剑河畔》,1994

 

英国地名趣谈

 

柯平

 

       一国地名,往往最能反映该国的山川地貌、历史文化和风土人情,英国自然也不例外。英国许多地名或来自其地理特怔,或源于其人文景观,例如,我们大家熟悉的海滨城市多弗尔濒临英伦海峡,同对岸的法国城市Calais遥遥相对,于是就叫“水城”(Dover)。伯克郡小城斯坦因斯城内有山,山上多石,此城便被称作Staines(石头城)。约克郡南部的DoncasterDon河而建,早年曾是古罗马人安营扎寨之地;它的意思是“顿河上的营地”。LondonReading等地则得名于历史上的人物。London一词自Londinos(意为“那勇敢的人”)衍变而来,意思是“Londinos的城”。Reading一名来源于当地居住过的一个名叫Reada(意为“红人”)的人;此人的事迹现在已无人知晓,但他的名字却在Reading(意为“Reada的人”)这个地名里留存了下来。教堂是英国市镇乡间重要的风景标志,于是便有了多塞特郡的Christchurch(教堂城)。

       英伦三岛四面环海,本为蛮荒不毛之地。英国大作家哈代笔下所描写的“一片苍茫、万古如斯”的Wessex荒原大概颇能代表其早年的面貌。都因了一批批大胆的冒险家越洋闯来,这块地方才有了生气,慢慢热闹起来。最先踏上不列颠岛险家可能要算是青铜时代的毕克人(Beakers)。公元前1800年前后,他们从欧洲西南部的伊比里亚半岛远道而来。索尔兹伯里(Salisbury)平原上著名的史前遗址Stonehenge(悬石坛)那儿留下了他们的脚印。

       公元前400年左右,凯尔特人(Celts)开始从欧洲大陆入侵不列颠岛。公元前1世纪时,欧陆的凯尔特人被罗马帝国和日耳曼部落打败,大部流落到不列颠和爱尔兰。今天英国的许多地名都是凯尔特人给起的,它们来自凯尔特人说的两种主要语言,即高卢语(Gaelic,通行于今苏格兰与爱尔兰)和威尔士语(Welsh,通行于今威尔士),如爱尔兰港市Londonderryderry来自高卢语,意为“栎木”)、因“尼斯湖怪兽”而闻名于世的苏格兰湖泊Loch NessLoch一词来自高卢语,意为“湖泊”)、威尔士首府CardiffCar-源于威尔士语的caer,意为“设防之地”)以及苏格兰旧郡Ross and CromartyRoss一词源于威尔士语的rhos,意为“长满石南属植物的荒原”)。

       公元前55-54年,罗马大将凯撒率部入侵英格兰。此后,罗马人统治了英伦将近500年,在英国各地留下了大量的拉丁地名。英语中以-c(h)ester-caster结尾的地名都源出于拉丁语的ceaster,其意为“罗马城镇,要塞”,如GloucesterDorchesterLancaster

       英国人“正宗”的祖先盎格鲁-撒克逊人(Anglo-Saxons)其实也并非是英伦本岛土生土长的居民,而是来自中欧的两支日尔曼游牧部落。5-7世纪时,他们征服了不列颠岛的大部。盎格鲁人则在今天剑桥所在的East Anglia(即“land of East Angles”之意)等地安营扎寨,撒克逊人则在Essex(即“East Saxons”之意)、Sussex(即“South Saxons”之意)和Wessex(即“West Saxons”之意)定居下来。英语中来自盎格鲁-撒克逊语(即古英语)的地名最多,如苏格兰度假胜地Dunbar、剑桥附近的TrumpingtonHuntingtonRoystonDunton均为“小山,丘陵”之意)、英格兰东南部的HambledonHam意为“宅第;村庄”)、剑桥郡以12世纪的大教堂而闻名的Peterborough以及苏格兰的首都Edingburghboroughburgh意为“小山;坟茔;设防之地”)。

       8-11世纪期间,金发碧眼的“北方强盗”维京人(Vikings)从斯堪的纳维亚半岛两次侵入不列颠和爱尔兰。第一批维京征服者被称为Danes(即“丹麦人”),第二批征服者被称为Normans(即“北方人”)。英伦北部许多源自古罗斯语(Old Norse即古挪威语)的地名就是维京人征服的见证,例如,苏格兰北部的旅游城市Inverness-nes意为“海角,海岬”),北海边的港市Filey-ey意为“岛屿”)。

       英国历史上外族入侵是一个方面,海外殖民和扩张又是一个方面。英国人的足迹遍布世界各地,英国本土的地名也被英国人带到了他们移民和殖民的新国度,比如上面说到的Christchurch新西兰中部有一个,London加拿大东部也有一个。这种同名现象有时候也会引起翻译上的问题。比如,英国的Cambridge通译成“剑桥”,而美国哈佛大学所在地的Cambridge却被译成了“坎布里奇”,似乎英国地图上有了“剑桥”,美国地图上就不能有了。如果许多地方都叫同一个名字(情况的确如此:比如Birmingham,英国有一个,美国有两个;Manchester英国有一个,美国则有10个!),而译者却非要用不同的汉字把它们区分开,岂不是得绞尽脑汁、难煞苦煞了也?

       英国地名现象中最有趣的一点,就是地名长度竞赛。长地名世界许多国家都有,不过为使用方便计,长地名大都在被简化缩短,例如美国的大都市El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de Los-Angels de Porciuncula现在就只叫Los Angeles(洛杉矶)了。英国在这方面则似乎有点反其道而行之。1984年以前,英国最长的地名是Anglesey村火车站站牌上写的正式名称,它由58个字母组成:

 

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

 

其意思是“圣蒂西里奥山洞旁挨着急漩涡、紧靠白榛树的山谷里的圣玛丽教堂站。”1984年,威尔士北部Fairbourne的一个火车站不甘落后地又起了一个更长的站名,创下了英国最长地名的记录:

 

Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddolonpenrhynareurdraethceredigion

 

这个长达66个字的地名的意思是“加的根海湾黄金海滩边、彭林北路上的莫达克站及其龙牙”。

 

199312月于英国剑桥