The Use of Reference Tools in Translation

(Lecture Outline)

 

Ke Ping

1  The Importance of Reference Tools to Translating. 1

(1)  The English Sub-commission of China National Steering Commission for the Teaching in Foreign Language Programs in Institutions of Higher Learning: The Teaching Syllabus of English for College English Majors: 1

(2)  Institute of Linguists Educational Trust, UK: Handbook and Advice to Candidates of Diploma in Translation (DipTran): 1

2  Some Good Reference Tools. 1

(1)  Local Reference Tools. 1

(a)  General-purpose Dictionaries. 1

Unabridged: 1

Semi-abridged: 1

Collegiate: 1

Learner’s: 1

Chinese-English: 1

Chinese-Chinese: 1

Neologisms: 1

(b)  General-purpose Encyclopedias. 1

(c)  Glossaries, Specialized Encyclopedias, Companions, Guides, Handbooks, etc. 1

(2)  On-line Reference Tools. 1

(a)  Integrated tools. 1

(b)  Dictionaries. 1

(c)  Glossaries. 1

(d)  Encyclopedias. 1

3  How to Use Reference Tools to Solve Problems in Translating. 1

4  Problems in Reference Tools. 1

 

1  The Importance of Reference Tools to Translating

(1)  The English Sub-commission of China National Steering Commission for the Teaching in Foreign Language Programs in Institutions of Higher Learning: The Teaching Syllabus of English for College English Majors:

        2000年中国教育部领导制定的《高等学校英语专业英语教学大纲》对六级英语的要求:

 

学生“能熟练地使用各种英英词典以及大型百科全书(如Encyclopedia Britannica, Encyclopedia Americana),独立解决语言问题和部分知识方面的疑难问题。”

 

        对八级英语的要求:

 

学生“能独立使用各类工具书和参考书,并有效地通过计算机网络查阅资料,获取知识,独立从事某些简单课题的研究。

 

(2)  Institute of Linguists Educational Trust, UK: Handbook and Advice to Candidates of Diploma in Translation (DipTran):

        The candidate’s performance is judged under two rubrics: how the source language text is decoded (comprehension of the source text), and how it is encoded (translation into target language).

 

Decoding

        (i)  accuracy of translation, that is, the correct transfer of information from the source text to the target text and evidence of complete comprehension;

        (ii)   common sense in the transfer of the understood text.

 

        Under the rubric of Decoding, points relating to accuracy and common sense will be dealt with.

        Accuracy:  This is the sine qua non of any translation. If a candidate’s script contains just one serious translation error or omission, giving false information to the reader, it has not reached the minimum professional standard and the candidate cannot be awarded a Pass.

 

        Some causes of lapses in accuracy which could cause a candidate to fail are:

       -  inability to grasp the meaning of a whole sentence or paragraph and therefore resorting to literal translations, or

      -  guessing at the meaning of words instead of consulting a dictionary, or

       -  problems of comprehension thereby mistranslating individual words, concepts or technical terms, or

       -   omitting sections of the translation.

 

        To minimise the chances of inaccurate translations, candidates need to make effective use of monolingual and bilingual dictionaries, and this includes counter-checking meanings in other dictionaries as well as understanding the text itself. Examiners frequently comment that candidates do not apply sufficient care when consulting dictionaries and that more than one should be used the first to select the missing word and at least one other to verify that the correct alternative has been selected from the range of possibilities given. Dictionaries should however, not be quoted as if they were authoritative or even definitive, as opposed to being tentative, approximate and provisional. In other words, although dictionaries play an important role, they must be an aid to the process of translating and not a substitute for thinking.

        Many candidates rely more on the capacity of dictionaries to provide contextually appropriate translations, than on their own personal resourcefulness. Candidates need to learn to stand back from their translations (having firmly closed their dictionaries) and to ask themselves whether what they have written conveys what they want it to since complying with the letter does not always convey the intended meaning.

 

(INSTITUTE OF LINGUISTS EDUCATIONAL TRUST DIPLOMA IN TRANSLATION: Handbook and Advice to Candidates; Retrieved Dec 28, 2002 from http://www.iol.org.uk/qualifications/Iol-DipTrans-Handbook.rtf)

 

2  Some Good Reference Tools

(1)  Local Reference Tools

(a)  General-purpose Dictionaries

Unabridged:

 Murray, Sir James Augustus Henry. (Ed.) 1989. A New English Dictionary on Historical Principles (popularly known as The Oxford English Dictionary). 2nd edn. 20 vols. Oxford: Clarendon Press. [James Lib.] [CD edn.: The Oxford English Dictionary on CD-ROM. 1st edn. 1987; 2nd edn. 1992.]  [OED2]

 Gove, Philip Babcock. 1961. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. (popularly known as W3) (Unabridged).  [W3]

 

Semi-abridged:

 Dillard, Annie. (Ed.). 1993. The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford Univ. Press, 2 vols.

