Introducing Translation Studies

Theories and applications

 

Jeremy Munday

London: Routledge. 2001. xv + 221pp.

 

Contents

List of figures and tables    xi

Acknowledgements xiii

List of abbreviations      xv

Introduction 1

 

1          Main issues of translation studies      4

1.1       The concept of translation   4

1.2       What is translation studies? 5

1.3       A brief history of the discipline   7

1.4       The Holmes/Toury map      10

1.5       Developments since the 1970s  14

1.6       Aim of this book and a guide to chapters     15

 

2          Translation theory before the twentieth century 18

2.0       Introduction 18

2.1       Word-for-word or sense-for-sense?      19

2.2       Martin Luther    22

2.3       Faithfulness, spirit and truth      23

2.4       Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler   24

2.5       Schleiermacher and the valorization of the foreign   27

2.6       Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain  28

2.7       Towards contemporary translation theory    29

 

3          Equivalence and equivalent effect     35

3.0       Introduction 35

3.1       Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence      36

3.2       Nida and the science of translating  37

3.3       Newmark: semantic and communicative translation 44

3.4       Koller: Korrespondenz and ļ/span>quivalenz      46

3.5       Later developments in equivalence  49

 

4          The translation shift approach     55

4.0       Introduction 55

4.1       Vinay and Darbelnets model      56

4.2       Catford and translation shifts     60

4.3       Czech writing on translation shifts   62

4.4       Van Leuven-Zwarts comparative-descriptive model of translation shifts     63

 

5          Functional theories of translation     72

5.0       Introduction 73

5.1       Text type    73

5.2       Translational action 77

5.3       Skopos theory  78

5.4       Translation-oriented text analysis    81

 

6          Discourse and register analysis approaches 89

6.0       Introduction 89

6.1       The Hallidayan model of language and discourse     90

6.2       Houses model of translation quality assessment      92

6.3       Bakers text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators  95

6.4       Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse      99

6.5       Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation  101

 

7          Systems theories  108

7.0       Introduction 108

7.1       Polysystem theory  109

7.2       Toury and descriptive translation studies     111

7.1       Chestermans translation norms 118

7.4       Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School  119

 

8          Varieties of cultural studies   126

8.0       Introduction 127

8.1       Translation as rewriting 127

8.2       Translation and gender 131

8.3       Postcolonial translation theory   133

8.4       The ideologies of the theorists   138

 

9          Translating the foreign: the (in)visibility of translation      144

9.0       Introduction 144

9.1       Venuti: the cultural and political agenda of translation     145

9.2       Literary translators accounts of their work    152

9.3       The power network of the publishing industry     153

9.4       Discussion of Venutis work 155

9.5       The reception and reviewing of translations 156

 

10        Philosophical theories of translation 162

10.0     Introduction 162

10.1     Steiners hermeneutic motion     163

10.2     Ezra Pound and the energy of language      168

10.3     The task of the translator: Walter Benjamin 169

10.4     Deconstruction 170

 

11        Translation studies as an interdiscipline 181

11.0     Introduction 181

11.1     Discipline, interdiscipline or sub-discipline?  182

11.2     Mary Snell-Hornbys integrated approach     183

11.3     Interdisciplinary approaches      187

11.4     The future: co-operation or fragmentation?  190

 

Appendix: internet links   197

Notes   198

Bibliography   203

Index   213