青奥村、比赛场馆、国际奥委会酒店、媒体中心和相关配套设施。
城际路网系统
高速铁路网。南京与周边城市都已开通快速铁路,交通便利。2010年,南京与上海将建成最高时速超过
高速公路网。南京周边高速公路网发达,高速公路密度达到
城市道路网。2014年,南京的城市快速路网全面建成,共有8条快速路。城区任何一个地方出行,能确保15分钟上城市快速内环,再用15分钟可上高速公路,直接通道上海等周边城市。
[S2]
城市交通系统
地铁系统。2014年,南京地铁运营线路将包括1号线、1号线南延线、2号线、2号线东延线,拥有
公交系统。南京共有5家公交运营商、398条营运线路、5541辆营运车辆,营运线路总长达
出租车系统。南京拥有营运出租车9940辆,从业人员约2万人,出租车起步价人民币9元(约1.5美元)。青奥会期间,出租车系统将为青奥会提供优质服务。
青奥会交通系统
青奥会期间,组委会将在城市交通系统的基础上,构建一套完善的青奥会交通系统,以青奥村为中心,辐射所有体育竞赛场馆、训练场馆、文化教育场馆、国际奥委会酒店、各媒体中心及相关配套场馆设施,并与城际路网系统自然衔接,为青奥会提供安全可靠、高效免费的交通服务。
青奥会交通指挥中心是青奥会交通系统的核心,由南京公安交管部门有经验的交通指挥团队直接负责,按照青奥会赛程安排,制定科学的智能化交通管理方案,统一调度、管理青奥会交通,保证各交通系统之间的协调有序。
青奥会班车服务。组委会将按照比赛赛程和各场馆的实际情况,制定青奥会班车服务计划,在青奥村、各场馆、国际奥委会酒店、媒体中心、机场、火车站等相关设施间开通青奥会专线班车,负责场馆间的穿梭运输服务。所有班车将安装GPS系统,方便统一调度,确保车辆和人员的安全。
青奥会专用车道。组委会将在各场馆间的道路上开设青奥会专用车道,并为青奥会专用车辆配备统一的青奥会车辆号牌,保障青奥会专用车辆在各场馆和设施之间的快速通行。
青奥会专用车辆。组委会将为国际奥委会官员、贵宾和相关工作人员提供配备清洁能源的青奥会专用车辆。
青奥会鼓励使用清洁能源。青奥会交通系统内的所有车辆都将使用液化气等清洁能源,成为绿色车辆。城市的出租车、公交车等公共交通工具将提升使用清洁能源的比例,减少温室气体排放。组委会将提供自行车租赁服务,鼓励青奥会参加者用自行车代步。
[S3]
南京现有的交通基础设施能够满足青奥会的办赛需要,并且正在规划建设一批新的交通基础设施,到2014年完全能够为青奥会的举办提供完善的交通设施保障,不需为青奥会专门改造和建设新的交通基础设施。
正在规划建设的新的交通基础设施请参照表13.2
[表13.2略]
南京禄口国际机场是青奥会的主要机场,同时,上海浦东国际机场和北京首都国际机场也可为青奥会各代表团提供优质服务。不能直达南京的旅客既可以通过上海浦东国际机场转乘京沪高速铁路1小时抵达南京,也可以通过北京首都国际机场转机,1个多小时后即可到达南京。
南京禄口国际机场是中国大型枢纽机场、航空货物与快件集散中心。目前机场有一条跑道、一座候机楼、15座登机桥,年客运能力达到1200万人次,已开通45个国内城市、12个国际(地区)城市的航线。国际(地区)航线已延伸至法兰克福、东京、大阪、首尔、新加坡、曼谷、吉隆坡、普吉、沙巴、台北、香港、澳门等城市。该机场正在进行大规模扩建,将新增一条跑道、一座候机楼,到2014年之前,年客运能力将达到3000万人次,国际航线进一步增加。
禄口国际机场到国际奥委会酒店、青年奥运村和主媒体中心采用的交通方式是乘坐专用巴士,距离约
上海浦东国际机场是中国最大的机场之一,距离南京
不能直达南京的旅客可自由选择铁路交通或公路交通转抵南京。铁路交通有沪宁城际铁路和京沪高速铁路,最高时速分别是
北京首都国际机场是中国地理位置最重要、规模最大的国际机场,是亚太地区的枢纽机场,也是北京奥运会的主要机场,距南京
不能直达南京的旅客可选择从北京转机或转乘高速铁路抵达南京。北京至南京的飞行时间1小时40分钟,乘坐高速铁路仅3个多小时即可抵达南京。
[表13.4略]
[S4]
●完善的路网格局为青奥会人员和市民提供及时、便捷的交通服务。
●便捷的客运体系为来自各地的观众提供准时、可靠的交通服务。
●智能化的交通管理手段保证南京的交通运转正常有序。
对参加青奥会的官员、工作人员、运动员提供以专用空调巴士为主的交通服务,交通警察将保障青奥会车辆的优先通行,确保整个交通系统的安全、舒适。
观众和市民实行以地铁和公交为主、出租车为辅的交通方式。开辟场馆专线,确保观众能够安全、便捷地直达青奥会各场馆。
南京市公安交通管理部门和青奥会组委会将为赛会创造良好的交通环境。对城市道路,特别是通往场馆的道路运行状况,通过电子设备进行实时监控,并安排交通警察进行实时管理。
青奥会还将通过设置专用车道,提供专用工作车辆,开行专线班车等各种方法为整个赛事提供安全、通畅的交通保障,同时,把对居民出行的影响降到最低。
青奥会鼓励使用公共交通。所有持证人员在青奥会期间享受免费乘坐公交车和地铁的待遇;观众也可凭门票在观赛当日享受此项免费服务。
通往赛事场馆运送观众的车辆,允许在青奥会专用道上行驶,便于持票观众更快抵达赛场。
在比赛的当日,将安排相关公交车辆、地铁等延长运行时间,增加运行班次,缩短运行间隔时间,为观众和市民提供更为人性化的服务。
交通管理指挥中心统一调配、指挥全市道路交通运行。同时设立安保指挥中心、交通现场指挥部及分指挥部,建立指挥通畅的指挥调度网络。
交通管理指挥中心受南京市公安局指挥中心和青奥会安保指挥中心指挥。
南京市公安局交通管理局提供担保书。
担保书请参见担保文件13.9部分。
