The Use of Reference Tools in Translation
(Lecture
Outline)
Ke Ping
1 The Importance of Reference Tools to Translating
(a) General-purpose Dictionaries
(b) General-purpose Encyclopedias
(c) Glossaries, Specialized Encyclopedias, Companions,
Guides, Handbooks, etc.
3 How to Use Reference
Tools to Solve Problems in Translating
2000年中国教育部领导制定的《高等学校英语专业英语教学大纲》对六级英语的要求:
学生能熟练地使用各种英英词典以及大型百科全书(如Encyclopedia Britannica, Encyclopedia Americana),独立解决语言问题和部分知识方面的疑难问题。
对八级英语的要求:
学生能独立使用各类工具书和参考书,并有效地通过计算机网络查阅资料,获取知识,独立从事某些简单课题的研究。
The
candidates performance is judged under two rubrics: how the source language text
is decoded (comprehension of the source text), and how it is encoded
(translation into target language).
Decoding
(i) accuracy of
translation, that is, the correct transfer of information from the source text
to the target text and evidence of complete comprehension;
(ii) common sense in the transfer of the understood
text.
Under the
rubric of Decoding, points relating to accuracy and common sense will be dealt
with.
Accuracy: This is the sine qua non
of any translation. If a candidates script contains just one serious
translation error or omission, giving false information to the reader, it has
not reached the minimum professional standard and the candidate cannot be
awarded a Pass.
Some
causes of lapses in accuracy which could cause a candidate to fail are:
- inability to grasp the meaning of a whole
sentence or paragraph and therefore resorting to literal translations, or
- guessing at the meaning of words instead of
consulting a dictionary, or
- problems of comprehension thereby mistranslating
individual words, concepts or technical terms, or
- omitting sections of the
translation.
To minimise the chances of
inaccurate translations, candidates need to make effective use of monolingual
and bilingual dictionaries, and this includes counter-checking meanings in
other dictionaries as well as understanding the text itself. Examiners
frequently comment that candidates do not apply sufficient care when consulting
dictionaries and that more than one should be used the first to select the
missing word and at least one other to verify that the correct alternative has
been selected from the range of possibilities given. Dictionaries should
however, not be quoted as if they were authoritative or even definitive, as
opposed to being tentative, approximate and provisional. In other words,
although dictionaries play an important role, they must be an aid to the
process of translating and not a substitute for thinking.
Many candidates
rely more on the capacity of dictionaries to provide contextually appropriate
translations, than on their own personal resourcefulness. Candidates need to
learn to stand back from their translations (having firmly closed their
dictionaries) and to ask themselves whether what they have written conveys what
they want it to since complying with the letter does not always convey the
intended meaning.
(INSTITUTE OF
LINGUISTS EDUCATIONAL TRUST DIPLOMA IN TRANSLATION: Handbook and Advice to
Candidates; Retrieved Dec 28, 2002 from http://www.iol.org.uk/qualifications/Iol-DipTrans-Handbook.rtf)
Murray, Sir James Augustus Henry. (Ed.) 1989. A New
English Dictionary on Historical Principles (popularly known as The
Oxford English Dictionary). 2nd edn. 20 vols. Oxford: Clarendon
Press. [CD edn.: The Oxford English Dictionary on CD-ROM. 1st
edn. 1987; 2nd edn. 1992.] [OED2]
Gove, Philip Babcock. 1961. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. (popularly
known as W3) (Unabridged). [W3]
Dillard, Annie. (Ed.). 1993. The New Shorter Oxford
English Dictionary. Oxford Univ. Press, 2 vols.
The Random House Dictionary of the
English Language. (Unabridged). 2nd edn. 1987. [RH2]
The American Heritage Dictionary of the English Language. 3rd edn. 1992. [AH3]
Microsoft Encarta World English
Dictionary.
