CETa6 西安 西安为陕西省省会,西北地区的东大门,交通 {根据指称对象,此处“交通”在英语中的等值词应是transportation或communication(s) [(U) (also
communications [pl]) means of communicating, eg roads, railways, telephone and telegraph lines between places, or
radio and TV (OALD) = 交通运输+通讯;强调“连通”],而非traffic [(1) vehicles moving along a road or street (2) movement of ships or aircraft
along a route: cross-channel ~
(3) number of people or amount of goods moved from one place to another
by road, rail, sea or air = 运输(工具)+运输流量;强调“运送”。]}地位十分重要。西安火车站是西北地区最大的客运站,新建的车站大楼1.6万平方米,可同时容纳7000多名旅客候车。西安西站是全国特等货运站 {双语词典中给出的“货运站”对译词是freight terminal和freight station。查Webster 1913,找到freight
terminal一语: Any station for the delivery or receipt of
freight lying too far from the main line to be served by mere sidings.。但在所有单语词典和BNC中均未检索到freight station一语或用例,故译文对译术语首选freight terminal。} 之一,它和西安东站都是重要的编组站。{集中进行贷物列车编组和解体作业的铁路车站。一般设在干线起讫、衔接、交叉处,港口附近,或有大量车流集散酌地点。按作业需要,设有各种车场及调车设备(如驼峰)、机车整备设备、车辆检修设备等 (《辞海》1999年版普及本, 第228页)= marshaling yard: a place where railway wagons
are brought together to form trains and goods are loaded (Based on LDoCE and WordNet)} 西安有四通八达的公路网连接全省和全国各地;有40多条航空线直通全国主要大中城市。 西安古称长安,是世界四大古都之一,中国七大古都之一。{英汉语排列并列成分的语序不同。按英语习惯,译文应先说中国,再说世界。}自公元前1126年起,先后有周、秦、汉、隋、唐等13个王朝在此立都,历时1100余年。{这几个王朝之间有其他朝代(如三国)存在,时间上并不连续,所以原文“历时1100余年”中的“1100余年”应该是总计时间。} 从汉朝起,西安便成为中国与世界各国进行交流的重要城市,著名的丝绸之路就是从这里出发西行的。到了唐代,西安同中国东方、南方诸邻国以及中东、欧洲各国的交往更为密切。 近年来西安市在保持古城风貌的基础上,进行了大规模的市政建设,它那棋盘格式的主干道宽阔整齐,沿街绿树成荫,古代建筑与现代建筑 {architecture: [U]
the style & design of a building or buildings; the art & practice of
planning & designing buildings. structure:
a large building, bridge, etc. esp. that has many parts: a six-story concrete
~} 交相辉映。市政设施齐全,商业贸易繁荣,旅游业兴旺发达,人民的精神文化生活丰富多彩。 |
Xi’an Xi’an,
now capital of shanxi Shaanxi Province, is the eastern
gateway [a place, esp. a
city, that you can go through in order to reach another much bigger place (LDoCE): St.
Louis is the ~ to the west] to Northwest China, and is an important communication port {communications port是计算机术语,指计算机上的通讯端口。}thus holds a very important position in the country’s system of
communications. {或:is
thus one of the country’s hub of communications} {具体化处理} Xi’an Railway
Station is the largest passenger terminal in the Northwest. Its newly
completed terminal building has a floorage {或:floor space} of Highways
spreading out Xi’an, known in
ancient times as Chang’an, was one of the seven In the past few
years, extensive urban/municipal
construction has been carried out <There has been a drive for large-scale municipal
construction> here on the principle that the
ancient look of the city be remain/reserve
preserved. The chessboard thoroughfares Semantics: Pragmatic Meaning (PM) misunderstood,
mistranslated, or inaccurately translated main
streets and avenues, which are laid out in a uniformly
crisscross pattern, {与中国象棋的棋盘格不同,国际象棋的棋盘格黑白相间,其外观形象与交叉的道路相差较远,整齐交叉的街道让人联想及此的可能性不大。如果一定要找一个英语中合适的形象来译原文的明喻,必须求助于语料库。用“交叉街道”的一个特征词crisscross检索BNC,可发现英语中“交叉街道”让人联想起的东西是“铺着地砖的地面”,如:Perdita, however, was excitedly looking down on vast
faded pink rivers curling through spinach-green forest, and the blue shadow
of their plane lying across Buenos Aires. Now she could see red houses,
swimming-pools, race tracks, skyscrapers sticking up like teeth, and roads
and railways so uniformly crisscross they seemed like tiles on a vast kitchen
floor.} are lined with trees of exuberant foliage. Ancient and modern
buildings set off each other’s beauty. With complete public facilities, the city boasts [if a place, object, or organization boasts a
good feature, it has that feature: The hotel boasts the finest view in the
city.] brisk trade and a flourishing travel service tourist industry. The
residents of the city enjoy a rich and colorful spiritual cultural life. |