c况下:
Gram-positive [微生物学] 革兰氏(染色) 阳性的 [(GRAMS METHOD)(革兰氏染色法)+ POSITIVE(阳性的)]
语源追溯释义是通过推求语词的词源(如为典故则为典源)的方式来阐释词义。例如,definition 一词来源于拉丁语的de finibus(关于界线的),本义是给事物(当然也包括语词)划定界线,故而可确定其在语言方面的意思为定义,界说。(Laird,1980:xxvii)
语言追溯法常与描写-说明法并用,用以交代某词语的某项语义的来源,尤其是各种典源,因此也可以将其视为一种特殊的描写-说明法。例如:
Dorothy Dix(尤指关于个人心理调整、仪容礼仪及其他私人问题的)妇女顾问[美国记者,失恋者之友栏目主持人Elizabeth M. Gilmer的笔名]
释文中附加某些互见信息(如括附的注解或原文、亦称、参见等标识)可以自然而方便地交代被释词语的来源或提供在同一词典中其他地方对其进行进一步查考的线索,因而是一种重要的语源追溯释义手段,如:
Grecian [英](从伦敦迁往萨塞克斯郡霍舍姆[Horsham]以前的)基督男童慈善学校 [Christs Hospital]。
查阅者在读到该释义中的词语基督男童慈善学校时,不啻是又碰到了一个新的概念,因此词典编写者宜在其后附上英文原文,使查阅者可在同一部词典中查知该校为怎样一种机构,从而真正达到对Grecian,一词所指对象的了解。再如:
Greek gift 希腊人的礼物(指带有欺诈或奸险目的的礼物),别有用心的礼物(参见Trojan horse)
此例释义中参见Trojan horse的标识为查阅者提供了查检该典故来源的线索,是从语源角度对该词语作了重要的辅助释义。
对于许多因篇幅关系而难以收入或全部收入词典的语源信息,如出自基督教《圣经》或文学名著的典故等,编著者应在对译名(或对译名与简单的解说性释义)后附上可供读者查考的词典外信息源,如:
Sermon on the Mount [基督教] 山上宝训(指耶稣在山上对门徒的训示,其内容已成为基督教的基本教义)(见《圣经新约马太福音》第5-7章)
此处参见标识所指向的原文有近3页的篇幅,无法全部引述,故给出典源。
Ten Commandments [复] [基督教] 摩西十戒(指上帝在西奈山上授给摩西 [Moses] 的戒条)(见《圣经旧约出埃及记》第20章第1-17节)
遗憾的是,坊间所见的双语词典均未能做到这一点。对照国外单语词典释义中为读者着想,附加词典外参考源的作法,我国的双语词典编篡工作在这方面是大有改进余地的。
综合性双语词典收词量大,词条覆盖面广,各项功能齐全,是各行各业的翻译工作者、外语学习者与外语教师最常用的工具书之一。对于许多使用者来说,综合性双语词典是他们查考外文语词意义时主要的、甚至是唯的参考源,是勾通他们与另一种语言文化的联系的重要媒介。释义质量的高低直接影响着千千万万人对另一种语言信息的理解,影响着两种文化之间交流的正确性与有效性。我们在《综合英汉大词典》的编纂工作中,痛切感到国内双语词典(甚至专科类的双语词典)在释义方面存在着不少问题与缺陷。这种情况固然有其历史与客观的原因,但与一些编纂者缺乏认真负责的敬业精神与严谨的科学态度,以及辞书界对双语词典编纂中的某些理论问题探讨不够、认识不足也不无关系。本文探讨了综合性双语词典释义方法中的一些问题,希望能引起国内辞书界与外语界学人的关心与重视。
Landau, Sidney. 1984. Dictionaries. The Art and Craft of
Lexicography.
李开. 1990.《现代词典学教程》. 南京大学出版社.
柯平. 1991.《英汉与汉英翻译教程》. 北京大学出版社.
___. 1993.综合性双语词典中的参见系统.《双语词典研究1992年南京全国双语词典学术研讨会论文集》. 张柏然主编. 商务印书馆.
Laird,Charlton.
1980. Language and the Dictionary. Websters New World Dictionary of the
American Language.2nd college edition. Editor-in-chief: David Guralnik. Cleve1and,
兹古斯塔拉迪斯拉夫. 1983.《词典学概论》. 商务印书馆。
Col3 Collins English
Dictionary. 3rd ed. Managing editor: Marian Makins.
CT Chambers 20th
Century dictionary. Ed. E.M. Kirkpatrick.
NW3 Websters New
World Dictionary of American English. 3rd college edition. Editor-in-chief:
Victoria Neufeldt.
OEED The
RH2 The Random House
Dictionary of the English Language. 2nd ed. (unabridged). Editor-in-chief:
Stuart Berg Flexner.
W3 Websters Third
New International Dictionary of the English Language (unabridged).
Editor-in-Chief: Philip Gove, Ph.D.
W9 Websters Ninth
Collegiate Dictionary. Editor-in-chief: Frederick Mish.
WBD The World Book Dictionary. Eds. Clarence Barnhart and Robert Barnhart. Chicago;World Book-Childcraft. International, Inc. 1981.
XHC 《现代汉语词典》. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 商务印书馆. 1970。
YH 《英华大词典》. 修订第二版. 郑易里等编. 商务印书馆. 1987。
YHD 《英汉大词典》(缩印本). 陆谷孙主编. 上海译文出版社. 1998。
收稿日期:1996年5月4日;
本刊修订稿:1996年7月20日
通讯地址:210093南京大学外语学院