NANJING  UNIVERSITY

Professor KE, Ping

Department of English, School of Foreign Studies, Nanjing University, 163 Xianlin Dadao, Nanjing, 210023, CHINA 22 Hankou Lu, Nanjing, 210093, CHINA

EMAIL: kepingATnju.edu.cn

Course Supporting Website: http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/T.html;  http://keping.sprinterweb.net/TOC/T.html

 

English-Chinese & Chinese-English Translation (ECCET)

 

CONTENTS

 

E/C & C/E Translation (ECCET): Course Syllabus. 1

Course Objectives. 2

ECCET 1 – “Introduction to Translation” (Spring Semester) 3

ECCET 2 – “The Theory and Practice of Translation” (Fall Semester) 3

Course Resources. 3

Textbooks (required reading) 3

Suggested reading. 4

Short texts for translation. 4

Course website. 4

Methods of Instruction. 5

Assignments and Examination. 5

Requirements for Passing the Course and the Assessment Policy. 6

Course Schedule. 6

ECCET 1 – “Introduction to Translation” (Spring Semester) 6

ECCET 2 – “The Theory and Practice of Translation” (Fall Semester) 7

“???????”??????... 9

????... 9

ECCET 1 -“????”(????) 10

ECCET 2 -“???????”(????) 10

????... 10

?? (????) 10

??????... 11

???????... 11

????... 11

????... 11

?????... 12

?????????... 12

???????... 13

ECCET 1 -“????”(????) 13

ECCET 2 -“???????”(????) 13

 

EC & C/E Translation (ECCET): Course Syllabus

(Designed in line with the recommendations outlined in The National Syllabus for Instruction in English for College English Majors [2000] instituted by the English Subcommittee of Chinas National Steering Committee for Teaching in Foreign Language Programs in Institutions of Higher Education)

Time and Place: 14:00-15:50, Tuesday, spring and autumn semesters; Nanjing University Xianlin Campus.   Instructor: Prof. Ke Ping [kepingATnju.edu.cn].   Office: Rm. 419, Qiaoyu Building, Nanjing University Xianlin Campus.   Office hours: 12:00-13:50, Tuesday (by appointment).  Rm. 210, Bld. Geng ???, Gulou Campus.

 

       English-Chinese & Chinese-English Translation (ECCET) is a core course offered to juniors and some Year 1 master students majoring in English Language and Literature or E/C Translation and Interpreting. The entire course is designed in a modular way and consists of two groups of modules (ECCET 1 – “Introduction to Translation” and ECCET 2 – “The Theory and Practice of Translation”). Each module group is taught in a separate spans two semester, with an examination administered and two credits awarded for the completed part of the course in each semester.

 

Course Objectives

       The overall aim of the course is to cultivate students’ ability to perform real-life English/Chinese translation tasks. Theoretical and practical instruction is provided in translating written texts from English into Chinese and vice versa. At the end of the course, students are expected to be able to:

 

       ?   internalize [To take in and make an integral part of one’s attitudes or beliefs] the basic principles of translation, master the procedures and skills for analyzing source texts (especially difficult ones) and for generating appropriate target texts;

       ?   understand the similarities and differences between English and Chinese in morphology, syntax, textual structure, lexical and grammatical meanings, pragmatic conventions, rhetoric devices, and thought patterns, and acquire preliminary capabilities for handling culture-specific elements (realia) in the original;

       ?   develop an awareness of technical terms, knowing how to distinguish a term from a non-term and how to translate technical terms accurately;

       ?   command the skill of selecting and utilizing local and online reference tools as well as other aids and techniques developed for linguists and translators to solve complicated problems in translation; and

       ?   produce, independently and at the minimum speed of 250-350 words per hour for source texts of medium difficulty, translations that are on the whole accurate and complete in content, natural in expression, correct in terminology, and cohesive and coherent in textual structure.

 

       The course should also help to foster a strong sense of responsibility and a professional approach to tasks of practical translation work. Students are discouraged from working on by wild guessing or on superficial understanding of the original or wild guessing and will instead be instructed trained to fulfill translating and editing commitments in an honest and responsible committed way.

