单位提高员工素质和学历层次的有效途径

个人增强业务水平和竞争能力的良好机会

 

MTI课程首次招生

国务院学位办公室和教育部学位管理与研究生教育司于2007年决定设立翻译硕士(MTI)专业学位,培养高层次、应用型高级口笔译人才,以适应我国对外文化、经济交流合作迅速发展的需要。

翻译硕士专业学位是与MBAMPA、法律硕士、工程硕士等同属一个系列的专业硕士学位。翻译硕士专业学位的人才培养具有鲜明的职业导向,由具有丰富翻译实践经验的师资任教,突出翻译技能的培养,通过强化翻译实践教学,提高学员的口笔译实践能力。

经国务院学位办批准,南京大学外国语学院是翻译硕士专业学位教育首批试点单位之一。2007年首先在英语语种中试点,设英汉双语笔译和口译两个培养方向,招生40人(笔译和口译方向各20人)。

翻译硕士专业学位的招生对象是具有国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位)的在职人员,具有良好的英汉双语基础的人士均可报考。鼓励具有良好英语基础的非英语专业人士报考。

凡符合报考条件的人员,由所在单位人事部门填写推荐意见,并填写南京大学翻译硕士专业学位考试报名表。报考者在网报规定时间内(2007710-23日),通过互联网登录江苏省学位办指定网站(http://zzlk.nuaa.edu.cn),填写、提交报名信息,然后在规定的现场报名时间(727日至31日)到南京大学研究生院招生办递交报考材料等,确认信息。报名事宜详见南京大学研究生院网页(http://grawww.nju.edu.cn/zsxx/07zyxwzsjz.htm

翻译硕士专业学位考试科目3政治理论、硕士学位研究生入学资格考试、专业知识与技能。其中,硕士学位研究生入学资格考试是全国联考科目(考试时间在20071027日、28日);联考合格者,参加由南京大学组织的政治理论和专业知识与技能考试,考试时间另行通知。

翻译硕士专业学位的学习方式采用不脱产方式,学制三年。每学期集中授课3次,每次9天(一周加上前后两个双休日),一般安排在学期内每个月的最后一个完整周

 

欢迎各界人士报考南京大学翻译硕士专业学位

垂询电话:025-83595452 (老师)

南京大学外国语学院

2007626

 

南京大学翻译硕士MTI业学位教育培养方案

为了高标准、高质量培养翻译专业硕士,我校根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的经验,结合我国翻译的实际需要及我校翻译方向研究生培养的实际情况,参考国务院学位办200778号转发的由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处组织专家制定的翻译硕士业学位研究生指导性培养方案》,特制定如下《南京大学翻译硕士专业学位研究生培养方案》。

 

(一)培养目标

培养德、智、体全面发展、适应我国经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型口笔译专业人才。

 

(二)招生对象及入学考试方法

招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及南京大学外国语学院组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

 

(三)学习年限

实行弹性学制,采取半脱产或不脱产学习。视其修满学分与完成论文情况,一般为三年,最多不超过五年。

 

(四)培养方式

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可在教师指导下以自学为主,通过学校统一的课程考试取得学分。已经掌握某门课程的研究生,经本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,学生至少须有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;视具体情况,可聘请资深译员或编审参与指导。

 

(五)课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于30学分。

一、必修课

1、公共必修课:

1)政治理论           3学分

2)中国语言文化       3学分

2、专业必修课:

1)翻译概论           2学分

2)交替传译           2学分

3)笔译理论与技巧     2学分

4)论文写作           2学分

3、方向必修课:

1)口译方向:

口译研究           2学分

同传技能训练       2学分

口译观摩研析       2学分

模拟会议传译       2学分

2)笔译方向:

英汉翻译实务       2学分

汉英翻译实务       2学分

二、选修课

1、第二外国语           2学分(限定选修课)

2、笔译工作坊(公文类) 1学分

3、笔译工作坊(人文类) 1学分

4、笔译工作坊(经贸类) 1学分

5、笔译工作坊(新闻类) 1学分

6、笔译工作坊(文学类) 1学分

7、笔译工作坊(法律类) 1学分

9、口译工作坊 (1     1学分

10、口译工作坊 (2    1学分

11、汉语写作与修辞      2学分

12、英语写作与修辞      2学分

13、计算机辅助翻译      2学分

14、专题讲座(中外语言比较、跨文化交际、中西文明、

中西翻译史等)     2学分

15、翻译批评与赏析      2学分

三、实习                    2学分

 

(六)学位论文

学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

 

(七)学位授予

完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。