???????2006??????????????????2002??????????????????????

 

A Critical Analysis of the Translations of Public Signs in Nanjing

 

by

ZHANG Yanping

 

 

Under the Supervision of

Professor Ke Ping

 

 

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of Bachelor of Arts

 

 

 

 

 

Department of English

School of Foreign Studies

Nanjing University

May 30, 2006


 

 

Acknowledgement

       Upon the accomplishment of this thesis, I would like to convey my sincere gratitude to Professor Ke Ping, my supervisor, without whose help and support this thesis would not have been impossiblye completed and presented in its present form. His instructions and suggestions guided directed me in planning and implementing this to keep on my study in a methodical rewarding way. His earnestness in academic research inspired me and motivated me to carry out persist in my study despite the physically and mentally demanding field work involved in the study. Moreover survey. Besides, his strictness regard to in details prompted encouraged me to refine my revise the language and format of this thesis repeatedly and improve my command of English.

       My thanks also go to Professor He Chengzhou, who supported me to take up the present topic of study. se initial approval of my research subject matter encouraged me to go through my investigation on the spot, which called for piles of work. In addition, He was kind enough to encourage keep giving me to keep on with ita push in his class, which helped me to bring this thesis project my study to a desirable end.

       Besides, I want to give my thanks to my classmate and research partner, Li Xiaosa, for the efforts she ever made together with me to collect from many in the public places in Nanjing all the valuable translation samples needed for the study.

       Finally, I wish to thank my parents, whose from the bottom of my heart. Their enormous love and support have accompanied me throughout my four years’ study at Nanjing University. Without themir care, I could have gone nowhere.


 

 

? ?

 

       ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

       ??????????????????2001??????????????????????????????????????????:??????????????????????????????????????????????????????????????????, ????????????????????

       ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ????????????????

       ????????????????????????????, ?????????????????????, ?????????????????????????????????????????????????????

       ???????, ???????????????????????????????????????????????????????(???)?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

       ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ???????????????????


 

 

Abstract

 

       The purpose of this research is to find out the some main principles governing, and translation strategies and methods workable in and skills to guide Chinese-English (C-E) translation of public signs so that the informative and vocative functions of such texts can be fulfilled.

      The theoretical basis of this thesis came from A Textbook of Translation, written by Newmark (2001). Newmark points out three main functions of language, namely the expressive, informative and vocative functions, and argues that informative and vocative texts should be communicatively translated. Considering that the chief functions of public signs are In the light of the informative and vocative functions of public signs, the study concluded that the communicative translation approach should be adopted applied in translating such texts.

       This research was based on field corpus study and surveys, and involved used comparable corpus and qualitative analysis. The author investigated many bilingual public signs in Nanjing, collected a number of them as samples and critically analyzed the main existing problems identified in of these translations. Besides, ten translations of public signs were selected and transcribed in a for the questionnaire, which was administered to a group of native English speakers (including a linguistics professor) to test their communicative effect. Some native English speakers, including a linguistics professor, were asked to respond to the questionnaire.

       The study found out that translators of public signs are inclined to translate adopt literally and translation while neglect the ing communicative function of the original translation. On the basis of corpus study, the thesis discovered some most common types of translation mistake, including namely, misuse of words, grammatical mistakes, inconsistency in referring to the same object, wordy translations and unfaithful translations, and came up with four translation strategies that are advised to be adopted by the translator to avoid these mistakes skills, namely, paraphrase, amplification, reduction (or zero translation) and adaptation. The thesis, and concludesd that accuracy, economy and faithfulness should be the main principles to be followed in the C-E translation of public signs. Theis research also found out that in order to achieve communicative effect, the translation of public signs should conform adapt to such the conventions of English public signs, such as shortness in length, plainness in vocabulary and simplicity in sentence structure.

       Despite its some limitations, the present research is significant in that it yields some important the findings regarding the problems existing in the C-E translation of public signs in Nanjing and offers some feasible solutions to these problems. of this are practically significant in that they provide workable translation methods and skills for C-E translation of public signs so that some translation problems can be solved more effectively.


 

 

Table of Contents

 

Acknowledgement

? ?... ..............................................................................................................

Abstract .........................................................................................................

Chapter One  Introduction.

1.1  Literature Review..

1.1.1  Basic Concepts.

(1)  Public signs.

(2)  Language functions.

(3)  Translation methods.

1.1.2  Rationale for the Research.

1.1.3  Previous Researches.

Theoretical study.

C-E translation of public signs.

1.2  Research Purpose.

1.3  Organization of the Thesis.

Chapter Two  Methodology.

2.1  Samples.

2.2  Instrument

2.3  Sampling.

Chapter Three  Results and Discussions.

3.1  A Critical Analysis of the Problems in Translations of Public Signs.

3.1.1  Inaccurate Translations.

(1)  Misuse of words and grammatical mistakes.

(2)  Inconsistency in referring to the same object

3.1.2  Wordy Translations.

3.1.3  Unfaithful Translations.

3.2  Proper Translation Methods and Specific Strategies in the Translation of Public Signs.

3.2.1  Communicative Translation.

3.2.2  Translation Skills.

(1)  Paraphrase.

(2)  Amplification.

(3)  Reduction (or Zero Translation)

(4)  Adaptation.

Chapter Four  Conclusions.

4.1  Major Findings.

4.1.1  Ways of Adapting to the Conventions of English Public Signs.

4.1.2  Principles Guiding C-E Translation of Public Signs.

4.1.3  Methods and Skills in C-E Translation of Public Signs.

4.2  Implications of the Findings.

4.3  Limitations of the Study and Suggestions for Further Research.

References. ....................................................................................................

Appendix: Questionnaire.