       Under the overall aim, instruction for in each of the two module groups semesters may have somewhat different focuses:

 

ECCET 1 – “Introduction to Translation” (Spring Semester)

       Instruction at this stage is should primarily  be concerned with helping students to understand the basic concepts and principles of translation and to develop the habit and capabilities to analyze source language expressions and sentences into their underlying syntactic structures, as well as to detect and decode the multiple meanings the source message may contain. By contrasting English with Chinese on the referential, pragmatic, and intralingual levels of meaning and signification, the instructor will alert the students to linguistic and cultural differences between the source language and target language, and help them to build up a basic capacity to translate textual elements tinged with local or historical color. Before the end of the semester, students are to should be given some systematic guidance on how to assess, select, and use local and online reference tools to solve linguistic and subject-matter knowledge complex problems in translation.

 

ECCET 2 – “The Theory and Practice of Translation” (Fall Semester)

       A substantial part of the teaching of this module group instruction at this stage involves helping students to master the frequently used general rules to be followed as well as specific and strategies to be employed in addressing various problems the translator will encounter at the stage of frequently used in target text generation.  as well as specific skills for rendering proper nouns, technical terms, and other special source elements into the target language. Students will learn how to use these rules and strategies, will and skills along with the procedures for source text analysis they learned in ECCET 1 the previous semester, to render properly into the target language complex source language/culture specific elements, proper nouns, technical terms, etc. in and other special source elements into the target language translate institutional, and technical texts (e.g. newspaper and journal articles related to government, economy, business, the press, diplomacy, science, law, etc.) as well as literary texts of moderate difficulty into the target language. Before the end of the semester, students will should receive some training in copy-reading (and, optionally, translating-editing). Another objective of the instruction at this stage is to further develop students’ competence to search for and utilize quality reference tools to resolve difficulties in translation. Depending on time available, a preliminary training in the use of CAT tools may also be introduced at this stage.

 

Course Resources

Textbooks (required reading)

ECCET 1 - Introduction to Translation” (Spring Semester)

Zhuang, Yichuan (???). (1999).????????. ??: ??????????. vii+415 pp.

Ke, Ping (??). (1991/1993).???????????. ??: ???????. 206/209 pp.

 

ECCET 2 – “The Theory and Practice of Translation” (Fall Semester)

Newmark, Peter. (2001). A Textbook of Translation.  ??: ????????? (First published 1988 by Prentice Hall International [UK] Ltd). xii+292 pp. [Sch. Lib.: J 19/W 58; 21871 ??PE-3]

Sun, Wanbiao (???). (2003). ??????????????????????. ?????????. xxvi+301 pp.

 

Suggested reading

ECCET 1 – “Introduction to Translation” (Spring Semester)

Nida, E. A. & Taber, C. R. (2004). The Theory and Practice of Translation.  ??: ????????? (First published 1969, 2003 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands). XII+220 pp.

__. & Reyburn, William (1981). Meaning Across Cultures. American Society of Missiology Series, No. 4. NY: Orbis Books. 90 pp. [Univ. Lib.: B 961/W 14].

Tan, Zaixi (???). (1991). ????????. ??: ?????. 324 pp.

__. (1999).?????????. ??: ??????????. xxvi+342 pp.

Yu, Yungen (???). (1996).??????????. ??????????. iii+432 pp.

Zou, Zhenhuan (???) (1996).????????????????. ??: ??????????. 442 pp.

 

ECCET 2 – “The Theory and Practice of Translation” (Fall Semester)

Baker, Mona. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London & NY: Routledge. xix+654 pp. [ISBN: 0415030862; Amazon: $26.95]

Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. ??: ?????????. [Univ. Lib.: H0/X22]

Pinkham, Joan. (2000). Translator’s Guide to Chinglish (????????). ??: ??????????. vi+561 pp.

Wang, Zuoliang (???). (1989). ???: ??????. ??: ??????????. 213 pp.

__. (1991). A Sense of Beginning: Studies in Literature and Translation (????). ??: ??????????. 163 pp.

Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+259 pp. {A clear discussion of various aspects of translation, including translator training, MT, etc.} [?? 2-97/ H 059 /W75; ISBN: 1556196962; Amazon: $87.00]

 

Short texts for translation

       Available on course website.

