English-Chinese Translation: Diagnostic Test

Instructions:

        Translate the following passage (“Coronavirus is the Cause of SARS”) into Chinese. It is a take-home assignment intended to test your overall translation capability. It is also part of a research project undertaken by a graduate student from the English Department, Nanjing University. This project investigates advanced English learners’ ability to give feedback on their peer’s translation as well as their ability to revise their own translation with reference to the feedback provided by their peers. Specifically, you are required to:

        1. Download “Coronavirus is the Cause of SARS” from http://dhost.info/pingke/T-DiagnosticTests.htm or http://keping.nytka.org/T-DiagnosticTests.htm, and translate it into Chinese before Sept. 10, 2007, which is the due date for this assignment. Hand in a hard copy of your translation to the course instructor on Sept. 10 with your name, email address, and phone number written on it, and send an electronic copy before Sept. 10 to both of the following two email addresses: nulinguistics@sohu.com and linguisticsnu@gmail.com.

        2. Check your email after Sept. 11. You will find a translation by one of your classmates, and a sample feedback on E-C translation following the standardized feedback format. Read the sample feedback carefully before you give feedback on your classmate’s translation. You are required to follow the standardized feedback format while giving feedback on your classmate’s translation. Please hand in a printed copy of your classmate’s translation with your feedback on it to the instructor on Sept. 17, and send an electronic copy to the above email addresses before that day.

        3. Open your mailbox after Sept. 18 to find your own translation and the feedback your classmate gave you. Revise your translation with reference to the feedback you received. Hand in the revised version of your translation to the course instructor on Sept. 24, and send an electronic copy to the above email addresses before Sept. 24.

        The course instructor will return your revised translation to you after the National Day holiday and make comments on it.

        Note: Please take this assignment seriously, for how you did it will influence your final score for this course.


 

 

Coronavirus is the Cause of SARS

Scientists said on Wednesday they had proved beyond doubt a new coronavirus was the source of SARS after completing the first tests on it that met all accepted scientific standards.

        “This is proof that the coronavirus is the primary cause of the disease,” said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.

        “It will speed up diagnostics. It will speed up antiviral development and it will speed up vaccine development because now we know what we have to focus on,” he said in an interview.

        But the team said other infections may have exacerbated the respiratory disease in some SARS patients.

        Although a coronavirus had been identified as the cause of SARS, certain scientific guidelines laid down in the late 19th century by German microbiologist Robert Koch must be met to establish a pathogen as the cause of a disease.

        Known as Koch’s Postulates, they state that the agent should be found in all cases of the disease. It must be isolated from those infected and cultivated in the laboratory. The cultivated agent must reproduce the disease when introduced into the same species or a related one, be re-isolated from the new host and a specific immune response must be detected.

        Several scientific groups working on SARS around the world had met three postulates. Osterhaus and colleagues completed the final ones when they infected two macaque monkeys with the virus from a SARS patient and isolated it from the animals.

        “It is important in terms of combat strategies against the disease that you can unequivocally define what the primary cause is,” Osterhaus said.

        The macaques infected with the coronavirus developed the disease and had features of the illness that were identical to those of SARS patients who had died.

        “That shows definitively that the coronavirus alone can cause the disease,” Osterhaus said.

        Since the outbreak of SARS in southern China late last year nearly 600 people have died and more than 7,500 have been infected. More than half the deaths have occurred in China, the world’s worst affected country.

        “If we understand how the virus replicates in the body, in what organs and in what way we can start looking for specific ways to counteract that,” Osterhaus said.

 


 

Sample Feedback on an E-C Translation

This is a sample feedback on an E-C translation task. Please read it carefully. You are required to give feedback on your classmate’s translation following a standardized format as used in this sample feedback. According to this format, you turn what you think is inappropriate in your classmate’s translation into red and strike it out. The translation you provide should be in blue and underlined. You are also encouraged to give comments, specifying what mistakes your classmate made. All your comments should be put inside braces (that is, “{}”) and a font size of 8 pt should be used for them. You may refer to the checklist below when marking out and commenting on your classmate’s translation infelicities.