 The Random House Dictionary of the English Language. (Unabridged). 2nd edn. 1987.  [RH2]

 The American Heritage Dictionary of the English Language. 3rd edn. 1992.  [AH3]

 Microsoft Encarta World English Dictionary. (Print/CD) (Included in Microsoft Reference Library)

 Lu, Gusun 陆谷孙 主编. 1993.《英汉大词典》. 缩印本. 上海:上海译文. xv+2308pp.  [YHD]

 《金山词霸》 [Ciba]

 

Collegiate:

 Webster's New World Dictionary of the American English. 3rd college edn.  [WNW3]

 

Learners:

 艾迪生·维斯理·朗文出版公司词典部编. 2002. Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)《朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解)》缩印本. 朱原等译 徐式谷,杨枕旦定稿 陆国强,周治淮等审定. 北京:商务印书馆;London: Addison Wesley Longman China Limited. [English edn. (2nd edn.) ©Longman Group UK Limited 1987; Original English-Chinese edn. © Longman Asia Limited 1997; This English-Chinese edn. © Addison Wesley Longman China Limited 1998, © 商务印书馆.] F35+1916+B63+FG36pp.  [LDCE2]

 John Sinclair. 2001 Collins Cobuild 3rd Edition (CD-ROM) (Collins Cobuild 3rd Edition English Dictionary for Advanced Learners. Athelstan Pubns.)  [CCED3]

 《新英汉词典》(世纪版). 2000. 上海:上海译文. xiv+1701pp.  [XYH]

 

Chinese-English:

 Wu, Guanghua吴光华 主编. 1997.《汉英词典》. 上海:上海交大出版社. 2154pp.  [HY]

 

Chinese-Chinese:

 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 . 1996.《现代汉语词典》(修订本). 北京:商务印书馆. 1722pp.

 商务印书馆词书研究中心 . 2000.《古今汉语词典》. 北京:商务印书馆. iv+2042pp.  [GJHY]

《汉语大词典》and《辞海》

 

Neologisms:

 Lu, Guoqiang 陆国强 主编. 2000.《新世纪英语新词语双解词典》. 上海:上海外语教育. viii+1308pp.

 Zhou, Xueyi 周学艺. 主编. 2002.《英汉美英报刊词典》. 北京:外语教学与研究. xi+861pp.

 

(b)  General-purpose Encyclopedias

 Microsoft Encarta Encyclopedia (Deluxe edn.) or Microsoft Encarta Reference Library (CD-ROM)  [MERL]

 Preece, Warren E.. (Gen. Ed.) 1985. New Encyclopaedia Britannica (Britannica 3). 15th edn of Encyclopaedia Britannica. 32 vols.

 Britannica on CD. Deluxe edn. (CD-ROM)  [BCD2002]

 Encyclopedia Americana. 30 vols.

 中国大百科全书编委会 . 1980s.《中国大百科全书》[CD-ROM 1.1. 2000.]  [SCD1.1]

 

(c)  Glossaries, Specialized Encyclopedias, Companions, Guides, Handbooks, etc.

 Collin, Peter. 1998.《英汉双解法律词典》. 陈庆北 王景仙 . [Eng. edn.: Dictionary of Law. Peter Collin Publishing Ltd 1986, 2nd edn 1992.] 北京:世界图书出版公司. v+588pp.

 Collin, Peter. 1998.《英汉双解商业词典》. 周丽娟 等译, 陈庆北 审校. [Eng. edn.: Dictionary of Business. Peter Collin Publishing Ltd 1985, 2nd edn 1994.] 北京:世界图书出版公司. 584pp.

 Collin, Peter. 2000.《英汉双解信息技术词典》. 刘相东 庞萍 . [Dictionary of Information Technology. © Peter Collin Publishing Ltd & Foreign Language Teaching & Research Press. 2000.] 北京:外语教学与研究. 565+ixpp.

 Collin, Peter. 2000.《英汉双解医学词典》. 陈育红 胜利 . 韩宗炎 审校. [Dictionary of Medicine. © Peter Collin Publishing Ltd & Foreign Language Teaching & Research Press. 2000.] 北京:世界图书出版公司. 673pp.

 Crim, Keith. (Ed.). 1981. The Interpreters Dictionary of the Bible. Nashville: Abingdon. [Sch Lib.]

*English Classics 1000 (CD-ROM). 1998. Shanghai: Fudan University Press.