(Print/CD) (Included in Microsoft Reference Library)
Lu, Gusun 陆谷孙 主编. 1993.《英汉大词典》. 缩印本. 上海:上海译文. xv+2308pp. [YHD]
《金山词霸》 [Ciba]
Webster's New World Dictionary of the
American English. 3rd college edn. [WNW3]
艾迪生维斯理朗文出版公司词典部编. 2002. Longman
Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)《朗文当代高级英语词典(英英英汉双解)》缩印本. 朱原等译 徐式谷,杨枕旦定稿 陆国强,周治淮等审定. 北京:商务印书馆;London: Addison Wesley Longman China
Limited. [English edn. (2nd edn.) Longman Group UK Limited 1987;
Original English-Chinese edn. Longman Asia Limited 1997; This English-Chinese
edn. Addison Wesley Longman China Limited 1998, 商务印书馆.] F35+1916+B63+FG36pp. [LDCE2]
John Sinclair. 2001 Collins Cobuild 3rd
Edition (CD-ROM) (Collins Cobuild 3rd Edition English
Dictionary for Advanced Learners. Athelstan Pubns.)
[CCED3]
《新英汉词典》(世纪版). 2000. 上海:上海译文. xiv+1701pp. [XYH]
Wu, Guanghua吴光华 主编. 1997.《汉英词典》. 上海:上海交大出版社. 2154pp. [HY]
中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编. 1996.《现代汉语词典》(修订本). 北京:商务印书馆. 1722pp.
商务印书馆词书研究中心 编. 2000.《古今汉语词典》. 北京:商务印书馆. iv+2042pp. [GJHY]
《汉语大词典》and《辞海》
Lu, Guoqiang 陆国强 主编. 2000.《新世纪英语新词语双解词典》. 上海:上海外语教育. viii+1308pp.
Zhou, Xueyi 周学艺. 主编. 2002.《英汉美英报刊词典》. 北京:外语教学与研究. xi+861pp.
Microsoft Encarta Encyclopedia (Deluxe edn.) or Microsoft
Encarta Reference Library (CD-ROM) [MERL]
Preece, Warren E.. (Gen. Ed.) 1985. New Encyclopaedia Britannica (Britannica 3). 15th
edn of Encyclopaedia Britannica. 32 vols.
Britannica on CD. Deluxe
edn. (CD-ROM) [BCD2002]
Encyclopedia Americana. 30 vols.
中国大百科全书编委会 编. 1980s.《中国大百科全书》[CD-ROM 1.1版. 2000.] [SCD1.1]
Collin, Peter. 1998.《英汉双解法律词典》. 陈庆北 王景仙 译. [Eng. edn.: Dictionary
of Law. Peter Collin Publishing Ltd 1986, 2nd edn 1992.] 北京:世界图书出版公司. v+588pp.
Collin, Peter. 1998.《英汉双解商业词典》. 周丽娟 等译, 陈庆北 审校. [Eng. edn.: Dictionary
of Business. Peter Collin Publishing Ltd 1985, 2nd edn 1994.] 北京:世界图书出版公司. 584pp.
Collin, Peter. 2000.《英汉双解信息技术词典》. 刘相东 庞萍 译. [Dictionary of
Information Technology. Peter Collin Publishing Ltd & Foreign Language
Teaching & Research Press. 2000.] 北京:外语教学与研究. 565+ixpp.
Collin, Peter. 2000.《英汉双解医学词典》. 陈育红 胜利 译. 韩宗炎 审校. [Dictionary of Medicine.
Peter Collin Publishing Ltd & Foreign Language Teaching & Research
Press. 2000.] 北京:世界图书出版公司. 673pp.
Crim, Keith. (Ed.). 1981. The
Interpreters Dictionary of the Bible. Nashville: Abingdon. [Sch Lib.]
*English Classics 1000 (CD-ROM). 1998.
Shanghai: Fudan University Press.
Gates, Jean Key. 1983. Guide to the Use of
Libraries and Information Sources (5th edn.). NY & London: McGraw-Hill.
