The Use of Reference Tools in Translation
(Lecture
Outline)
Ke Ping
1 The Importance of Reference
Tools to Translating
(a) General-purpose
Dictionaries
(b) General-purpose Encyclopedias
(c) Glossaries, Specialized Encyclopedias, Companions, Guides,
Handbooks, etc.
3 How to Use Reference Tools to Solve Problems
in Translating
2000????????????????????????????????????
??“??????????????????????Encyclopedia Britannica, Encyclopedia Americana???????????????????????”
?????????
??“??????????????????????????????????????????????????”
The candidate’s performance is judged
under two rubrics: how the source language text is decoded
(comprehension of the source text), and how it is encoded (translation
into target language).
Decoding
(i) accuracy
of translation, that is, the correct transfer of information from the source text
to the target text and evidence of complete comprehension;
(ii) common sense in the transfer of the
understood text.
Under the rubric of Decoding, points relating to accuracy and common sense will be dealt with.
Accuracy: This
is the sine qua non of any translation. If a candidate’s script
contains just one serious translation error or omission, giving false
information to the reader, it has not reached the minimum professional standard
and the candidate cannot be awarded a Pass.
Some
causes of lapses in accuracy which could cause a candidate to fail are:
- inability to grasp the meaning of a whole
sentence or paragraph and therefore resorting to literal translations, or
- guessing at the meaning of words instead of
consulting a dictionary, or
- problems of comprehension thereby
mistranslating individual words, concepts or technical terms, or
- omitting sections of the translation.
To minimise
the chances of inaccurate translations, candidates need to make effective use
of monolingual and bilingual dictionaries, and this includes counter-checking
meanings in other dictionaries as well as understanding the text itself.
Examiners frequently comment that candidates do not apply sufficient care when
consulting dictionaries and that more than one should be used — the first to select
the missing word and at least one other to verify that the correct alternative
has been selected from the range of possibilities given. Dictionaries should
however, not be quoted as if they were authoritative or even definitive, as
opposed to being tentative, approximate and provisional. In other words,
although dictionaries play an important role, they must be an aid to the
process of translating and not a substitute for thinking.
Many candidates rely more on the capacity of dictionaries to provide contextually appropriate translations, than on their own personal resourcefulness. Candidates need to learn to stand back from their translations (having firmly closed their dictionaries) and to ask themselves whether what they have written conveys what they want it to since complying with the letter does not always convey the intended meaning.
(
Murray, Sir James Augustus Henry. (Ed.) 1989. A
New English Dictionary on Historical Principles (popularly known as The
Oxford English Dictionary). 2nd edn. 20 vols.
Gove, Philip Babcock. 1961. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. (popularly known as W3) (Unabridged). [W3]
Dillard, Annie. (Ed.). 1993. The New
Shorter
The
Random House Dictionary of the English Language. (Unabridged). 2nd
edn. 1987. [RH2]
The
American Heritage Dictionary of the English Language. 3rd edn. 1992. [AH3]
Microsoft Encarta World English Dictionary. (Print/CD) (Included in Microsoft Reference Library)
Lu, Gusun ??? ??. 1993.???????. ???. ???????. xv+2308pp. [YHD]
?????? [Ciba]
Webster's
???·???·??????????. 2002. Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)??????????????·?????????. ???? ????????? ??????????. ?????????London: Addison Wesley Longman China Limited. [English edn. (2nd edn.) ©Longman Group UK Limited 1987; Original English-Chinese edn. © Longman Asia Limited 1997; This English-Chinese edn. © Addison Wesley Longman China Limited 1998, © ?????.] F35+1916+B63+FG36pp. [LDCE2]
John
Sinclair. 2001 Collins Cobuild 3rd Edition (CD-ROM)
(Collins Cobuild 3rd Edition English Dictionary for Advanced
Learners. Athelstan
Pubns.) [CCED3]
???????(???). 2000. ???????. xiv+1701pp. [XYH]
Wu, Guanghua??? ??. 1997.??????. ??????????. 2154pp. [HY]
?????????????????
?.
1996.????????(???). ????????. 1722pp.
??????????? ?. 2000.????????. ????????. iv+2042pp. [GJHY]
???????and????
Lu, Guoqiang ??? ??. 2000.??????????????. ?????????. viii+1308pp.
Zhou, Xueyi ???. ??. 2002.??????????. ??????????. xi+861pp.
