Introducing Translation Studies

Theories and applications

 

Jeremy Munday

London: Routledge. 2001. xv + 221pp.

 

Contents

List of figures and tables   xi

Acknowledgements     xiii

List of abbreviations   xv

Introduction   1

 

1            Main issues of translation studies    4

1.1         The concept of translation 4

1.2         What is translation studies?      5

1.3         A brief history of the discipline  7

1.4         The Holmes/Toury ‘map’   10

1.5         Developments since the 1970s 14

1.6         Aim of this book and a guide to chapters       15

 

2            Translation theory before the twentieth century 18

2.0         Introduction   18

2.1         ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’?    19

2.2         Martin Luther       22

2.3         Faithfulness, spirit and truth     23

2.4         Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler      24

2.5         Schleiermacher and the valorization of the foreign      27

2.6         Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain  28

2.7         Towards contemporary translation theory     29

 

3            Equivalence and equivalent effect   35

3.0         Introduction   35

3.1         Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence       36

3.2         Nida and ‘the science of translating’       37

3.3         Newmark: semantic and communicative translation     44

3.4         Koller: Korrespondenz and Äquivalenz   46

3.5         Later developments in equivalence 49

 

4            The translation shift approach   55

4.0         Introduction   55

4.1         Vinay and Darbelnets model 56

4.2         Catford and translation ‘shifts’  60

4.3         Czech writing on translation shifts    62

4.4         Van Leuven-Zwart’s comparative-descriptive model of translation shifts 63

 

5            Functional theories of translation     72

5.0         Introduction   73

5.1         Text type       73

5.2         Translational action    77

5.3         Skopos theory     78

5.4         Translation-oriented text analysis    81

 

6            Discourse and register analysis approaches       89

6.0         Introduction   89

6.1         The Hallidayan model of language and discourse       90

6.2         House’s model of translation quality assessment  92

6.3         Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators  95

6.4         Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse  99

6.5         Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation  101

 

7            Systems theories     108

7.0         Introduction   108

7.1         Polysystem theory      109

7.2         Toury and descriptive translation studies      111

7.1         Chesterman’s translation norms      118

7.4         Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School     119

 

8            Varieties of cultural studies 126

8.0         Introduction   127

8.1         Translation as rewriting     127

8.2         Translation and gender     131

8.3         Postcolonial translation theory  133

8.4         The ideologies of the theorists 138

 

9            Translating the foreign: the (in)visibility of translation    144

9.0         Introduction   144

9.1         Venuti: the cultural and political agenda of translation       145

9.2         Literary translators’ accounts of their work    152

9.3         The power network of the publishing industry       153

9.4         Discussion of Venuti’s work      155

9.5         The reception and reviewing of translations  156

 

10          Philosophical theories of translation      162

10.0       Introduction   162

10.1       Steiner’s hermeneutic motion   163

10.2       Ezra Pound and the energy of language       168

10.3       The task of the translator: Walter Benjamin   169

10.4       Deconstruction    170

 

11          Translation studies as an interdiscipline       181

11.0       Introduction   181

11.1       Discipline, interdiscipline or sub-discipline?   182

11.2       Mary Snell-Hornby’s ‘integrated approach’    183

11.3       Interdisciplinary approaches     187

11.4       The future: co-operation or fragmentation?   190

 

Appendix: internet links       197

Notes    198

Bibliography      203

Index    213