 

Course website

http://keping.sprinterweb.net/TOC/T.html

http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/T.html

 

Methods of Instruction

       Classroom teaching typically consists of lectures/discussions on one or more major theoretical/practical problems in English-Chinese and Chinese-English translation, and of instruction in both general principles and specific methods practitioners need to address those problems. The problems for lecture/discussions are selected and their sequence in classroom presentation determined on the basis of the difficulties real-life translators typically encounter at successive the different stages of a translation project, and of the judgments taken of the students’ language proficiency and cognitive receptability. To ensure that help the students apprehend those theoretical/practical problems in E/C translation are truly apprehended and as well as the principles and methods required to approach and address them mastereddeal with those problems, the instructor will may ask the students them to do some in-class translation exercises (with the text projected onto the projection screen) before carrying on with the lecturein-class exercises (usually projected onto the screen) in class will be assigned.

       By way of complementing classroom teaching, home assignments (including short-text translation exercises, or mini-research projects, and optional long translation project) will be assigned. Students will be asked are requested to present to the class their finished assignments take-/practicums / research projects they completed while the instructor will discuss in class the on students’ take-homework assigned and completed by the students without fail.

       Depending on time available, tutorial sessions may be arranged in each semester.

       The instructor will inspire should encourage students to explore into the principles and mechanisms underlying what they are learning at the operational level so that they can know not only the WHAT and HOW, but also WHY, of the general procedures followed and specific strategies employed in translation. Students are encouraged to pose questions or initiate discussions to the instructor as the class meets every week.

 

Assignments and Examination

       Assignments for the course fall into three four types:

 

       (1)  in-class translation exercises (designed to help students to consolidate what they have just learned from the lectures or class discussions);

       (2)  take-home home assignments, including short-text annotation translation exercises (short texts of different genres, usually of 300-600 words, assigned to be translated out of class and discussed in class, to be assigned at an interval of two or three or four weeks) and/or mini-research projects; and

       (3)  (optional) long translation project (real-life translator’s situation simulated in which students are required to translate out of class a full-length work or part of it within a period of time of 4 to 10 weeks).; and

  (4)  end-of-semester research project or research paper (to be completed out of class in lieu of the final examination).

 

       Students are requested to complete all assignments on time. Late submission will result in a deduction from their scores for take-home coursework.

       Examination at the end of for the course in each semester will take the form of either the final examination (open-book) or the end-of-semester research project/paper.

 

Requirements for Passing the Course and the Assessment Grading Policy

       Requirements for passing the course in each semester are as follows.

 

       (1)  reading at least one textbook intensively and browsing through three items on the “Suggested Reading” list extensively each semester;

       (2)  attendance at all class sessions and full participation in class activities (students are reminded that skipping classes might cause them to fail the course);

       (3)  effective completion of all assignments, including in-class translation exercises and take-home assignments; and

       (4)  passing the final examination / completing the end-of-semester research project or research paper.

 

       The assessment of a student’s performance in each semester Grading will be based on the following components:

 

       (1)  attendance at and class, contribution to the class (responding to questions and raising good questions or suggestions, active involvement in class discussions, etc.), and completion of in-class translation exercises (15%);

       (2)  scores obtained for presentations on in-class exercises and take-home assignmentsshort-text translation exercises, mini-research projects, and (if applicable) long translation projects (25%); and

       (3)  scores obtained for the final examination, end-of-semester research project, or term paper (60%).

 

  Grades are calculated in real time with a computer spreadsheet program. Students can consult the instructor about the scores they have earned for the study of the course at any convenient time throughout each semester.

 

Course Schedule *

ECCET 1 – “Introduction to Translation” (Spring Semester; Course code: 10010150)

       Unit 1    Orientation  (Week 1)

 

       Unit 2    Translation and the Translator  (Weeks 2-3)

              ?   The concept of translation

              ?   Types of translation

              ?   The makings of a good translator

              ?   Mini-research: Sight translation of the transcript of Chinese Foreign Minister’s and Chinese Premier’s answers to media questions during the annual session of the National People’s Congress

 

       Unit 3    What Qualifies to Be a Good Translation?  (Weeks 4-7)

              ?   Basic semantics for translation

              ?   Translation standard

  Mini-research: Library study of resources for studying translation

 

       Unit 4    Special Topics in Translation  (Week 8)

              ?   Using reference tools in translating (1)

              ?   Mini-research: Comparative reading of source texts and their translations

 

       Unit 5    Source Text Analysis (1)  (Week 9-14)

              ?   Intralingual factors involved in the analysis of the source text

              ?   Extralingual (non-cultural) factors involved in the analysis of the source text