Microsoft Encarta Encyclopedia (Deluxe edn.) or Microsoft Encarta Reference Library (CD-ROM) [MERL]
Preece,
Warren E.. (Gen. Ed.) 1985. New
Encyclopaedia Britannica (Britannica 3). 15th edn of Encyclopaedia Britannica.
32 vols.
Britannica on CD. Deluxe edn.
(CD-ROM) [BCD2002]
Encyclopedia Americana. 30 vols.
?????????? ?. 1980s.?????????[CD-ROM 1.1?. 2000.] [SCD1.1]
Collin, Peter. 1998.??????????. ??? ??? ?. [
Collin, Peter. 1998.??????????. ??? ??, ??? ??. [
Collin, Peter. 2000.????????????. ??? ?? ?. [Dictionary of Information Technology. © Peter Collin Publishing Ltd & Foreign Language Teaching & Research Press. 2000.] ??????????. 565+ixpp.
Collin, Peter. 2000.??????????. ??? ?? ?. ??? ??. [Dictionary of Medicine. © Peter Collin Publishing Ltd & Foreign Language Teaching & Research Press. 2000.] ???????????. 673pp.
Crim, Keith. (Ed.). 1981. The Interpreter’s Dictionary of the Bible.
*English Classics 1000 (CD-ROM).
1998.
Gates, Jean Key. 1983. Guide to the Use of Libraries and Information Sources (5th edn.). NY & London: McGraw-Hill. [Chinese edn.: ?? et al., Trans. 1986.?????????????. ??: ???????. 398pp.]
Gillie, Christopher. 1977. Longman
Companion to English Literature.
*Li, Zhongqing (Ed.). 1993. ??? ??.??????. ??: ????. 852pp.
*Lin, Huangtian. 1997. ??? ??.????????. ??: ????. 1327pp..
Library
Classics: collector's edition (CD-ROM). 1995.
*???????????. 1997. (Rpt. by ??????? in
Mack, Maynard. (Ed.). 1966. The Continental Edition of World Masterpieces. Enlarged edition. 2 vols. NY: Norton. [Sch Lib.]
*Room, Adrian. 1986. Dictionary of
*Shao, Xiantu. 1988. ???? ?.?????????. ??: ???????. 324pp.
*???????????. 1987.??????????. ????????. v+1003.
*Wang, Zuoliang et al. 1983. ???, ???, ???, ??? ??.??????????. ??: ??. 1252pp.
*Xin, Hua?? ?. 1980s???[?????????]??[??]?????????????.
Zhao, Guozhang et al. 1987. ???? ??.??????????. ??: ???????. 457pp.
The Internet Public Library (www.ipl.org)
Digital Librarian (www.digital-librarian.com)
Subject Websites (www.port.ac.uk)
Microsoft Encarta Encyclopedia (http://encarta.msn.com/reference)
Your Dictionary (www.yourdictionary.com)
Free online dictionaries & many other means of reference (www.1000dictionaries.com)
OneLook Dictionary Search
OED
Online (with Advanced Seach
function)
Collection of Web-Dictionaries (www.leo.com)
The LINGUIST List of Dictionaries, etc (www.emich.edu/~linguist/dictionaries.html)
WordReference Free Offline Dictionaries of European Languages (www.wordreference.com)
the Glossarist (www.glossarist.com)
Over 1,900 Glossary Links (www.jump.net/~fdietz/index.htm)
Encyclopaedia Britannica (Search Results for
The Britannica Concise (education.yahoo.com/reference/encyclopedia/index.html) [Replaced by the Concise
Columbia Encyclopedia in 2003]
The Concise Columbia Encyclopedia (education.yahoo.com/reference/encyclopedia/)
Wikipedia, the free Encyclopedia (www.wikipedia.org/wiki/Main_Page)
(1) Monolingual dictionaries should be given priority over bilingual ones.
(3) Unabridged dictionaries are indispensable.
(4) Newer unabridged dictionaries often give clearer definitions than older ones.
? Incomplete senses of an entry
? New words or senses not yet accommodated.
? Wrong or inaccurate definitions.
? Either function or description lacking in the definition of complicated items.
? Hyponymous & cohyponymous relationships between lexical items lacking due to inadequate cross-reference systems.
? Senses derived from the root word not listed or not completely listed in separate entries.
? Entries seemingly “missing” due to inadequate cross-reference systems.
? Entries and definitions not organically matched in bi-directional bilingual electronic reference tools.
? No full-text search function in electronic reference tools.
? Programming glitches in electronic dictionaries.
? Persistent errors in bilingual dictionaries.