 Gates, Jean Key. 1983. Guide to the Use of Libraries and Information Sources (5th edn.). NY & London: McGraw-Hill. [Chinese edn.: 邵萍 et al., Trans. 1986.《图书馆与情报源利用指南》. 北京: 北京大学出版社. 398pp.]

 Gillie, Christopher. 1977. Longman Companion to English Literature. London: Longman. 885pp.

*Li, Zhongqing (Ed.). 1993. 李忠清 主编.《西方典故》. 南京: 江苏教育. 852pp.

*Lin, Huangtian. 1997. 林煌天 主编.《中国翻译词典》. 武汉: 湖北教育. 1327pp..

 Library Classics: collector's edition (CD-ROM). 1995. Pasadena, CA: Century Editions, Ltd.

*《圣经:现代中文译本》. 1997. (Rpt. by 中国基督教协会 in Nanjing) (Originally published by 联合圣经公会 in 1979) 963+342+lxx pp.

 Mack, Maynard. (Ed.). 1966. The Continental Edition of World Masterpieces. Enlarged edition. 2 vols. NY: Norton. [Sch Lib.]

*Room, Adrian. 1986. Dictionary of Britain. Oxford: Oxford Univ. Press. 383pp.

*Shao, Xiantu. 1988. 邵献图等 .《西文工具书概论》. 北京: 北京大学出版社. 324pp.

*世界姓名译名手册编写组. 1987.《世界姓名译名手册》. 北京:化工出版社. v+1003.

*Wang, Zuoliang et al. 1983. 王佐良, 李赋宁, 周珏良, 刘承沛 主编.《英国文学名篇选注》. 北京: 商务. 1252pp.

*Xin, Hua辛华 . 1980s《英语[法语、德语、俄语等]姓名[地名]译名手册》北京:商务印书馆.

 Zhao, Guozhang et al. 1987. 赵国璋等 编著.《社会科学文献检索》. 北京: 北京大学出版社. 457pp.

 

(2)  On-line Reference Tools

(a)  Integrated tools

 The Internet Public Library (www.ipl.org)

 Digital Librarian (www.digital-librarian.com)

 Subject Websites (www.port.ac.uk)

 Microsoft Encarta Encyclopedia (http://encarta.msn.com/reference)

 Your Dictionary (www.yourdictionary.com)

 Free online dictionaries & many other means of reference (www.1000dictionaries.com)

 

(b)  Dictionaries

 OneLook Dictionary Search

 OED Online (with Advanced Seach function)

 Collection of Web-Dictionaries (www.leo.com)

 The LINGUIST List of Dictionaries, etc (www.emich.edu/~linguist/dictionaries.html)

 Babylon (www.babylon.com)

 WordReference Free Offline Dictionaries of European Languages (www.wordreference.com)

 

(c)  Glossaries

 the Glossarist (www.glossarist.com)

 Over 1,900 Glossary Links (www.jump.net/~fdietz/index.htm)

 

(d)  Encyclopedias

 Encyclopaedia Britannica (Search Results for China) (www.britannica.com/) [On a subscription basis; £ 60/yr]

 The Britannica Concise (education.yahoo.com/reference/encyclopedia/index.html) [Replaced by the Concise Columbia Encyclopedia in 2003]

 The Concise Columbia Encyclopedia (education.yahoo.com/reference/encyclopedia/)

 Wikipedia, the free Encyclopedia (www.wikipedia.org/wiki/Main_Page)

 

3  How to Use Reference Tools to Solve Problems in Translating

        (1)  Monolingual dictionaries should be given priority over bilingual ones.

        (2)  Glossaries or specialized dictionaries should be given priority over general ones in translating technical texts.

        (3)  Unabridged dictionaries are indispensable.

        (4)  Newer unabridged dictionaries often give clearer definitions than older ones.

        (5)  L1 to L2 and L2 to L1 dictionaries may often need be used side by side to pinpoint the exact referent of a term.

        (6)  Both source language and target language encyclopedias are very useful in finding out correct translations of terms, proper names, etc.

 

4  Problems in Reference Tools

          Incomplete senses of an entry

         New words or senses not yet accommodated.

          Wrong or inaccurate definitions.

          Terminological confusions.

          Either function or description lacking in the definition of complicated items.

          Hyponymous & cohyponymous relationships between lexical items lacking due to inadequate cross-reference systems.

          Senses derived from the root word not listed or not completely listed in separate entries.

          Entries seemingly missing due to inadequate cross-reference systems.

          Entries and definitions not organically matched in bi-directional bilingual electronic reference tools.

          No full-text search function in electronic reference tools.

          Programming glitches in electronic dictionaries.

          Persistent errors in bilingual dictionaries.