Introducing Translation Studies
Theories and applications
Jeremy
Munday
Contents
List of
figures and tables xi
Acknowledgements xiii
List of
abbreviations xv
Introduction 1
1 Main
issues of translation studies 4
1.1 The concept of translation 4
1.2 What is translation studies? 5
1.4 The Holmes/Toury map 10
1.5 Developments since the 1970s 14
1.6 Aim of this book and a guide to chapters 15
2 Translation
theory before the twentieth century 18
2.0 Introduction 18
2.1 Word-for-word or sense-for-sense? 19
2.2 Martin Luther 22
2.3 Faithfulness, spirit and truth 23
2.4 Early attempts at systematic translation
theory: Dryden, Dolet and Tytler 24
2.5 Schleiermacher and the valorization of
the foreign 27
2.6 Translation theory of the nineteenth and
early twentieth centuries in Britain 28
2.7 Towards contemporary translation theory 29
3 Equivalence
and equivalent effect 35
3.0 Introduction 35
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic
meaning and equivalence 36
3.2 Nida and the science of translating 37
3.3 Newmark: semantic and communicative
translation 44
3.4 Koller: Korrespondenz
and ļ/span>quivalenz 46
3.5 Later developments in equivalence 49
4 The
translation shift approach 55
4.0 Introduction 55
4.1 Vinay and Darbelnets
model 56
4.2 Catford and translation shifts 60
4.3 Czech writing on translation shifts 62
4.4 Van Leuven-Zwarts
comparative-descriptive model of translation shifts 63
5 Functional
theories of translation 72
5.0 Introduction 73
5.1 Text type 73
5.2 Translational action 77
5.3 Skopos theory 78
5.4 Translation-oriented text analysis 81
6 Discourse
and register analysis approaches 89
6.0 Introduction 89
6.1 The Hallidayan model of language and
discourse 90
6.2 Houses model of translation quality
assessment 92
6.3 Bakers text and pragmatic level analysis:
a coursebook for translators 95
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of
context and discourse 99
6.5 Criticisms of discourse and register
analysis approaches to translation 101
7 Systems
theories 108
7.0 Introduction 108
7.1 Polysystem theory 109
7.2 Toury and descriptive translation studies 111
7.1 Chestermans
translation norms 118
7.4 Other models of descriptive translation
studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School 119
8 Varieties
of cultural studies 126
8.0 Introduction 127
8.1 Translation as rewriting 127
8.2 Translation and gender 131
8.3 Postcolonial translation theory 133
8.4 The ideologies of the theorists 138
9 Translating
the foreign: the (in)visibility of translation 144
9.0 Introduction 144
9.1 Venuti: the cultural and political agenda
of translation 145
9.2 Literary translators accounts of their
work 152
9.3 The power network of the publishing
industry 153
9.4 Discussion of Venutis
work 155
9.5 The reception and reviewing of
translations 156
10 Philosophical
theories of translation 162
10.0 Introduction 162
10.1 Steiners
hermeneutic motion 163
10.2 Ezra Pound and the energy of language 168
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 169
10.4 Deconstruction 170
11 Translation studies as an interdiscipline 181
11.0 Introduction 181
11.1 Discipline, interdiscipline
or sub-discipline? 182
11.2 Mary Snell-Hornbys
integrated approach 183
11.3 Interdisciplinary approaches 187
11.4 The future: co-operation or fragmentation? 190
Appendix: internet links 197
Notes 198
Bibliography 203
Index 213