 

Source text analysis

Misunderstanding of the original;

Inaccurate understanding of the original

Target text generating

Wrong rendition of the original meaning;

Inaccurate rendition of the original meaning

Typography

Wrong character (???);

Wrong punctuation

Target language use

Wrong word/phrase;

Wrong collocation;

Awkward;

Wordy;

Grammatical mistakes;

Stylistic infelicities: improperly formal, improperly colloquial, improperly literary, etc.

Logic

Illogical

Information load of the translation

Over-translation;

Under-translation

 

Table 1: A checklist of errors to be avoided in E-C translation

 

Ford Motor Company cut its all new minivan into pieces for the Beijing Auto Show (June 22-30). On display at the Ford booth, the cutaway Ford Windstar highlights key Ford designed automotive components and systems.

        Some of the high technology features on display include: the electrical and fuel handling system, climate-control systems, automotive glass, plastic and trim, and electronic and audio systems. For example, one cross section of the display highlights the Windstar’s fuel and handling system, where viewers will see the engine and chassis placement and its relation to the electrical components that provide power to the vehicle, and direct the flow of fuel for engine efficiency.

        Another cross section of the vehicle demonstrates the climate-control system. Windstar’s unique system provides passengers in the rear seats with their own set of climate control buttons to regulate temperatures within their area.

        ??????????????????????? {Under-translation} ?????????????6?22????30?????? {Wordy} ?????????????? {Word choice} ???????????????????????

        ??? {Awkward} ?????????? {Misunderstanding of the original} ??????????????????? {Under-translation} ????????????????? {Misunderstanding of the original} ???????????? {Misunderstanding of the original} ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? {Awkward} ??????????

        ??????????? {Misunderstanding of the original} ??????????????????????????????? {Wordy} ??????????????????????????????? {Awkward} ?????????

 

 

        To save your time, you are kindly advised to download the MS Word default global template “Normal.dot” from http://dhost.info/pingke/TOC/RMRS.html or http://keping.nytka.org/TOC/RMRS.html to replace the (usually blank and therefore useless) Normal.dot in your own computer. You may find the Normal.dot file in your own computer following this route:

 

(Windows XP) C:\Documents and Settings\Current User{????????????}\Application Data\Microsoft\Templates\Normal.dot.

 

If you have doubt about how to have your Normal.dot replaced, you are welcome to consult the course instructor.

        With the new Normal.dot, you can simply press F10 to turn a stretch of text into red and strike it out. When you press F11, you can turn the selected text into blue and underline it. To set font size to 8 pt (unhidden), just press F12 twice. You will find this Normal.dot very useful when you write or translate. For other uses of this template, please refer to the related information on the instructor’s website.

 

Note: Before you print out your classmate’s translation with your feedback on it, make sure that you select the whole text and press Ctrl+H to unhide any text that may be hidden.


 

Chinese-English Translation: Diagnostic Test

Instructions:

        Translate the following passage (“?????????????”) into English. It is a take-home assignment intended to test your overall translation capability. It is also part of a research project undertaken by a graduate student from the English Department, Nanjing University. This project investigates advanced English learners’ ability to give feedback on their peer’s translation as well as their ability to revise their own translation with reference to the feedback provided by their peers. Specifically, you are required to:

        1. Download “?????????????” from http://dhost.info/pingke/T-DiagnosticTests.htm or http://keping.nytka.org/T-DiagnosticTests.htm, and translate it into English before Feb. 25, 2008, which is the due date for this assignment. Hand in a hard copy to the course instructor on Feb. 25 with your name, email address, and phone number written on it, and send an electronic copy before Feb. 25 to the following two email addresses: nulinguistics@sohu.com and linguisticsnu@gmail.com.

        2. Check your email after Feb. 26. You will find a translation by one of your classmates, and a sample feedback on C-E translation following the standardized feedback format. Read the sample feedback very carefully before you give feedback on your classmate’s translation. You are required to follow the standardized feedback format while giving feedback on your classmate’s translation. Please hand in a printed copy of your classmate’s translation with your feedback on it to the instructor on Mar. 3, and send an electronic copy to the above email addresses before that day.

        3. Open your mailbox after Mar. 4 to find your own translation and the feedback your classmate gave you. Revise your translation with reference to the feedback you received. Hand in the revised version of your translation on Mar. 10, and send an electronic copy to the above email addresses before Mar. 10.

