Peter Newmark’s Revision
Hints for Translation Exams and Deadlines
(1) I assume that in a translation exam
for professional purposes, you can bring in reference books with you, and that
reference books are provided. This is realistic, and if it does not happen, you
should make a fuss. Therefore you should bring in: Collins English
Dictionary, the best monolingual SL dictionary, one bilingual dictionary,
and Roget.
(2) Say you have three hours for a test:
you should develop a technique that allows 15 minutes for translational
analysis, 2 hours 10 minutes for translating, and 35 minutes for revision, and
check the time every half hour.
(3) Write double space and leave gaps
between paragraphs. This gives you more space for corrections. Do not do a
rough copy except for difficult passages.
(4) Underline all words you intend to look
up. Look them up in batches.
(5) Look up all words not familiar to you,
and, in SL monolingual dictionaries, any words that look like English words.
(6) You should check any word you look up
in a bilingual dictionary in at least one SL and one TL monolingual dictionary.
Further, look up all technical words or collocations (SL or TL) in the English
Collins and the Webster, where you may find the words you fail to
find in the bilingual dictionaries, e.g., kerm䳮
(7) Look up all proper names. You may have
to classify geographical terms and historical names as part of your
translation. But looking up is usually the iceberg rather than the tip.
(8) Do not spend excessive time on words
that defeat you. Translate them provisionally according to their derivational
and/or analogical sense. Then edge the meaning nearer to what makes most sense
in the context.
(9) Translate easier sentences and
paragraphs first, including the last paragraph if appropriate. Do not leave the
paper half finished.
(10) Spend relatively more time on sentences which you
think you have a fair chance of getting right, therefore which you have to work
on.
(11) Make sense, or at least o
o write nonsense, unless you know the passage is
ironical or is purposely irrational. Do not reproduce dictionary translations
that are obviously wrong in the context. Do not get mesmerised
by the SL text.
(12) There are two basic articulations of meaning -
those of words and those of sentences. Usually, the meanings of words cannot be
stretched beyond certain limits. But when a culture looks at an object in a
different way (chateau deau - water tower), one word
is replaced rather than translated by another. The meaning of sentences must
cohere with those of the previous and the following sentences, then the
paragraph, then the text.
(13) Your translations have to be referentially and
pragmatically accurate. With- draw from literal translation when you become
inaccurate for these reasons only.
(14) Grammar is more flexible than lexis. You can
sometimes make a translation natural by using an alternative structure,
converting a clause into a group, a verb into a noun. SL words that wont go
into one TL word may go into two.
(15) Make use of all the time available. If you have
the time, revise separately for accuracy, naturalness (usage), collocations,
sentence connectives (logic), punctuation (correspondence or divergence from
original), word-order.
(16) It is essential to read your version without
looking at the original, paying particular attention to unfamiliar
adjective-plus-noun collocations.
(17) Correspondingly, compare your version closely
with the original at least to make sure youve not
omitted any word, sentence or paragraph. You have to account for the meaning
(function) of every SL word, but you dont always have to translate it.
(18) Play for safety with terminology, but be bold
with twisted syntax.
(19) Do not replace the dictionary with the encyclopaedia. Do not replace/ translate explanations in
the TL text with TL encyclopaedia explanations. Do
not translate a technical term by a descriptive term (which is usually wider),
unless the technical term does not exist in the TL. Contrariwise, do not
translate a descriptive term by a technical term, but this is occasionally
justified provided: (a) the technical term does not exist in the SL; (b) the
descriptive term is not being used to make a linguistic contrast; (c) an expert
assures you that the TL technical term would be better understood.
(20) Always consider the use of couplets for
translating institutional and cultural terms and recherch頭etaphors, for the purpose of
informing expert and uninformed readers. (Experts may require a transference, educated
readers a functional equivalent, uninformed readers a cultural equivalent.)
(21) The more context-free a word, the more it is
likely to be used in its primary (most frequent) meaning.
(22) Write well and naturally, unless the SL text is
sacred or linguistically banal or innovatory. In that event, follow the
banalities or innovations of your SL text.
(23) Finally, fill in all gaps, guided by your
contextual understanding of the piece. Do not write alternative translations.
(24) Normally, write your own note only:
(a)
when you have translated a word you have not located. Write not found and, if
appropriate, briefly justify your translation.
(b)
if there is a factual mistake in the text which you have corrected.
(c) possibly,
if there is a substantial ambiguity in the text, where the second version would
make almost equally good sense.
(25) Be suspicious of and particularly careful with
easy (looking) texts. Examiners have to differentiate. Scaled marking can
magnify mistakes.
(26) Unless you detest pencils, use pencils first and
write over with ballpoints.
(27) Remember the marker will note linguistic and
referential mistakes of accuracy as well as pragmatic mistakes of usage. Usage
is almost as important as accuracy.
(28) There is no such thing as a correct or perfect or
ideal translation of a challenging text. Ten first-rate translators may well
produce ten different, more or less equally good translations of a complicated
sentence. The area of taste in a translation remains, after the area of
science, skill and art. So take courage.
(29) If you are working for an employer or a client
and you fix your own deadline allow for at least a two-day gap between your
main revision and your final reading, so that you can return to your version
and see it in a different light. You may have to spend more time pursuing one
word than on the whole of the rest of the piece.
All these hints are my own, not objective, not
subjective, for you if you prefer to react against.
(From Newmark 1988:221-223)