5 黎明前的北京季羡林 前后加起来{暗指居住时间并不连续},我在北京已经住了四十多年,算是一个老北京了。北京的名胜古迹,北京的妙处,我应该说是了解的;其他老北京当然也了解。但是有一点,我相信绝大多数的老北京并不了解,这就是黎明时分以前的北京。 多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解{= 体味;感知}是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人(street cleaners)。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。 四十年前,我住在城里在明朝曾经是特务机关的东厂[1](Dongchang, a compound)里面。几座深深的大院子(courtyards),在最里面三个院子里只住着我一个人。朋友们都说这地方阴森可怕,晚上很少有人敢来找我,我则怡然自得。每当夏夜{注意篇章衔接:前面作者说自己凌晨四点起床,此处也是指那个时间,故不要把“夜”译得太字面(in summer nights”)},我起床以后,立刻就闻到院子里那些高大的马缨花树(合欢,学名:Albizzia julibrissin别名:夜合树,科属:豆科合欢属,silk trees)散发出来的阵阵幽香,这些香气破窗而入,我于此时神清气爽,乐不可支,连手中那一支笨拙的笔也仿佛生了花。 (《中国翻译》上的一篇练习。) |
Predawn Ji Xianlin I’ve
been in For many
years, I have been in the habit <For many years I have kept a habit of> {注意意义与搭配:前面是“For many years”,后面就要用表示状态的“in the habit of”;若要用表示动作的“to form/develop”时间状语就要用“many years ago”或“(I have) long since (formed/developed)…”等} of getting up
before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog [a slow steady trot (AHD)] or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. So I got my knowledge of Beijing before
dawn from my feeling in the house {由“情”生“知”,不合情理。} / My understanding to Forty years
ago, I lived in the
secret service named Dongchang of the Ming Dynasty
{我不是住在特务机关里,而是住在特务机关的原址里} lived downtown
in Eastern Depot /
East factory which was a secret service in {the} Ming Dynasty / a secret
police setup / the spy agency / a compound which used to be Dongchang, a secret agent in {the} Ming Dynasty Dongchang, a
compound which had housed {注意过去完成时态的用法及动词的选择;如果译成“which used to be the Secret Service of …”逻辑上就会有问题,读者可能追问:compound怎么会是service?} the secret service of the Ming Dynasty. There were inside
it several deep spacious courtyards one leading into another {Amplification} of“深深”}. I was the sole
dweller of the three innermost courtyards. My friends, calling this place too
ghastly [making you
very frightened, upset, or shocked (LDoCE4)], seldom
dared to come to see me at
night {evening是指下午6点到晚上10点前,一般指晚上就寝之前这段时间, 到了睡觉的时候便从evening转为night} in the
evening whereas I was
happy and pleased with myself. myself found it quite content agreeable [written or old-fashioned pleasant
(LDoCE4)] <desirable>. Every summer night/ Every summer dawn In summer, the moment I got out of bed before daybreak, I would
smell gusts of /fits
of/gales of the delicate fragrance of the giant rhododendron trees / lantana trees {马缨丹,别名:七变花. These are
shrubs, not trees.} silk trees [Asian
tree with pink flowers: an Asian tree of the mimosa family that is widely
cultivated for its showy pink flowers with silky filaments. Latin name: Albizia julibrissin
Also called mimosa (EDT)] coming from outside my
window <, whiffs of
faint fragrance from those tall silk tress would flow into my room / drift
into my nose / With the fragrance spreading into my room through the window,
…>. Thereupon {注意连接词的使用 immediately after something else has
happened, and usually as a result of it; then (LDoCE4)}, I would feel glowing refreshed and overjoyed joyful,
and Even the clumsy
pen in my hand turned to be well-written. / …even my slow pen seemed to
produce ingenious writing with exquisite description. / …even it seemed as if
the clumsy pen in my hand had borne flowers / …even the clumsy pen in my hand
seemed so beautiful as if it had blossomed out of flowers the gauche
{often refers to social behavior} clumsy pen in my
hand would seem to have become as agile as it could. {Paraphrase; Prof. Zhang Peiji, Trans.(249字,50分钟) |
Diction: Wrong word/phrase
I would feel gusts of faint fragrance of the high silk trees. [a sudden strong movement of wind, air, rain etc: Gusts of up to 200 kph may be experienced. (LDoCE4)]
Morphology: Participle present or past?
Even the clumsy pen in my hand turned to be well-written. [How can a pen be well-written?]
Morphology: Wrong mood or modal auxiliary verb
Even the awkward pen in my hand seemed to become gifted {几乎所有同学均未看出此处应用虚拟语气形式 (even the clumsy pen in my hand) would seem来表示过去时间里惯常发生的事情}
It seemed that even the clumsy pen in my hand was gifted {had been gifted} the ability to automatically produce gorgeous works.
Semantics: Reference of the noun phrase definite or indefinite? / Use definite article or indefinite article?
Source text analysis: Misunderstanding of the original
… Few people dared to visit me at night. This made me feel comfortable and relaxed. {It is not because few people dared to visit me in the evening that I feel comfortable and relaxed}
Even the clumsy pen in my hand seemed so beautiful as if it had blossomed out of flowers.
However, I have never been able to see it, which has made me look forward to it.
Spelling: Wrong spelling
… every morining {morning}…
… Tian An
…
… the faint fragrance form {from} the big rhododendra {rhododendron 杜鹃花} trees…
Syntax: Article missing
I lived in {the} city…
in {the} Ming Dynasty
Syntax: Run-on sentence
The fragrance came through the windows, made me refreshed and delighted, even my clumsy writing skills seemed improved.
I haven’t seen it, thus can only yearn toward it.
My friends said that it was ghastly and bloodcurdling thus few dared come to me at night.
Target text generating: Misleading translation
Thus, my understanding to
Target text generating: over-translation
I get down to working the minute I roll out of bed.
The smell waved through the window.
Target text generating: Pragmatic Meaning (PM) mistranslated - wrong associative/expressive meaning
…the delicate fragrance of the giant silk trees breaking in [negative, to enter a building by force] out of my window.
I could immediately smell whiffs of faint fragrance coming through the window reeked from {Wrong PM & collo.} those tall silk trees. [[intransitive] to have a strong bad smell. ᅳsynonym stink. This room absolutely reeks. reek of: He reeked of weat. (LDoCE4)]
Punctuation: Wrong punctuation
I never jog or stroll after getting up, {;} instead, I go to work directly.
Usage: Wrong collocation
to yearn toward it
For many years I have formed/cultivated a habit of {I have been in the habit of} getting up to work at four…
…that my clumsy pen in my hand had become brilliant for writing.
But I felt quite agreeable living there. [“Agreeable” is mainly used to modify things.]
Usage: Wrong preposition
…I get off {out of} my bed
I have acquired comprehensions about
Therefore my understanding
towards predawn
[1] 厂卫:明朝内廷的侦察机构。厂,指东厂、西厂、内行厂;卫,指锦衣卫。合称厂卫。东厂系永乐十八年(1420)设立于北京东安门北;西厂系成化十三年(1477)设于旧灰厂;内行厂系正德初年设于荣府旧仓地;锦衣卫原为内廷亲军,皇帝的卫队,洪武十五年(1382)成立。厂卫,是明代特务政治的工具,是皇帝的耳目和爪牙。有明一代,一直存在。 (SCD1)