 

       Unit 6    Tutorial  (Week 15)

 

       Final Examination  (Week 16)
 

ECCET 2 – “The Theory and Practice of Translation” (Fall Semester)

       Unit 1    Orientation and Feedback  (Week 1)

              ?   Course orientation

              ?   Instructor’s comments on the results of previous semester’s final examination in translation

 

       Unit 2    Source Text Analysis (2)  (Weeks 2-3)

              ?   Source text analysis: Extralingual (cultural) factors involved in the analysis of the source text

 

       Unit 3    Target Text Generation  (Weeks 4-10)

              ?   Word order

              ?   Deixis

              ?   Passive constructions

              ?   The choice of sentence subjects

              ?   Splitting and merging sentences

              ?   Compensatory procedures/devices

              ?   Mini-research: The use of reference tools in translation

  End-of-semester Research work: The use of compensatory procedures in translating / research project: Field study of the translation of local publicity material

 

       Unit 4    Copy Editing  (Week 11)

              ?   Checking the accuracy of the translation against the original

              ?   Removing translationese

 

       Unit 5    Special Topics in Translation  (Weeks 12-16)

              ?   Using reference tools in translating (2)

              ?   Proper nouns and technical terms

              ?   Numerical expressions

              ?   Public signs and advertisements

              ?   Metaphors

              ?   Sound symbolism [Optional]

              ?   Translating-editing [Optional]

              ?   Error analysis [Optional]

              ?   Mini-research: Textual study of the translation of publicity material

 

       Unit 6    Tutorial  (Week 17)

 

       End-of-semester Research Project or Final Examination  (Week 18)

        * Depending on time available, a few topics listed above here may be not covered in class in the current academic year.

 

(Page revised: April, 2008; February, 2009; May 2009; February, 2010; September, 2011; August, 2012; September, 2014; March, 2015; June, 2015; February, 2017; April, 2017, February, 2018; January, 2020)

 

Instruction in English-Chinese and Chinese-English Translation starts from the second semester of the sophomore year and covers the following two phases:

                                                                            Phase 1 (the first and second semesters of the sophomore year): Elementary English-Chinese / Chinese-English Translation;

                                                                           Phase 2 (the first and second semesters of the junior year): Advanced English-Chinese / Chinese-English Translation.

Grading Policy

The assessment of the student’s work in this course will be conducted on a 50% to 50% basis (with the hundred-mark system adopted). This means that 50% of the total scores will be process scores and the remaining 50% scores result scores. Process scores will be earned by the student through attendance at class, prompt response to questions, full participation in class discussion, and effective completion of in-class and take-home assignments. Result scores will be determined by the final.


 

???????????????

 

“???????”??????

????????????????????????????????????[2000] ??

?????????????????? 14:00-15:50?????????.  ??????? [kepingATnju.edu.cn].  ??????? 12:00-13:50 (???419????)

 

? ?

 

       ???????”?ECCET????????????????????????????????????????????????????????????ECCET 1 -????”???????ECCET 2 -???????”??????????????????????????????????????????????????

 

????

       ???????”??????????????????????????????????????????????????????????????????????????

 

       ?   ??????????????????????????????????????????????????????

       ?   ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

       ?   ?????????????????????

       ?   ?????????????????????????????????????

       ?   ????250-350?????????????????????????????????????????????????????????????????

 

       ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

       ??????????????????????????????????????

 

ECCET 1 -“????”(??????????10010150)

       ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

 

ECCET 2 -“???????”(????)

       ?????????????????????????????????????????????????????????????????ECCET 1???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

 

????

?? (????)

ECCET 1 -“????”(????)

Zhuang, Yichuan (???). (1999).????????. ??: ??????????. vii+415 pp.

Ke, Ping (??). (1991/1993).???????????. ??: ???????. 206/209 pp.

 

ECCET 2 -“???????”(????)

Newmark, Peter. (2001). A Textbook of Translation.  ??: ????????? (First published 1988 by Prentice Hall International [UK] Ltd). xii+292 pp. [Sch. Lib.: J 19/W 58; 21871 ??PE-3]

Sun, Wanbiao (???). (2003). ??????????????????????. ?????????. xxvi+301 pp.

 

??????

ECCET 1 -“????”(????)