I think the essence of wisdom is emancipation, as far as possible, from the tyranny of the here and the now. We cannot help the egoism of our senses. Sight and sound and touch are bound up with our own bodies and cannot be made impersonal. Our emotions start similarly from ourselves. An infant feels hunger or discomfort, and is unaffected except by his own physical condition. Gradually with the years, his horizon widens, and, in proportion as his thoughts and feelings become less personal and less concerned with his own physical states, he achieves growing wisdom. This is of course a matter of degree. No one can view the world with complete impartiality; and if anyone could, he would hardly be able to remain alive. But it is possible to make a continual approach towards impartiality, on the one hand, by knowing things somewhat remote in time or space, and, on the other hand, by giving to such things their due weight in our feelings. It is this approach towards impartiality that constitutes growth in wisdom.
Can wisdom be taught? And, if it can, should the teaching of it be one of the aims of education? I should answer both these questions in the affirmative. I think that the disastrous results of hatred and narrow-mindedness to those who feel them can be pointed out incidentally in the course of giving knowledge. I do not think that knowledge and morals ought to be too much separated. It is true that the kind of specialized knowledge which is required for various kinds of skill has very little to do with wisdom. But it should be supplemented in education by wider surveys calculated to put it in its place in the total of human activities. Even the best technicians should also be good citizens; and when I say citizens, I mean citizens of the world and not of this or that sect or nation. With every increase of knowledge and skill, wisdom becomes more necessary, for every such increase augments our capacity of realizing our purposes, and therefore augments our capacity for evil, if our purposes are unwise. The world needs wisdom as it has never needed it before; and if knowledge continues to increase, the world will need wisdom in the future even more than it does now.
(
DIPLOMA IN TRANSLATION
DT/2003/ENGLISH/PAPER 1
PAPER 1: GENERAL TRANSLATION WITH
OPTIONAL ANNOTATIONS
For information only, not to be translated:
the following was taken from a speech on security at international football
matches delivered at the Plenary Session of the European Parliament in April
2002, by a Member of the PSE Group of the Party of European Socialists.
Translate into your target language for a general readership.