        The course instructor will return your revised translation to you on Mar. 17 and make comments on it.

        Note: Please take this assignment seriously, for how you did it will influence your final score for this course.

 


 

?????????????

        ??????“??????????”????????????HIV????????????????????????????????????????????????????????

        ?????????????????4,700 ??????????

        ?????????HIV?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ??????????????

        ????

        ??——??????????

        ????——??????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ?????????????????????????10????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        1. ?????????????

        2. ????????????????????????????????????????????

        3. ????????????????????????????????????????

        4. ?????????????????????

        5. ??????

        ????????????????????????????????????????????????????????“????”?

        ?????????????????????????????“????”????????????????????????????

 


 

Sample Feedback on a C-E Translation

This is a sample feedback on a C-E translation task. Please read it carefully. You are required to give feedback on your classmate’s translation following a standardized format as used in this sample feedback. According to this format, you turn what you think is inappropriate in your classmate’s translation into red and strike it out. The translation you provide should be in blue and underlined. You are also encouraged to give comments, specifying what mistakes your classmate made. All your comments should be put inside braces (that is, “{}”) and a font size of 8 pt should be used for them. You may refer to the checklist below when marking out and commenting on your classmate’s translation infelicities.

 

Source text analysis

Misunderstanding of the original;

Inaccurate understanding of the original

Target text generating

Wrong rendition of the original meaning;

Inaccurate rendition of the original meaning

Typography

Wrong spelling;

Wrong capitalization;

Wrong punctuation

Target language use

Wrong word/phrase;

Wrong collocation;

Awkward;

Wordy;

Grammatical mistakes: wrong part of speech, tense, voice, mood, number, article; run-on-sentence*, etc.

Stylistic infelicities: improperly formal, improperly colloquial, improperly literary, etc.

Logic

Illogical

Information load of the translation

Over-translation;

Under-translation

 

Table 2: A checklist of errors to be avoided in C-E translation

* One typical Run-on-sentence is like this: “Some of the food crops failed, however, the cotton did quite well”.

 

        ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

I’ve been in Beijing altogether for over 40 years. So I can well call myself a long-timer {choice of word: long-timer, a person who is serving a long prison-sentence (OED)} an old-timer of Beijing. Like all other longold-timers of the city, I’m supposed to be very familiar about {Collocation: wrong prep} with its scenic spots and historical sites. But I believe there is one thing lying unknown to most of the long-time residents — {Wrong grammar: article missing} the predawn hours of Beijing.

        For many years, I have developed {Grammar wrong:????????“to form/develop”???????“many years ago”?“(I have) long since (formed/developed)…”?} been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll get down to my work as soon as I roll {Over-translation} am out of bed. So I got my knowledge of Beijing before dawn from my feeling in the house {?“?”?“?”??????} As a result, it is from inside my study that I’ve got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon {Wrong phrase: to think of a solution to a problem (EDT)} chanced upon [to find something or meet someone when you are not expecting to (LDoCE4)] a newspaper article about street cleaners in Tiananmen {Wrong spelling} Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, it’s a pity {Run-on-sentence} but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I’m just looking forward to seeing it. {Inaccurate meaning} I can only picture it in my mind longingly.

 

        To save your time, you are kindly advised to download the MS Word default global template “Normal.dot” from http://dhost.info/pingke/TOC/RMRS.html or http://keping.nytka.org/TOC/RMRS.html to replace the (usually blank and therefore useless) Normal.dot in your own computer. You may find the Normal.dot file in your own computer following this route:

 

(Windows XP) C:\Documents and Settings\Current User{????????????}\Application Data\Microsoft\Templates\Normal.dot.

 

If you have doubt about how to have your Normal.dot replaced, you are welcome to consult the course instructor.

        With the new Normal.dot, you can simply press F10 to turn a stretch of text into red and strike it out. When you press F11, you can turn the selected text into blue and underline it. To set font size to 8 pt (unhidden), just press F12 twice. You will find this Normal.dot very useful when you write or translate. For other uses of this template, please refer to the related information on the instructor’s website.

 

Note: Before you print out your classmate’s translation with your feedback on it, make sure that you select the whole text and press Ctrl+H to unhide any text that may be hidden.