[Chinese edn.: 邵萍 et al., Trans. 1986.《图书馆与情报源利用指南》. 北京: 北京大学出版社. 398pp.]
Gillie, Christopher. 1977. Longman Companion to
English Literature. London: Longman. 885pp.
*Li, Zhongqing (Ed.). 1993. 李忠清 主编.《西方典故》. 南京: 江苏教育. 852pp.
*Lin, Huangtian. 1997. 林煌天 主编.《中国翻译词典》. 武汉: 湖北教育. 1327pp..
Library Classics: collector's edition (CD-ROM). 1995. Pasadena,
CA: Century Editions, Ltd.
*《圣经:现代中文译本》. 1997. (Rpt. by 中国基督教协会 in Nanjing) (Originally published by
联合圣经公会 in 1979) 963+342+lxx pp.
Mack, Maynard. (Ed.). 1966. The Continental Edition
of World Masterpieces. Enlarged edition. 2 vols. NY: Norton. [Sch Lib.]
*Room, Adrian. 1986. Dictionary of Britain.
Oxford: Oxford Univ. Press. 383pp.
*Shao, Xiantu. 1988. 邵献图等 著.《西文工具书概论》. 北京: 北京大学出版社. 324pp.
*世界姓名译名手册编写组. 1987.《世界姓名译名手册》. 北京:化工出版社. v+1003.
*Wang, Zuoliang et al. 1983. 王佐良, 李赋宁, 周珏良, 刘承沛 主编.《英国文学名篇选注》. 北京: 商务. 1252pp.
*Xin, Hua辛华 编. 1980s《英语[法语、德语、俄语等]姓名[地名]译名手册》北京:商务印书馆.
Zhao, Guozhang et al. 1987. 赵国璋等 编著.《社会科学文献检索》. 北京: 北京大学出版社. 457pp.
The Internet Public Library (www.ipl.org)
Digital Librarian (www.digital-librarian.com)
Subject Websites (www.port.ac.uk)
Microsoft Encarta Encyclopedia (http://encarta.msn.com/reference)
Your Dictionary (www.yourdictionary.com)
Free online dictionaries & many other means of
reference (www.1000dictionaries.com)
OneLook Dictionary Search
OED Online (with Advanced Seach function)
Collection of Web-Dictionaries (www.leo.com)
The LINGUIST List of Dictionaries, etc (www.emich.edu/~linguist/dictionaries.html)
Babylon (www.babylon.com)
WordReference Free Offline Dictionaries of European
Languages (www.wordreference.com)
the Glossarist (www.glossarist.com)
Over 1,900 Glossary Links (www.jump.net/~fdietz/index.htm)
Encyclopaedia Britannica (Search
Results for China) (www.britannica.com/)
[On a subscription basis; 60/yr]
The Britannica Concise (education.yahoo.com/reference/encyclopedia/index.html) [Replaced by the Concise
Columbia Encyclopedia in 2003]
The Concise Columbia Encyclopedia (education.yahoo.com/reference/encyclopedia/)
Wikipedia, the free Encyclopedia (www.wikipedia.org/wiki/Main_Page)
(1) Monolingual dictionaries should be given priority over
bilingual ones.
(3) Unabridged dictionaries are indispensable.
(4) Newer unabridged dictionaries often give clearer
definitions than older ones.
■ Incomplete senses of an entry
■ New words or senses not yet accommodated.
■ Wrong or inaccurate definitions.
■ Either function or description lacking in the definition of
complicated items.
■ Hyponymous & cohyponymous relationships between lexical items
lacking due to inadequate cross-reference systems.
■ Senses derived from the root word not listed or not
completely listed in separate entries.
■ Entries seemingly missing due to inadequate cross-reference
systems.
■
Entries and definitions not organically matched in bi-directional bilingual electronic reference tools.
■ No full-text search function in electronic reference tools.
■ Programming glitches in electronic dictionaries.
■ Persistent errors in bilingual dictionaries.