TRANSLATION TO
BEGIN HERE:
Mr President, Colleagues,
Firstly I would like to inform the House that the PSE Group welcomes this report and the measures in it intended to prevent the activities of hooligans and organised thugs at matches. We will, however, need to monitor the way these monitoring centres carry out their functions to ensure that the football community is fully engaged in the exchange of information. Most important of all is the need to ensure adequate resources both in financial and personnel terms.
On Friday, I visited the football
intelligence unit in Greater Manchester police service. Unfortunately, we have
a wealth of experience and expertise in tackling football related violence in
my city. The Assistant Chief Constable of Greater Manchester Police has read
this report and he welcomes the initiative in the light of what he calls
different standards in dealing, for example, with Manchester United away
fixtures and
The football intelligence unit has a
sophisticated database of so-called football prominents, using the latest
digital image technology to update and record cases. Let me tell you where the unit
believes the EU information exchange system has to do better: 150 fans were
deported from
We need to deal with hooliganism pro-actively, not re-actively. On the issue of cost, no doubt it would be useful to have a study on whether clubs should pay more for the policing of hooliganism. The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.
In 2004 we will be hosting the final of
the European championships at Old Trafford in
On his 10-day trip to Asia this week, President George W. Bush is likely to get a polite reception for his ambitious agenda. He wants to rally allies to the war on terror, the confrontation with North Korea and the expansion of transpacific trade. Hell be asking Japan and China to allow their currencies to get stronger, so they will find it cheaper to buy more goods from struggling U.S. manufacturers (and give American exports a boost just as the U.S. presidential-election season is gathering steam). Neither the Japanese nor the Chinese will say no outright, but they wont say yes, either. Below the polite ambiguities, something disturbing is happening, at least from an American viewpoint.
Yet Asia can push only so hard. The ties among countries in the region are growing stronger, but there is no equivalent to the European Union, and each country sees its relationship with the United States as
The Asian future looks bright even if nothing comes of the Bush trip. Japan may be at last emerging from a decade of recession and seems poised to seek greater political and even military status around the world.
Increasingly, Washingtons policies are falling short of the leadership that the world has a right to expect from America. Take trade. Throughout most of the
Today U.S. interest in
building global institutions has clearly waned. Washington seems more
interested in concluding bilateral free-trade agreements, often with political
allies. Asian nations will sign these accords because they want access to the
American market any way they can get it. But over time, so many different
arrangements, each with different provisions and wrinkles, will fragment the
global trading system as much as open it up. On his trip, Bush will be
accelerating this process by advancing new bilateral-trade deals from Australia
to Thailand.
Hell also be trailing
the specter of rising protectionism in America. There is quite legitimate fear
in the United States that the jobless recovery may not be a temporary
phenomenon and that at least part of the problem may be the outsourcing of
millions of jobs, particularly to China and India. That fear has inspired calls
for sanctions against Asian imports, and the pressure on Tokyo and Beijing to
allow their currencies to appreciate in value. From the Asian standpoint the
risks of upwardly floating currencies are too great, and therefore Washington
is banging on a closed door.
Japan, for example, is
unlikely to allow a stronger yen to impede its recovery. China fears that
floating the yuan could worsen the bad-debt problems in its banking system and
precipitate a financial crisis. In both cases, while currency appreciation
could help American exporters somewhat, Americans and Asians would benefit far
more from a change in Asian economic strategy that places less emphasis on
exports for growth and much more on domestic consumption. Thats the big,
chronic economic problem in U.S.-Asian economic relations, but its unlikely to
be discussed.
Ironically, President
Bush will arrive in Asia as the embodiment of the worlds only true superpower,
but one that has become dependent on Asia. Asian nations are amassing huge
trade surpluses with the United States. Their central banks are investing their
excess cash in U.S. Treasury securities, thereby keeping down American interest
rates. American budget and trade deficits have become so large that there is no
substitute for these foreign funds.
And perhaps its unfair to think that a 10-day whirlwind tour might begin to deal with so many fundamental questions. But its hard not to feel that there is a missed opportunity for Washington to build more meaningful ties to
(1070 words)
(大纲修订时间:2008年3月;2009年2月;2009年5月;2010年2月;2011年9月;2012年8月;2014年6月;2014年9月;2015年6月;2016年9月;2017年9月;2018年9月;2021年3月;2021年9月;2022年10月;2023年8月;2025年6月)