Nida, E. A. & Taber, C. R. (2004). The Theory and Practice of Translation.  ??: ????????? (First published 1969, 2003 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands). XII+220 pp.

__. & Reyburn, William (1981). Meaning Across Cultures. American Society of Missiology Series, No. 4. NY: Orbis Books. 90 pp. [Univ. Lib.: B 961/W 14].

Tan, Zaixi (???). (1991). ????????. ??: ?????. 324 pp.

__. (1999).?????????. ??: ??????????. xxvi+342 pp.

Yu, Yungen (???). (1996).??????????. ??????????. iii+432 pp.

Zou, Zhenhuan (???) (1996).????????????????. ??: ??????????. 442 pp.

 

ECCET 2 -“???????”(????)

Baker, Mona. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London & NY: Routledge. xix+654 pp. [ISBN: 0415030862; Amazon: $26.95]

Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. ??: ?????????. [Univ. Lib.: H0/X22]

Pinkham, Joan. (2000). Translator’s Guide to Chinglish (????????). ??: ??????????. vi+561 pp.

Wang, Zuoliang (???). (1989). ???: ??????. ??: ??????????. 213 pp.

__. (1991). A Sense of Beginning: Studies in Literature and Translation (????). ??: ??????????. 163 pp.

Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+259 pp. {A clear discussion of various aspects of translation, including translator training, MT, etc.} [?? 2-97/ H 059 /W75; ISBN: 1556196962; Amazon: $87.00]

 

???????

       ?????????

 

????

http://keping.sprinterweb.net/TOC/T.html

http://nlp.nju.edu.cn/kep/TOC/T.html

 

????

       ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

       ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

       ??????????????????

       ?????????????????????????????????????????????????????“??”?“??”?????“??”??????????????????????????????

 

?????

       ?????????????????????????????????????

 

       (1)  ???????????????????????????????????????

       (2)  ?????????????????????300-600????????????????????3-4????????????????????????????????

       (3)  ???????????????????????????4-10?????????????????????????????????????????????????????????????????????????

   (4)  ????????????????????????????????????????????

 

??????????????????????????????????????????????????????

       ????????????????????????

 

?????????

       ??????????????????????

 

       (1)  ????????????????????????????????????????????????

       (2)  ??????????????????????????????????????????

       (3)  ???????????????????????

       (4)  ?????? / ??????????????

 

       ?????????????

 

       (1)  ??????????????????????????????????(15%)?

       (2)  ???????????????????????????????????????????????(25%)?

       (3)  ?????????????????? (60%)?

 

???????????????????????????????????????????

 

??????? *

ECCET 1 -“????”(????)

       ?1??      ????  (?1?)

 

       ?2??      ?????  (?2-3?)

                   ?     ?????

                   ?     ????

                   ?     ???????????????

                   ?     ???????????????????????????????????????????

 

       ?3??       ???????  (?4-7?)

                   ?     ???????

                   ?     ????

  ??????????????????

 

       ?4??       ????  (?8?)

                   ?     ????????? (1)

                   ?     ????????????????

 

       ?5??       ???? (1)  (?9-14?)

                   ?     ???????????

                   ?     ??????????? (?????)

 

       ?6??       ??  (?15?)

 

       ????       (?16?)
 

ECCET 2 -“???????”(????)

       ?1??       ?????  (?1?)

                   ?     ????

                   ?     ???????????????

 

       ?2??       ???? (2)  (?2-3?)

                   ?     ??????????? (????)

 

       ?3??       ????  (?4-10?)

                   ?     ??

                   ?     ????

                   ?     ????

                   ?     ?????

                   ?     ?????

                   ?     ????

                   ?     ??????????????????

  ?????????????? /  ? ???????????????????

 

       ?4??       ??  (?11?)

                   ?     ????

                   ?     ?????

 

       ?5??       ????  (?12-16?)

                   ?     ????????? (2)

                   ?     ?????

                   ?     ??

                   ?     ??????

                   ?     ??

                   ?     ??? [???]

                   ?     ?? [???]

                   ?     ???? [???]

                   ?     ?????????????????

 

       ?6??       ??  (?17?)

 

       ??????????? (?18?)

  * ???????????????????????????????????

 

(?????2008?4??2009?2??2009?5??2010?2??2011?9??2012?8??2014?9??2015?3??2015?11??2017?2??2017?4??2018?2??2020?1?)